In the context of the electoral process, we are beginning to see the use of threats as an unlawful means of intimidating opponents, which clearly undermines the free exercise of political rights. |
В связи с предстоящим процессом выборов начали отмечаться случаи применения угроз в качестве незаконного средства для запугивания оппонентов, что, очевидно, является посягательством на свободное осуществление политических прав. |
In Haiti the reign of terror was over: the elected representatives of the Haitian people had been restored to power, democratic institutions were beginning to function, and President Aristide had established a tone of reconciliation which was helping to restrain political violence. |
В Гаити пришел конец периоду господства страха: избранные представители народа Гаити вернулись к исполнению своих обязанностей, демократические институты начали функционировать, а президент Аристид стремится к примирению, что способствует снижению уровня политического насилия. |
Until a short while ago many of us believed that we had finally distanced ourselves from the danger of world war and that some long-standing confrontations were beginning to be resolved through dialogue and negotiation. |
Еще совсем недавно многие из нас верили в то, что мы наконец отодвинули опасность мировой войны и что отдельные случаи длительной конфронтации начали разрешаться путем проведения диалога и переговоров. |
Mr. Keating (New Zealand): Over the last year we have seen the hopes and goals that are embodied in the Middle East peace process beginning to be transformed into tangible achievements. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В прошлом году мы были свидетелями того, что надежды и цели, воплощенные в мирном процессе на Ближнем Востоке, начали превращаться в ощутимые достижения. |
Growth in industry is being driven by a rise in private investment which, after three years of stagnation, is beginning to respond to liberalized investment and trade policies, and lower real interest rates and corporate taxes. |
Двигателем роста в промышленности является увеличение частных инвестиций, которые после трех лет застоя начали нарастать в условиях либерализации инвестиционной и торговой политики, а также снижения реального уровня процентных ставок и корпоративных налогов. |
However, hostilities began again in August 1995 when the Taliban movement made inroads beginning in Herat and onwards to the east, almost all the way up to Kabul, from where they had to retreat. |
Однако в августе 1995 года вновь начались боевые операции, когда вооруженные формирования движения "Талибан" начали совершать вылазки из Герата в восточном направлении почти до самого Кабула, откуда они были вынуждены отступить. |
However, his delegation believed that the special session had greatly contributed to reinvigorating the international community's efforts just as those efforts were beginning to lose momentum. |
Вместе с тем делегация Японии считает, что данная сессия внесла значительный вклад в возобновление усилий международного сообщества в тот момент, когда они начали ослабевать. |
However, it must also be remembered that it was one of the new concepts that countries and United Nations agencies were only beginning to examine and implement. |
Но не следует забывать о том, что речь идет об одной из новых концепций, которые страны и органы Организации Объединенных Наций лишь начали изучать и применять. |
A successful outcome to the special session could, once again, recreate the atmosphere of hope for peace and development in the kind of secure environment that the world was beginning to experience at the end of the cold war. |
Успешный исход специальной сессии мог бы вновь возродить атмосферу надежды на достижение мира и развития в таких условиях безопасности, которые начали возникать в мире после завершения «холодной войны». |
Probably, it was a bad idea, because it was the beginning, when the sales of Onyx albums started to "crack". |
Вероятно, это была плохая идея, потому что это было началом, когда продажи альбомов Onyx начали «трескаться». |
But the Socialists began to change their stripes in the late 1970's, rallying around the concept of nuclear dissuasion as a guarantee of national independence and beginning to distance themselves from America. |
Но социалисты начали менять свои взгляды в конце 1970-х годов, сплотившись вокруг концепции ядерного сдерживания как гарантии национальной независимости и начав дистанцироваться от Америки. |
I want us to have a new beginning, a place we can go away from the castle and all the painful memories it holds. |
Я хочу, чтобы мы начали всё заново, чтобы у нас было место, куда можно сбежать из замка и всех болезненных воспоминаний в нем. |
VJ and special police, together with paramilitary groups, started a large-scale offensive throughout the municipality of Glogovac some days before the beginning of the NATO campaign. |
За несколько дней до начала кампании НАТО части регулярной армии, специальные подразделения полиции и военизированные формирования начали широкомасштабное наступление во всем районе Глоговаца. |
The report also referred to the situation in the "protected" camps, which were created beginning in 1996 by the Government as a "temporary" security measure. |
В докладе также упоминалось о положении в "защищенных" лагерях, которые начали создаваться правительством с 1996 года в порядке осуществления "временных" мер безопасности. |
60.5% of Dominican women began their married life before the age of 25, with those in rural areas beginning earlier than those in urban areas. |
60,5 процента доминиканок начали супружескую жизнь до 25 лет, причем в сельских районах раньше, чем в городских. |
The Eritrean Relief and Refugee Commission and the humanitarian community team conducting the assessment noted the importance of the returns' beginning in time for the annual planting season. |
Эритрейская комиссия по вопросу чрезвычайной помощи и беженцев и группа гуманитарного сообщества, осуществляющая оценку ситуации, отметили значение того, чтобы люди начали возвращаться к ежегодной посевной кампании. |
In the 1950s, a movement on behalf of disabled persons began to emerge in Ecuador, especially through the efforts of parents and some professionals who were beginning to get involved in the issue. |
С 50х годов прошлого века в Эквадоре началось движение за защиту прав инвалидов, особенно со стороны отцов семейств и различных специалистов, которые начали заниматься этой темой. |
The global slowdown has weakened global labour markets which, in many developing countries and economies in transition, were only beginning to recover from the 1997-1998 setback. |
Замедление мирового роста привело к ухудшению конъюнктуры на мировых рынках труда, которые во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой только начали оправляться после спада 1997 - 1998 годов. |
That was changing as women were beginning to earn more money, but the sharia "half inheritance" rule could be understood only with reference to prevailing financial relationships between men and women. |
Хотя в последнее время ситуация меняется в силу того, что женщины начали зарабатывать больше денег, правило шариата о "половине наследства" следует понимать только со ссылкой на превалирующие финансовые взаимоотношения между мужчинами и женщинами. |
At the end of the reporting period, there were some 2,500 places available in temporary community shelters for emergency needs this winter, and bilateral aid agencies were beginning to respond with some assistance for these vulnerable communities. |
По состоянию на конец отчетного периода во временных общинных приютах оставалось около 2500 мест, позволяющих удовлетворить чрезвычайные нужды, которые могут возникнуть этой зимой, и учреждения, оказывающие помощь на двусторонней основе, начали прилагать усилия по предоставлению помощи этим нуждающимся общинам. |
The results of such initiatives were beginning to show: in 2006, 40 per cent of secondary school students studying technical subjects were female, up from 33 per cent in 2004. |
В последнее время эти инициативы начали приносить плоды: в 2006 году доля девушек составила 40 процентов от общего числа учащихся, выбравших для изучения технические предметы, в то время как в 2004 году их доля составляла 33 процента. |
There has also been a somewhat weaker recovery, so far, in fixed investment in Estonia and Latvia; and it was beginning to pick up in Bulgaria before last year's crisis. |
Несколько менее высокие темпы роста капиталовложений до настоящего времени зафиксированы в Эстонии и Латвии; а в Болгарии до прошлогоднего кризиса они начали увеличиваться. |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. |
Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
In many parts of the country, civil society groups are already beginning to play a more active role in influencing municipal and departmental policy-making through the provisions of the laws. |
Во многих частях страны группы гражданского общества уже начали играть более активную роль и оказывают влияние на процесс формирования политики на муниципальном и департаментском уровнях через участие в подготовке законов. |
With respect to civil society, the study notes that disability NGOs are beginning to look to the United Nations human rights system as a source of inspiration and of useful legal doctrine. |
В отношении гражданского общества в исследовании отмечается, что НПО, занимающиеся проблематикой инвалидности, начали смотреть на правозащитную систему ООН как на источник вдохновения и полезных сведений о правовой доктрине. |