Many Agency schools were accommodated in dilapidated structures built in the 1950s or 1960s, some of which were becoming unsafe or were beyond repair. |
Многие школы Агентства были расположены в обветшалых зданиях, построенных в 50-60-е годы, некоторые из которых стали опасными для использования или уже не подлежат ремонту. |
Such a concept might discourage Member States from becoming parties to the statute, and that would undermine the universality of the court. |
Подобная концепция вряд ли будет способствовать тому, чтобы государства - члены стали участниками устава, а это может подорвать универсальность суда. |
The creation of exclusive economic zones and the rights and obligations attached to their management has been a major factor for small island developing States becoming parties to UNCLOS. |
Создание исключительных экономических зон и установление прав и обязанностей по их управлению стали одним из основных факторов, благодаря которому малые островные развивающиеся государства стали участниками ЮНКЛОС. |
Almost three years ago, Switzerland submitted a proposal for international regulations on technical specifications aimed at preventing such submunitions from becoming explosive remnants of war. |
Почти три года назад Швейцария представила предложение относительно международных правил, касающихся технических спецификаций, целью которого было недопущение того, чтобы суббоеприпасы стали взрывоопасными остатками войны. |
In a word, women are becoming progressively more affected by the virus. |
Это говорит о том, что в последние годы женщины стали более подвержены указанному заболеванию. |
We must prevent cluster munitions from becoming a new humanitarian disaster the way landmines did before we managed to put the Landmine Convention in place. |
Мы не должны допустить, чтобы кассетные боеприпасы стали новым гуманитарным бедствием, каким были наземные мины до того, как нам удалось ввести в действие Конвенцию о наземных минах. |
Some had accepted the challenge of becoming multicultural, multi-ethnic States; others had found it difficult not to define their nationality in terms of race. |
Одни приняли вызов и стали многокультурными, многоэтническими государствами; другим же оказалось трудно не определять национальность с точки зрения расы. |
The meeting confirmed the importance of all States that have not yet joined the Chemical Weapons Convention, becoming parties to the Convention without delay. |
Совещание подтвердило важность того, чтобы все государства, которые еще не присоединились к Конвенции по химическому оружию, незамедлительно стали участниками Конвенции. |
The expectations of peace, stability and cooperation that the end of the cold war triggered throughout the world are far from becoming a reality. |
Надежды на мир, стабильность и сотрудничество, порожденные окончанием «холодной войны», так и не стали реальностью. |
Indeed, with great relief, we have seen examples of yesterday's enemies becoming today's partners in building a better tomorrow. |
Фактически мы, испытав огромное облегчение, являем собой пример того, как вчерашние враги стали сегодня партнерами в деле строительства лучшего будущего. |
Here too, however, perceptions regarding "appropriate" domestic policies have changed in the wake of "globalization", becoming more nuanced. |
Однако и в этом случае представления о "надлежащей" внутренней политике в результате "глобализации" изменились и стали более разнообразными. |
The law and order situation continued to improve in the Zugdidi region, and local law enforcement agencies were becoming more responsive and accountable. |
Ситуация в Зугдидском районе в плане охраны правопорядка продолжала улучшаться, а местные правоохранительные органы стали проявлять бóльшую оперативность и ответственность. |
Increasing migration, for positive and negative reasons, means that nearly all States have become or are becoming more multi-ethnic, multi-cultural, multi-racial, multi-religious and multi-lingual. |
Расширение масштабов миграции, по позитивным и негативным причинам, означает, что почти все государства стали или становятся все более многоэтническими, многокультурными, многорасовыми, многоконфессиональными и многоязыковыми. |
Many TNCs have changed their role from being global producers to becoming global buyers and global coordinators, particularly in the buyer-driven chains. |
Многие ТНК изменили свою роль: вместо глобальных производителей они стали глобальными покупателями или глобальными координаторами, особенно в цепочках, ориентированных на покупателей. |
UNESCO had also promoted Tokelau's schools becoming "associated" and thus committed to educating their students about the United Nations. |
Кроме того, ЮНЕСКО добивалась того, чтобы школы Токелау приобрели «ассоциированный статус» и стали в этой связи просвещать своих учеников по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
Politics responded by becoming more flexible, differentiated and fragmented, at the same time arousing attempts to create coordination through new policy networks and coalitions. |
Политика же, в свою очередь, начала отличаться большей гибкостью, дифференцированностью и фрагментированностью и в то же время стали предприниматься попытки наладить координацию за счет новых политических систем и коалиций. |
One example of such trust is the fact that it is becoming more common for people to address communications on various issues to the Ministry of Internal Affairs. |
Примером этому является то, что жители Узбекистана чаще стали обращаться по различным вопросам в Министерство внутренних дел. |
In the 1930s and 1940s, British Virgin Islanders demanded greater self-governance, which led to the Territory becoming a separately administered colony in 1956. |
В 30х и 40х годах жители Британских Виргинских островов стали добиваться большей степени самоуправления, вследствие чего Территория в 1956 году стала самостоятельно управляемой колонией. |
Buyers are becoming more demanding in terms of quality standards (which have started to include requirements relating to the methods used for production and processing). |
ЗЗ. Покупатели становятся все более требовательными в отношении соблюдения стандартов качества (которые стали включать требования, касающиеся методов, используемых для производства и обработки продукции). |
Meanwhile, mobile communication in recent years has found extensive application and received increasing attention, becoming one of the fastest developing fields. |
В то же время в последние годы в Китае стали широко применяться мобильные средства связи, которым уделяется повышенное внимание и которые развиваются наиболее быстрыми темпами. |
The commitments entered into in the framework of positive or negative security assurances have proliferated, becoming both numerous and not always harmonized. |
Обязательства, принятые в рамках позитивных или негативных гарантий безопасности, умножились и стали одновременно и весьма многочисленными, и не всегда согласованными. |
These talks were, unfortunately, discontinued by another State in the region, instead of becoming an important channel for regional dialogue. |
К сожалению, другое государство региона прервало их и они так и не стали важным каналом регионального диалога. |
Only eight (8) women won their seats with 3 of these women becoming first time Members of Parliament (MP). |
Только восемь (8) женщин были избраны в парламент, из них 3 женщины стали членами парламента (ЧП) впервые. |
Pirates are also becoming more heavily armed; with increasing frequency they are reported to be equipped with automatic weapons and rocket-propelled grenades. |
Пираты стали применять более мощное оружие, и, как сообщается, они все чаще оснащены автоматами и реактивными гранатами. |
Every effort must be made to ensure sustainable reintegration of these groups, in order to prevent them from becoming an added source of insecurity. |
Необходимо предпринимать все усилия для обеспечения устойчивой реинтеграции этих групп в целях предотвращения того, чтобы они стали еще одним фактором нестабильности. |