Примеры в контексте "Becoming - Стали"

Примеры: Becoming - Стали
In introducing the topic, the moderator observed that, in recent years, the responsibilities of the Security Council had changed dramatically, with conflicts becoming more complicated due to the close linkages among security, human rights and development. Вынося эту тему на рассмотрение, ведущий отметил, что за последние годы функции Совета Безопасности претерпели существенные изменения, а конфликты стали еще более запутанными из-за тесных взаимосвязей между проблемами безопасности, прав человека и развития.
With one foot practically already in the grave, we seem to be more aware of the urgency not to continue to delay taking essential steps to prevent the worst possible scenarios from becoming a reality. Стоя одной ногой практически уже в могиле, мы, похоже, лучше осознаем насущную необходимость покончить с практикой откладывать принятие необходимых мер во избежание того, чтобы наихудшие из возможных сценариев стали реальностью.
We call on the Honduran people, armed with their historic courage, to continue to mobilize peacefully and to prevent those who carried out the coup from becoming their executioners. Мы призываем народ Гондураса, вооруженный своей природной храбростью, продолжить мирную мобилизацию и не допустить, чтобы те, кто совершил переворот, стали его палачами.
Objective: To design activities aimed at making the Internet a zone of freedom that will favour the enlargement of women's ambitions, becoming a tool for changing stereotypes and gender relationships. Задача: разрабатывать меры с целью превращения интернета в свободную сферу, в которой обеспечивались бы благоприятные условия для реализации разработанных женщинами проектов, с тем чтобы такие проекты стали средством изменения гендерных стереотипов и отношений.
Roy: You held other jobs before becoming a police officer, didn't you? У вас была другая работа, до того, как вы стали полицейским, не так ли?
Thus, the focus should be on the thorough preparation of the areas of return to ensure that returns are sustainable and to prevent a situation of returning refugees becoming internally displaced persons because of a lack of basic social services in the receiving areas. Таким образом, особое внимание следует уделить подготовке районов возвращения, чтобы обеспечить долговременное возвращение и не допустить того, чтобы возвращающиеся беженцы стали внутренне перемещенными лицами из-за отсутствия базовых социальных услуг в этих районах.
Cuba hoped to keep the procedures of the Human Rights Council from becoming weapons in the hands of those States that wanted to prevent developing countries from pursuing national development projects that were not in line with the former's hegemonic designs. Куба надеется не допустить, чтобы процедуры Совета по правам человека стали оружием в руках тех государств, которые хотели бы помешать развивающимся странам осуществлять проекты национального развития, которые не совпадают с гегемонистскими планами авторов.
Against that backdrop, the promotion of gender equality and the safeguarding of the rights and interests of women have been accorded high priority and more widely promoted and supported, thus becoming an important part of the national development strategy. На этом фоне такие задачи, как содействие установлению гендерного равенства и защита прав и интересов женщин, получили высокий приоритет и более широкую поддержку и тем самым стали важной частью национальной стратегии развития.
We were becoming a good team, weren't we? Мы стали хорошей командой, не так ли?
I can't possibly have them ready in four days. Mem, shall it be possible you are becoming lazy? Я не успею их подготовить за четыре дня. мэм, возможно, вы стали ленивой?
In the Middle East, North Africa, and the region stretching from the Sahel to the Horn of Africa, there are about 20 million displaced people; civil wars, widespread violence, and failed states are becoming the norm. На Ближнем Востоке, в Северной Африке и в регионе, протянувшемся от Сахеля до Африканского Рога, примерно 20 млн человек покинули свои дома; гражданские войны, рост насилия и недееспособность государств стали нормой.
In turn, organizations of persons with disabilities gained strength and capacity, becoming more vocal and increasing cooperation and coordination across disabilities, as well as across cultures and geographical borders. В свою очередь произошло усиление и укрепление потенциала организаций инвалидов, которые стали все более широко выступать в защиту своих интересов, а также поддерживать сотрудничество и координацию между инвалидами, а также среди различных культур и географических районов.
The emphasis of the Government's settlement support for North Korean refugees has been on facilitating their adjustment in becoming independent, self-confident, and responsible citizens of South Korea. Оказывая поддержку в деле расселения северокорейских беженцев, правительство делает особый акцент на содействии их адаптации, с тем чтобы они стали независимыми, уверенными в себе и ответственными гражданами Южной Кореи.
At the top of the fire brigade organisation the first results of a larger influx of women into management functions are also becoming visible: the percentage of female regional commanders has increased from zero to 8% since 2004. На уровне руководства противопожарной службы стали заметны первые результаты возросшего притока женщин на руководящие должности: процентная доля женщин, выполняющих функции руководителей региональных противопожарных служб, с 2004 года увеличилась с нуля до 8 процентов.
In that respect, Kenya congratulates Mexico, the Netherlands, Portugal, and the United Kingdom on becoming parties or signatories to the Agreement on Privileges and Immunities of the Court. В этой связи Кения поздравляет Мексику, Нидерланды, Португалию, Соединенное Королевство с тем, что они стали участниками или подписавшими сторонами Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда.
The European model for addressing the issue of minorities, namely, formal recognition of minorities, worked in countries such as France, Germany and Italy because they had existed as nations before becoming self-governing political entities or States. Европейская модель решения проблемы меньшинств, а именно их формальное признание, эффективна для таких стран, как Франция, Германия и Италия, поскольку до того, как они стали самоуправляемыми политическими единицами или государствами, они существовали в качестве наций.
After becoming the governorate, the city occupied a new level of development, appeared a necessity of planned construction of the city, because new governorate institutions began to emerge in the city. Став губернским, город вступил на качественно новый уровень развития, возникла необходимость плановой застройки города, так как в городе стали формироваться государственные губернские учреждения.
Following recent success, Ireland and Afghanistan were promoted into the ICC ODI Championship and have also since been promoted to full members of the ICC, becoming the newest Test cricketing nations. После недавнего успеха Ирландия и Афганистан были выдвинуты на первенство ICC ODI, а также с тех пор стали полноправными членами ICC, став новейшими странами по крикетному тестированию.
Marshall never worried about Robin becoming a mermaid again, and the two of them were closer than ever. Маршал больше никогда не волновался, что Робин опять может стать русалкой, и они стали дружить еще крепче
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
And one of the designers ran out of the room and grabbed a white board marker and a film canister - which is now becoming a very precious prototyping medium - and a clothespin. И один из дизайнеров убежал из комнаты и схватил маркер и баночку из под фотопленки - которые стали очень ценным материалом для прототипа - и булавку.
And you need someone to remind you of who you are, not this thing you're becoming. И вам нужет кто-то, кто напомнит вам кто вы есть на самом деле, а не кем вы стали.
While the pace of change to full abolition was slower in the period 1999-2003, with 10 countries becoming abolitionist, there has been a very substantial reduction in the number of countries that regularly execute their citizens. Хотя в период 1999-2003 годов темпы движения в сторону полной отмены смертной казни снизилась - аболиционистами стали лишь 10 стран, значительно сократилось число стран, где регулярно казнят граждан.
Large numbers of people are also becoming internally displaced, seeking refuge in other countries or enlisting in the conflicts in Afghanistan or elsewhere. Очень многие стали внутренними перемещенными лицами, ищут убежища в других странах или же поступили на военную службу в Афганистане или других странах.
As at early March 2002, signs of a global and regional upturn were mixed, although evidence of a gentle recovery was becoming more discernible. По состоянию на начало марта 2002 года признаки экономического подъема в мире и в регионе были неоднозначными, хотя признаки небольшого экономического оживления стали более очевидными.