By the end of 2001, the majority of poor people living in rural areas were properly fed and clothed, while some remaining poor areas with hostile environments or fragile ecosystems were beginning to approach a state of sustainable development. |
К концу 2001 года большинство малоимущих людей, проживающих в сельских районах, были обеспечены надлежащим продовольствием и одеждой, а некоторые остающиеся бедные районы с неблагоприятными природными условиями и хрупкими экосистемами начали приближаться к состоянию устойчивого развития. |
Kazakhstan is beginning to introduce the practice of temporary suspension by court order of an economic activity which leads to infringement of the environmental protection legislation (this measure has been applied to 203 enterprises). |
Мы начали применять практику временного приостановления в судебном порядке хозяйственной деятельности, ведущейся в нарушение природоохранного законодательства (эта мера была применена к 203 предприятиям). |
If the committee supports the use of implementation plans it may wish to recognize the value of countries beginning work on their plans as early as possible. |
Если Комитет поддержит применение планов выполнения, он может признать целесообразность того, чтобы страны начали подготовку своих планов как можно скорее. |
On the other hand, cocoa prices experienced a downward trend during the first quarter of 2009, before beginning a recovery in June 2009. |
С другой стороны, цены на какао в первом квартале 2009 года переживали понижательную тенденцию и начали повышаться лишь в июне 2009 года. |
But now, with new structures beginning to function and coordination restored among institutions, the Ministry would be able to continue working on the report and submit it very soon. |
Однако теперь, когда начали функционировать новые структуры и восстановлена координация между учреждениями, оно сможет продолжить работу над докладом и представить его в кратчайшие сроки. |
I think what Caitlin is saying, in her own spectacularly angry way, is that we are just beginning to understand what your body is capable of. |
Думаю, Кейтлин хотела сказать, в её нарочито злой манере, что мы только начали понимать, на что способно твое тело. |
Huge obstacles related to the various issues involved in achieving a definitive solution of the conflict were thus beginning to be lifted at the time Chairman Arafat chose to revert to violence and terrorism. |
Таким образом в тот период, когда Председатель Арафат вновь решил прибегнуть к насилию и терроризму, постепенно уже начали решаться различные вопросы, служащие огромным препятствием на пути обеспечения окончательного урегулирования этой ситуации. |
Since the beginning of 2004, when the above discussed amendment of the Penal Code took effect, courts have, however, prepared statistics on racist motives regarded as grounds for increasing punishments referred to in the Penal Code. |
Однако с начала 2004 года, когда вступили в силу вышеописанные поправки к Уголовному кодексу, суды начали вести статистический учет преступлений по расистским мотивам, которые рассматриваются в качестве оснований для ужесточения наказания по смыслу Уголовного кодекса. |
However, since 7 June our country has experienced tragedy, previously unimaginable, just when it was beginning to make notable progress with regard to democracy and respect for human rights and in the economy. |
Однако с 7 июня наша страна переживает трагедию, которую прежде невозможно было и представить себе и которая произошла в тот момент, когда мы только начали ощущать заметный прогресс в области демократии, соблюдения прав человека и экономического развития. |
Furthermore, there are indications that the militias, believed by many observers to be operating with the acquiescence of elements of the army, have not only in recent weeks begun to attack pro-independence groups, but are beginning to threaten moderate pro-integration supporters as well. |
Кроме того, есть факты, указывающие на то, что эти ополченцы, которые, по мнению многих наблюдателей, действуют при попустительстве армейских элементов, в последние недели начали не только нападать на группы, выступающие за независимость, но и угрожать умеренным сторонникам интеграции. |
Certain entities, including the Office of the Capital Master Plan, the Department of Field Support and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, were beginning to integrate risk management into their operations. |
Отдельные структуры, в том числе Управление Генерального плана капитального ремонта, Департамент полевой поддержки и Управление по координации гуманитарных вопросов, начали применять принципы управления рисками в своей деятельности. |
Respondents reported beginning to perpetrate violence at young ages, often in their adolescence and some even at ages younger than 14 years. |
Респонденты сообщили, что применять насилие они начали в раннем возрасте, большинство из них в подростковом возрасте, а некоторые опрошенные даже раньше - в возрасте до 14 лет. |
"More and more States are beginning to realize how the Court can serve them", said the President, adding, "experience has shown that recourse to the Court is a pacifying measure". |
Председатель заявил, что все больше государств начали понимать как Суд может быть полезен, и добавил, что опыт показал, что обращение в Суд является мерой восстановления мира. |
Participation in early childhood education (ECE) has increased from 91 per cent of children beginning school in 2001, to 94 per cent in 2004. |
Число детей, охваченных обучением в раннем детском возрасте, выросло с 91 процента детей, которые начали ходить в школу в 2001 году, до 94 процентов - в 2004 году. |
The new territorial organization was implemented in phases with some initial "pilot regions" beginning to operate in 1974, extending the process on January 1, 1976 to the rest of the country. |
Новое территориальное деление было введено в несколько этапов, сначала с введения «пилотных областей», которые начали функционировать в 1974 году, а 1 января 1976 года это разделение было расширено на всю страну. |
Lycett noted that, as Fleming was writing the television scripts and the short stories, "Ian's mood of weariness and self-doubt was beginning to affect his writing", which can be seen in Bond's thoughts. |
Лисетт отмечал, что когда Флеминг начал писать сценарии для телевидения и рассказы, «усталость Яна и неуверенность в себе начали влиять на его манеру изложения», что можно заметить в мыслях Бонда. |
From September to November 2008 they headlined a full U.S. tour with support from A Static Lullaby, Showbread, Confide, and Attack Attack! before beginning to record their third album, III. |
Сентябрь-ноябрь 2008 они гастролировали по всем Штатам Америки, играя на разогреве у A Static Lullaby, Showbread, Confide, и Attack Attack!, до того как начали записывать свой третий альбом. |
And as we think about that, we're actually beginning to find things like, do you have an ACE gene? |
Если задуматься, мы фактически начали находить некоторые вещи, например, если ли у вас ген ангиотензин? |
We're just beginning to trace the long and tortuous path which began with the primeval fireball and led to the condensation of matter: |
Мы только-только начали постигать долгий и извилистый путь, который начался с огненного шара и привел к сгущению материи: |
The United Nations Conference on Environment and Development, convened at a time when the Republic of Korea's high rate of economic growth was beginning to level off, had given his Government an opportunity to re-evaluate its traditional approach to economic growth and development. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, ко времени проведения которой высокие темпы экономического роста Республики Корея начали замедляться, дала его правительству возможность пересмотреть традиционный подход к экономическому росту и развитию. |
There are indications that after four years of providing aid to Rwanda, the international community, and in particular some donor countries, are beginning to experience fatigue, becoming less and less enthusiastic to provide more aid. |
Есть признаки того, что после четырех лет оказания помощи Руанде международное сообщество, и в частности некоторые страны-доноры, начали испытывать усталость, проявляя все меньше энтузиазма, чтобы увеличить объем оказываемой помощи. |
I hope that this will be cleared up on Monday, when we can decide on this issue - the issue that we started with at the beginning. |
Я надеюсь, что в понедельник наступит ясность, когда мы решим вопрос - вопрос, с которого мы начали нашу сессию. |
Throughout the 18th and the beginning of the 19th century, the great maritime powers such as Britain, Spain, and Portugal launched many world exploratory expeditions to develop maritime commerce with other countries, and to discover new natural resources, as well as to catalog them. |
В течение XVIII и в начале XIX века, великие морские державы, такие, как Великобритания, Испания и Португалия отправляли мировые разведывательные экспедиции по развитию морской торговли с другими странами, а также начали открывать новые природные ресурсы и каталогизировать их. |
Along with Radio Engineering Faculty existing since the beginning of VZEI activity the following faculties began to function: Automatic Equipment, Telemechanics and Measuring Equipment; Computer Equipment; Design and Production of Radio-Electronic Equipment. |
Наряду с сохранением существовавшего с начала деятельности ВЗЭИ радиотехнического факультета начали функционировать факультеты: автоматики, телемеханики и измерительной техники; вычислительной техники; конструирования и производства радиоэлектронной аппаратуры. |
Now, last week we started at the beginning And we learned the Italian for a "spoon." |
Итак, на прошлой неделе мы начали с самых азов и узнали, как по-итальянски будет слово "ложка". |