4X games are sometimes criticized for becoming tedious for these reasons, and several games have attempted to address these concerns by limiting micromanagement. |
4X-игры иногда критикуются за то, что они по этим причинам стали утомительными, и несколько игр жанра пытались решить эти проблемы ограничением микроменеджмента, что удалось сделать с разной степенью успеха. |
This has led to many developed countries becoming extremely car-dependent, which has resulted in an increasingly sedentary lifestyle among their citizens. |
По этой причине многие развитые страны стали испытывать чрезвычайно сильную зависимость от автомобильного транспорта, что обусловило все более широкое распространение сидячего образа жизни среди их населения. |
Many failed to detonate on impact, becoming de facto landmines, which have proven to be a deadly threat to unsuspecting civilians. |
Многие из этих боеприпасов не взорвались при падении на землю и по существу стали минами, которые представляют смертельную угрозу для жизни ничего не подозревающего гражданского населения. |
Lars Ulrich, when asked about the game during an interview with MTV, stated that the people at 'Guitar Hero' and Activision are rapidly becoming our best new friends in the world. |
В интервью MTV, Ларс Ульрих заявил, что «Люди в игре Guitar Hero и компании Activision быстро стали нашими друзьями». |
In the post-98 era, Indonesia has experienced significant reform with democracy and the promotion and protection of human rights becoming key priorities within the development and state-building processes. |
После 1998 года Индонезия пережила период масштабных реформ, в ходе которых демократия и поощрение и защита прав человека стали ключевыми приоритетами процессов развития и становления государства. |
They rosed to fame in early 1960s, becoming one of the biggest stars of the "child prodigy" movie genre that enjoyed a boom at the time. |
Они появились на экранах в начале 1960-х годов и стали одними из самых больших звёзд киножанра «поющих детей-вундеркиндов», переживавшего тогда бум. |
It is widely considered to be one of the deepest and most talented NBA drafts in history, with one-third of the first round picks later becoming NBA All-Stars. |
Драфт признан одним из самых глубоких и самых талантливых драфтов в истории НБА, более трети игроков выбранных в первом туре позже стали участниками Матча всех звёзд. |
Political economist Susan Strange termed the neoliberal financial growth model "casino capitalism", reflecting her view that speculation and financial trading were becoming more important to the economy than industry. |
По словам политического экономиста Сьюзан Стрэйндж, эта политика привела к формированию «капитализма казино» (англ. casino capitalism), в результате которого спекуляции и финансовая торговля стали играть в экономике страны более важную роль, чем промышленное производство. |
Those demands have become stepping stones used by armed groups to sow discord and to sabotage our security, eventually becoming a new pretext for foreign intervention. |
Эти требования стали средствами, которые вооруженные группы использовали для того, чтобы вызывать разногласия и подрывать нашу безопасность, что в конечном итоге стало новым предолгом для иностранного вмешательства. |
The new operational concept resulted in the Conduct and Discipline Team becoming more visible, with more UNOCI personnel requesting advice and consultation. |
Благодаря новой концепции операций работа Группы по вопросам поведения и дисциплины стала более заметной и большее число сотрудников ОООНКИ стали обращаться к ее сотрудникам с просьбой дать им совет или проконсультировать их. |
The expedition descended towards the shore for a short reconnaissance trip, thus becoming the first Europeans to navigate the Pacific Ocean off the coast of the New World. |
Экспедиция спустилась к берегу для разведки, и её участники стали первыми европейцами, совершившими плавание в Тихом океане. |
The presidential and parliamentary elections that have been held testify to the fact that democratic procedures are gradually becoming part of the collective consciousness of Beninese men and women. |
Проведенные президентские и законодательные выборы показали, что все граждане Бенина постепенно стали проникаться идеями демократии. |
However, these operations have, as recognized by all, become more complicated, and have been charged with an expanded range of tasks, thus becoming more demanding on the finite resource capacities of our Organization. |
Однако эти операции по общему признанию стали носить более комплексный характер, перед ними ставятся все более широкие задачи, что ложится дополнительным бременем на небезграничные ресурсы Организации. |
The personal consequences for Newman of his conversion were great: he suffered broken relationships with family and friends, attitudes to him within his Oxford circle becoming polarised. |
Это событие имело серьезные личные последствия для Ньюмена: он пережил разрыв отношений с семьей и друзьями, а мнения о нём в Оксфорде стали сильно поляризованными. |
The territories of these states became a part of Persian Empire in the 6th century B.C., and since that time becoming a part of Persia during the centuries. |
Территории этих государств стали частью Персидской империи в 6-м столетии до н.э., сохраняя этот статус в течение столетий. |
Because Mme Boivin was an innovative and skillful gynecological surgeon, German universities became more opened to the idea of women becoming skilled in gynecological surgery. |
Из-за того, что работа Мари Буавен в области гинекологический хирургии была новаторской и умелой, в медицинских университетах стали лучше относится к идее о том, что женщины могут был хорошими хирургами. |
How about we decide, these are, in a way, becoming fundamental rights, the right to communicate with whom I want. |
Есть много сайтов, где люди стали создавать своего рода хартию вольностей, билль о правах в Интернете. Давайте и мы начнём? Давайте скажем наконец, что это моё законное право - общаться с теми, с кем я хочу. |
Robert A. Heinlein in part dedicated his 1982 novel Friday to Cadigan after becoming her friend, following her being the guest liaison to him for the 34th Worldcon in Kansas City. |
Роберт Хайнлайн частично посвятил ей свой роман 1982 года «Фрайди», так как они с Кэдиган стали друзьями после 34-го Worldcon'а в Канзас-Сити. |
In the "Smallville Alert", LexCorp had been performing an experiment that involved using Doomsday's DNA on some of Smallville's citizens, resulting in their becoming Doomsday-like creatures. |
В миссии «Smallville Alert» ЛексКорп проводит эксперимент, в котором использует ДНК Думсдэя на некоторых жителях Смолвиля, из-за чего они стали «Думсдей-подобными» созданиями. |
First and early Second Series Detective Specials are becoming highly sought after by collectors, particularly if they are in prime condition and still have the famous Colt "Royal Blue" finish. |
Экземпляры револьвера Первой и начала Второй серии особенно ценятся коллекционерами оружия, особенно если эти экземпляры в прекрасном состоянии, а покрытие стали рамки - знаменитое «королевское воронёное». |
See, this fairytale began in a faraway land called Ohio, where four very different people, against all odds, ended up becoming a family. |
Итак, эта сказка начинается в далёкой-предалёкой земле, именуемой Огайо, где четыре абсолютно разных человека, вопреки всему, стали семьёй. |
Some State institutions have made significant progress towards becoming less reliant on international experts, such as the Banking and Payment Authority, in which all senior management posts are now fully staffed by Timorese. |
Некоторые государственные учреждения значительно продвинулись в этом направлении, так как они в меньшей степени стали зависеть от международных экспертов, например Банковско-платежный орган, в котором все руководящие должности заполнены тиморскими гражданами. |
The Council of Europe, on Montenegro's accession, required the authorities to issue personal documentation to displaced persons and refugees; ensure their access to social, economic, and political rights and prevent those without documentation from becoming stateless. |
При вступлении в Совет Европы от властей Черногории потребовали предоставить вынужденным переселенцам и беженцам удостоверения личности; гарантировать соблюдение их социальных, экономических и политических прав; а также не допустить, чтобы те, у кого нет удостоверяющих личность документов, стали лицами без гражданства. |
After municipalities were first instituted by Royal decree on 27 December 1833, Makriyannis was elected to the city council of Athens (the city becoming the new capital in 1834). |
После муниципальных выборов, впервые проведённых согласно королевскому декрету от 27 декабря 1833 года, Макрияннис был избран консулом в муниципалитет Афин, которые в 1834 году стали новой столицей Греции. |
The application of the latest knowledge related to the intake of feed requirements for mushrooms, oysters and shii-take has resulted in ChampFood becoming a leading product in the market place. |
Применение самых последних технологий и знаний в области питательных потребностей шампиньонов, вешенки и шиитаке привело к тому, что грибные добавки Champfood стали лидирующей продукцией на рынке грибных добавок. |