Later American explorers traveled throughout the Snake River area and up its major tributaries beginning in 1806, just after Lewis and Clark had returned. |
Последующие экспедиции начали исследовать реку Снейк и основные её притоки уже в 1806 году, сразу после возвращения Льюиса и Кларка. |
As more signs of a sharper-than-desired slowdown emerged in the beginning of 2001, many developed countries started to ease monetary policy by reducing policy interest rates. |
По мере появления в начале 2001 года все большего числа признаков того, что замедление экономического роста будет носить более резкий, чем хотелось бы, характер, многие развитые страны начали принимать меры по либерализации кредитно-денежной политики путем снижения уровня процентных ставок. |
The Brazilian space programme has chosen, from the beginning, to invest in data-collection satellites, which since the 1990s have gained popularity worldwide for their very low cost-benefit rate. |
С самого начала в рамках космической программы Бразилии был сделан выбор в пользу инвестирования средств в создание спутников для сбора данных, которые с 1990-х годов начали приобретать большую популярность во всем мире из-за весьма выгодного соотношения затрат и выгод. |
Many countries have begun to focus with great interest on trade facilitation, however, through the Doing Business benchmarking tool, and national initiatives are beginning to thrive. |
Вместе с тем можно отметить, что благодаря эталонному инструментарию, связанному с проведением деловых операций, многие страны начали с большой заинтересованностью заниматься вопросом упрощения процедур торговли и стали активно выдвигаться соответствующие национальные инициативы. |
When I was watching the film, the film was screened again from the beginning for Chinna. |
Когда я был в кино,... фильм начали показывать сначала только ради Чинны. |
But the Socialists began to change their stripes in the late 1970's, rallying around the concept of nuclear dissuasion as a guarantee of national independence and beginning to distance themselves from America. |
Но социалисты начали менять свои взгляды в конце 1970-х годов, сплотившись вокруг концепции ядерного сдерживания как гарантии национальной независимости и начав дистанцироваться от Америки. |
Instead, the Aola construction units moved to Koli Point where they successfully built an auxiliary airfield beginning on 3 December 1942. |
Вместо этого строительные подразделения от Эолы были переброшены к мысу Коли, где они начали строительство вспомогательного аэродрома З декабря 1942 года. |
Perhaps they decided to start all over again from the beginning. |
Ну, возможно, они вернулись на старт и начали заново. |
As well as scientists from the relevant disciplines, art theorists, psychiatrists, language experts and philosophers are beginning to participate in the discussion. |
К этой дискуссии также начали присоединяться ученые, работающие в других, областях, имеющих отношение к информации, таких как теория искусства, психиатрия, языковедение и философия. |
TRETlAK: That won't do... because now that the people are nicely beginning to freeze... |
Не сейчас... когда люди уже начали замерзать... |
AP Columbae is about 40 million years old, which is very young compared to the age of the Earth; it formed after the dinosaurs became extinct and during a period when mammals were beginning to dominate the Earth. |
Возраст АР Голубя составляет около 40 миллионов лет, то есть её рождение приходится на тот период развития Земли, когда вымерли динозавры и начали доминировать млекопитающие. |
By the early 1900s several European countries were beginning to capture methane from coalmines, and it was the mining industry that began the modern CBM/CMM industry. |
К началу ХХ века в ряде европейских стран начали применяться методы каптации метана из угольных шахт, и именно горнодобывающая индустрия стала предшественником современной отрасли МУП/ШМ. |
With the DPJ now doing the same thing, the Japanese public is flabbergasted, and people are beginning to ask if there is something rotten in their political system. |
Когда тем же самым начала заниматься ДПЯ, японское общество пришло в замешательство, и люди начали спрашивать себя, не прогнило ли что-то в их политической системе. |
It is important to remember: those who were responsible for taking the British Marines captive wanted an escalation of the confrontation, both to improve their domestic standing, and to punch back for sanctions that were beginning to bite. |
Важно помнить, что ответственные за пленение британских морских пехотинцев хотели эскалации конфронтации для укрепления своих позиций внутри страны и отмены санкций, которые уже начали больно кусать. |
In fact, European leaders are finally beginning to reveal the true nature of the ongoing debt dispute, and the answer is not pleasant: it is about power and democracy much more than money and economics. |
На самом же деле, европейские лидеры, наконец-то, начали раскрывать истинную природу нынешнего долгового спора, и она малоприятна: речь идет в большей степени о власти и демократии, чем о деньгах и экономике. |
But the economic turbulence buffeting developing countries, debt and international structural adjustment policies were all beginning to seriously erode the spectacular gains made in child survival and development (CSD). |
Однако такие факторы, как переживаемые развивающимися странами экономические потрясения, проблемы задолженности и необходимость структурных преобразований в международной политике, начали в своей совокупности серьезно подрывать значительные достижения в обеспечении выживания и развития детей. |
Given the growing incidence of HIV/AIDS and the growing incidence of old scourges such as malaria, tuberculosis and other infectious diseases, life expectancy and infant mortality indicators are beginning to deteriorate in sub-Saharan Africa. |
Ввиду распространения ВИЧ/СПИДа, а также таких издавна угрожавших здоровью человека болезней, как малярия, туберкулез и другие инфекционные заболевания, в странах Африки к югу от Сахары начали ухудшаться показатели ожидаемой продолжительности жизни и младенческой смертности. |
A decade after the government negotiated peace with the Communist Party of the Philippines-New Peoples Army, dissident Communist armed groups were beginning to become active in many areas. |
Через десять лет после согласования условий мира между правительством и Коммунистической партией Филиппин - Новой Народной армией раскольнические прокоммунистические вооруженные группы начали проявлять активность во многих районах. |
It seems that these operations are beginning to show their effect, particularly owing to the increasing participation of a segment of the population that is less and less reluctant to cooperate by indicating the hideouts of gang leaders. |
Как представляется, эти операции начали демонстрировать свою эффективность, особенно ввиду растущего участия определенной части населения, которая испытывает все меньше колебаний и идет на сотрудничество, информируя о местах, где скрываются главари банд. |
Although community-based organizations are beginning to tackle the issue and raise awareness about its dangers, their activities are low key and hampered by lack of resources and capacity. |
Общинные организации уже начали заниматься этим вопросом и проводить мероприятия по повышению уровня осведомленности населения об опасности таких операций, однако их деятельность носит ограниченный характер и сдерживается отсутствием ресурсов и возможностей. |
In a nationwide address on 10 April, President Sanha strongly condemned the events of 1 April, noting that they had taken place at a time when the country was beginning to achieve some degree of political stability and economic growth. |
10 апреля в своем обращении к общественности страны президент Санья решительно осудил события, произошедшие 1 апреля, отметив, что они пришлись на момент, когда в стране только начали появляться первые признаки политической стабильности и экономического роста. |
Even a few weeks ago, a consensus resolution remained all but elusive, and our Pacific SIDS members were beginning to question whether we had the perseverance and determination to pull this one off. |
Даже всего несколько недель назад трудно было говорить о возможности принятия резолюции консенсусом, и наши тихоокеанские малые островные развивающиеся государства начали задаваться вопросом, хватит ли у нас настойчивости и решимости добиться ее. |
With the era of cheap, bountiful water having been replaced by increasing supply and quality constraints, many investors are beginning to view water as the new oil. |
Когда эра изобилия дешевой воды сменилась эпохой все возрастающих ограничений на воду, как в качественном, так и в количественном плане, многие инвесторы начали рассматривать воду как новую нефть. |
According to humanitarian agencies, the security situation for humanitarian agencies and civilians has deteriorated since the beginning of Kimia II operations in South Kivu. |
Население округов Калехе и Буньякири находится под особой угрозой, особенно в районе Буньякири-Хомбо, где мирные жители начали спасаться бегством от возобновившихся нападений и надругательств со стороны войск ДСОР и ВСДРК. |
In the 1960s, the transcription/əʊ/ started to be used for the GOAT vowel instead of Daniel Jones's/oʊ/, reflecting a change in pronunciation since the beginning of the century. |
В 1960-х годах в транскрипциях гласной в словах со звуком «GOAT» начали использовать/əʊ/ вместо/oʊ/ Дэниела Джонса, что повествует об изменении произношения с начала века. |