In different parts of the world, individuals and groups were consistently denied the enjoyment of their basic rights; demonstrations of racial hatred and intolerance against minorities were becoming an everyday occurrence. |
В разных регионах мира отдельные лица и национальные группы на систематической основе лишаются возможности осуществить свои основные права; повседневным явлением стали проявления ненависти и расовой нетерпимости в отношении меньшинств. |
In particular, it was essential to prevent developing countries, which were vulnerable in terms of resources and means, from becoming sanctuaries for organized crime and transnational crime. |
В частности, необходимо приложить все усилия для того, чтобы развивающиеся страны в силу нехватки ресурсов и средств не стали убежищем для организованной и транснациональной преступности. |
Despite their limitations, the Centres have succeeded in becoming the conduit for an interesting flow of ideas and thoughts about the need for, and advantages of, regional disarmament, peace and security. |
Несмотря на сковывающие их обстоятельства, центры преуспевают в том, что стали проводниками потока интересных идей и мыслей о необходимости и преимуществах регионального разоружения, мира и безопасности. |
We have witnessed his competence, his perspicacity and his wisdom in steering this ship during these critical times, which are becoming even more critical and more challenging. |
Мы стали свидетелями его компетентности, его проницательности и мудрости в управлении этим кораблем в то критическое время, которое становится все более сложным и тяжелым. |
From trafficking in arms, Ukrainian crime syndicates entered into the international trade in illegal drugs, becoming a major player in the narcotics traffic from Central Asia to Central Europe. |
Помимо незаконного оборота оружия украинские преступные синдикаты стали заниматься международным незаконным оборотом наркотических средств, став основным поставщиком наркотиков из Центральной Азии в Центральную Европу. |
By the end of the 1960s, traffic congestion had reached such a level that the use of the square as a modern wholesale distribution market was becoming untenable, and significant redevelopment was planned. |
К концу 1960-х пробки стали столь существенной проблемой, что использование площади как оптового рынка становилось неоправданным, поэтому была запланирована большая реконструкция. |
The national currency was virtually worthless, public support for the war, about to enter its sixth year, was waning, and army troops were becoming mutinous over pay and conditions. |
Национальная валюта была практически бесполезной, общественная поддержка войны, которая шла уже шестой год, ослабла, и войска стали бунтовать из-за жалования и условий. |
Maybe it would be the start of defining ourselves by who we have become and who we are becoming. |
Может это означало бы начало определения себя теми нами, кем мы стали и кем мы становимся. |
Mem, shall it be possible you are becoming lazy? |
мэм, возможно, вы стали ленивой? |
This forceful mobilization has encompassed even those persons who were residents of the Republic of Bosnia and Herzegovina prior to becoming residents of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Эта насильственная мобилизация охватывает даже тех лиц, которые проживали в Республике Боснии и Герцеговине до того, как они стали резидентами Союзной Республики Югославии. |
My delegation has no difficulty in proceeding with a study of the whole set of mechanisms intended to prevent delays in contributions from becoming a permanent feature. |
Моя делегация без особого труда приступит к осуществлению исследования всего пакета механизмов, нацеленных на борьбу с тем, чтобы просроченные выплаты взносов не стали постоянным явлением. |
In Liberia, despite a number of agreements, the disarmament of the factions has not yet occurred, and the general elections that it was hoped would take place seem to be becoming a mirage. |
В Либерии, несмотря на целый ряд договоренностей, до сих пор не произошло разоружения группировок, а общие выборы, которые должны были состояться, похоже, стали призрачной мечтой. |
During the past 20 years, some 30 million men and women of Africa have achieved their freedom from colonial rule; no fewer than 25 colonial Territories world wide have acceded to independence, many of them becoming members of the world Organization. |
За последние 20 лет около 30 млн. африканцев добились свободы от колониального господства; по крайней мере 25 колониальных территорий во всем мире достигли независимости, причем многие из них стали членами всемирной Организации. |
It is also a plenary of historic significance because today 23 countries after an arduous long march have finally arrived at their destination in becoming members of the CD. |
Это пленарное заседание имеет также историческое значение, поскольку сегодня, проделав трудный и длительный путь, 23 страны наконец достигли своей цели - стали членами КР. |
We reaffirm our commitment to make every possible effort to prevent our countries from becoming a base for drug trafficking, as this leads to actions perpetrated against society and violates the fundamental human rights of individuals. |
Мы подтверждаем нашу готовность сделать все возможное для недопущения того, чтобы наши страны стали базой для оборота наркотиков, поскольку это ведет к действиям против общества и нарушает основные права человека и личности. |
Of the States that have ratified, acceded or succeeded to the Covenant, 105 have accepted the Committee's competence to deal with individual complaints by becoming parties to the Optional Protocol. |
Со времени представления предыдущего ежегодного доклада участниками Пакта стали два государства, а участниками Факультативного протокола - одно государство. |
In this regard, it is very encouraging to see how close the relationship between the United Nations and the media is becoming. |
В этой связи весьма отрадно видеть, какими тесными стали связи между Организацией Объединенных Наций и средствами массовой информации. |
By way of example, after the dissolution of Czechoslovakia the Roma faced enormous difficulties in meeting the criteria for acquiring Czeck or Slovak nationality, which led to many of them becoming stateless. |
Так, например, после роспуска Чехословакии рома столкнулись с колоссальными трудностями в том, что касается соответствия критериям для приобретения чешского или словацкого гражданства, вследствие чего многие из них стали апатридами. |
UN Security Council Resolution 1373 of 2001 is the basis for global action against terrorism to be complemented by regional and national efforts, that are required to get the political support needed on those levels to avoid becoming the weakest link in supply chain security. |
Резолюция 1373 Совета Безопасности ООН 2001 года является основой для глобальной борьбы против терроризма, которую должны подкреплять региональные и национальные усилия, необходимые для мобилизации требуемой политической поддержки на этих уровнях, с тем чтобы они не стали самым слабым звеном в безопасности торговой цепочки. |
In this connection, the Charter provides a whole range of diplomatic measures to be taken to prevent such menaces from becoming imminent or from materializing; and it defines situations in which preventive force or collective measures are justified, in keeping with Chapter VII. |
В этой связи в Уставе предусматривается целый набор дипломатических мер, необходимых для недопущения того, чтобы такие угрозы стали неизбежными или реальными; в нем освещаются ситуации, оправдывающие превентивные действия или коллективные меры в соответствии с главой VII. |
Presidents Kagame and Museveni are on the verge of becoming the godfathers of the illegal exploitation of natural resources and the continuation of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Президенты Кагаме и Мусевени практически стали вдохновителями незаконной эксплуатации природных ресурсов и продолжения конфликта в Демократической Республике Конго. |
Those savings were utilized in large part to cover the urgent cost of replacing prefabricated buildings used as accommodations, which had exceeded their economic life and deteriorated to the point of becoming a health and safety hazard (ibid., para. 7). |
Эти сэкономленные средства использовались большей частью для покрытия неотложных расходов на замену сборных зданий в целях размещения сотрудников, срок эксплуатации которых был превышен и которые обветшали до такой степени, что стали создавать угрозу здоровью и безопасности персонала (там же, пункт 7). |
As of 18 May 2001, 10 countries were signatories to the Convention and 16 countries ratified it, becoming parties to it. |
По состоянию на 18 мая 2001 года Конвенцию подписали 10 стран, а 16 стран стали ее участниками посредством ратификации. |
However, the 14 years of war against the former Soviet Union's aggression in Afghanistan, which caused millions of Afghans to leave their homeland, were a factor in leading some of our youth into becoming involved with these physically and mentally ruinous addictions. |
Однако 14 лет войны против агрессии бывшего Советского Союза, заставившей миллионы афганцев покинуть родные места, стали фактором, в результате которого определенная часть нашей молодежи пристрастилась к физически и психически пагубному увлечению наркотиками. |
They have traditionally been dominated by TNCs. However, lately SMEs have started to emerge as outward investors, especially in Asia, and their contribution in this sense is becoming an increasingly important factor for economic growth. |
Здесь традиционно доминируют ТНК. Однако в последнее время МСП стали превращаться и во внешних инвесторов, особенно в Азии, и их вклад в этой области становится все более важным фактором экономического роста. |