| Us becoming a family this morning, That was a fantasy, too. | Мы стали одной семьей этим утром- это тоже фантазия. |
| It's just difficult to destroy dads without daughters becoming collateral damage. | Трудно уничтожить папаш так, чтобы дочери не стали сопутствующим ущербом. |
| The media, as carriers of information, were becoming an important factor in political, social, economic and security development. | Средства массовой информации стали важным фактором политического, социального и экономического развития и обеспечения безопасности. |
| Participants highlighted the positive example created by several countries (Ukraine, Belarus and Kazakhstan) that succeeded in becoming non-nuclear-weapon States. | Участники привели позитивный пример нескольких стран (Украина, Беларусь и Казахстан), которые стали неядерными государствами. |
| Many foreign nationals left the island with the Netherlands becoming the most popular migration destiny for Arubans. | Многим иностранным гражданам пришлось покинуть остров, при этом Нидерланды стали основным объектом миграции жителей Арубы. |
| Globalization - vigorous economic integration and interdependence - is becoming a prevailing tendency throughout the world. | Глобализация - энергичная экономическая интеграция и взаимозависимость - стали преобладающей тенденцией во всем мире. |
| We have always proven this since becoming a member of this body. | Мы постоянно демонстрируем это с тех пор, как стали членами нашей Организации. |
| In the meantime, victim surveys started becoming an important tool for assessing crime issues. | В то же время важным инструментом для оценки связанных с преступностью проблем стали обзоры по вопросам виктимизации. |
| Some countries also cautioned against MDG reporting becoming a new form of conditionality for the delivery of aid. | Некоторые страны также предостерегли относительно того, чтобы доклады о достижении ЦРТ не стали новым видом условий, предъявляемых в отношении оказания помощи. |
| Communities are becoming more "aggressive" in challenging the ways in which sustainable development is being planned and realized. | Общины стали более «агрессивно» оспаривать методы планирования и реализации устойчивого развития. |
| Governments are becoming more aware that the effects of climate change are much more than threats to the environment alone. | Правительства стали лучше осознавать тот факт, что последствия изменения климата являются намного более серьезными, чем угрозы лишь окружающей среде. |
| By confronting these abuses together, we will prevent the coercive policies and unilateral measures generated by certain States from becoming multilateral. | Совместно выступив против этих злоупотреблений, мы предотвратим применение политики принуждения и односторонних мер, которые были выработаны некоторыми государствами, чтобы они не стали многосторонними. |
| We profoundly appreciate becoming a full member of the Conference. | Мы глубоко ценим, что мы стали полноправным членом Конференции. |
| The surge in armed conflicts, the tensions and the instabilities are becoming a recurrent phenomenon. | Вспышки вооруженных конфликтов, напряженность и нестабильность стали периодически повторяющимися явлениями. |
| Land reform resulted in more than 500,000 women becoming landowners. | В результате проведения земельной реформы землевладельцами стали более 500000 женщин. |
| These structural changes and the internal OAPR job fair resulted in 29 posts becoming vacant during the year. | В течение года в результате осуществления этих структурных преобразований и проведения внутренней кадровой реорганизации УРАР 29 должностей стали вакантными. |
| The reinsertion of industrial policy into the global economic agenda was becoming a reality after several decades of isolation. | После нескольких десятилетий игнорирования вопросов промышленной политики они снова стали частью глобальной повестки дня мировой экономики. |
| Freedom, dignity and responsibility underwent much development before becoming traditional values of humankind. | Свобода, достоинство и ответственность прошли длительный путь развития, прежде чем стали традиционными ценностями человечества. |
| The PPP model deserves special attention in order to avoid mounting deficiencies in infrastructure becoming a barrier to economic growth. | Модель ГЧП заслуживает особого внимания в целях недопущения того, чтобы усиливающиеся недостатки в инфраструктуре стали препятствием для экономического роста. |
| Obesity and chronic diseases were becoming a health issue among poor populations. | Ожирение и другие хронические заболевания стали большой проблемой для более бедных слоев населения. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| Such extensions, which the General Assembly had allowed only in exceptional circumstances, were becoming a common occurrence in many departments. | Такие продления, которые Генеральная Ассамблея позволяла лишь в исключительных обстоятельствах, стали общей практикой во многих департаментах. |
| Indeed, many have never served even a single term since becoming United Nations members. | В самом деле, многие вообще не проработали в Совете ни одного срока с тех пор, как стали членами Организации Объединенных Наций. |
| They're close to becoming independent cheetahs. | Они почти уже стали независимыми гепардами. |
| Before or after becoming her informant? | До или после того, как стали ее информатором? |