We are pleased that efforts by Algeria, the United States, the Organization of African Unity and the European Union to restart the peace talks are beginning to make some headway and that the process is generally beginning to go in the right direction. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что усилия Алжира, Соединенных Штатов Америки, Организации африканского единства и Европейского союза по возобновлению мирных переговоров начали приносить определенные плоды и что процесс в целом начал продвигаться в правильном направлении. |
In the meantime, Campbell had taken control of Augusta without much resistance, and Loyalists were beginning to turn out. |
Тем временем Кэмпбелл без особого сопротивления взял под контроль Огасту, и начали появляться лоялисты. |
At the primary level, enrolment improved until the beginning of the 1980s, when it began to decline. |
На начальном уровне до 80х годов масштабы охвата образованием расширялись, но затем начали сужаться. |
You could have done that from the beginning. |
Вы бы начали именно с этого. |
Which is why the parasite is beginning to develop a resistance. |
Вот поэтому паразиты начали развивать устойчивость. |
Just as people were beginning to fly again, we had the tragedy in Queens on Monday. |
Люди только что снова начали летать на самолетах, а в понедельник произошла новая трагедия в Куинсе. |
The immediate impact of the publication of this notice we have the beginning of developing software by companies wish to have their applications ready for the official start of Snow Leopard. |
Непосредственное воздействие публикации настоящего уведомления мы начали разработку программного обеспечения от компании хотят, чтобы их приложения готов к официальному началу Snow Leopard. |
By this time, top English clubs were beginning to notice Baker and in November 1960, Manchester City paid £17,000 for Baker. |
К этому времени Бейкера начали замечать ведущие английские клубы, и в ноябре 1960 года «Манчестер Сити» заплатил за его трансфер £ 17000. |
The moment he realized you were beginning to suspect something, he made sure you were deactivated. |
В тот момент, когда он понял, что вы начали что-то подозревать, он принял меры, чтобы вы были деактивированы. |
But just when these countries were beginning to achieve success, the US shale revolution emerged, threatening all three of their main strategic objectives. |
Но только тогда, когда эти страны начали добиваться успеха, началась сланцевая революция в США, которая поставила под угрозу все три своих главных стратегических цели. |
And to make matters worse, his mind was beginning to play tricks on him. |
Хуже того - ему начали казаться всякие ужасы. |
But I think... it's really important that we continue the work that we're beginning to do here. |
Но я думаю... это очень важно, чтобы мы продолжили работу с тем, что начали здесь. |
So what we're beginning to do is to think about ways to have trusted parties serve as intermediaries between people like Jane and her health care providers. |
Итак, мы начали думать, как использовать доверенные стороны в роли посредников между людьми типа Джейн и работниками сферы здравоохранения. |
There have been dramatic changes in life in the Falklands over the past 15 years and these changes were beginning before the Anglo-Argentine war. |
Жизнь на Фолклендах претерпела драматические изменения за последние 15 лет, и эти изменения начали происходить до англо-аргентинской войны. |
The scars of World War II were only beginning to heal, not least those caused by massive population displacements. |
Только что начали затягиваться раны второй мировой войны, в том числе и те, которые были вызваны массовыми перемещениями населения. |
The educational system, though it is beginning to be restored, is still not fully accessible to all who need it. |
Система образования, хотя ее и начали восстанавливать, пока еще не доступна в полной мере для всех, кто хочет учиться. |
However, as indicated by the signing of an MoU with UNHCR in mid-1998, DRC officials were beginning to soften their stand. |
Однако должностные лица ДРК начали смягчать свою позицию, о чем свидетельствует факт подписания ими меморандума о договоренности с УВКБ ООН в середине 1998 года. |
In Canada, just the opposite occurred as AM stations began moving to FM beginning in the 1980s and continuing through today. |
В Канаде станции начали уходить на FM позже, начиная с 1980-х годов. |
It was produced independently of a label, because the idea from the beginning was to just work and record until I was happy with it. |
Мы начали писать на независимой студии, потому что идея с самого начала заключалась в том, чтобы просто работать и записывать, пока я не был доволен результатом. |
The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. |
Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
He made that special effect at the beginning to get everyone to think about interconnection and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected. |
Он сначала проделал тот специальный трюк, чтобы все начали думать о взаимосвязи и взаимосвязанности и как все в жизни абсолютно взаимосвязано. |
Since December 1986, the Minimum Wage Act has expanded its coverage on several occasions and beginning in January 1990 has been applied to workplaces with 10 workers or more. |
С декабря 1986 года сфера действия Закона о минимальной заработной плате расширялась несколько раз, и начиная с января 1990 года его положения начали применяться к предприятиям с 10 и более работающими. |
These were overcome starting in the beginning of 1997 as new staff with knowledge and experience in United Nations finance began to take up their posts. |
С начала 1997 года эти трудности стали преодолеваться по мере того, как новые сотрудники, обладающие знаниями финансовых правил Организации Объединенных Наций и имеющие опыт работы в этой области, начали занимать соответствующие должности. |
It shows how far this debate has moved forward since the beginning of the year, when France and the United Kingdom started this discussion. |
Он является примером того, насколько продвинулось наше обсуждение по сравнению с началом года, когда Франция и Соединенное Королевство начали эту дискуссию. |
We agreed at all the round tables that we must continue to give impetus to this experience that is just beginning. |
В ходе проведения всех «круглых столов» мы пришли к общему выводу о необходимости продолжать развивать данную практику, которую мы только что начали применять. |