From a conflict prevention perspective, the question is how to prevent natural resources from becoming a source of instability or internal conflict. |
С точки зрения предотвращения конфликта вопрос заключается в том, как сделать так, чтобы природные ресурсы не стали источником нестабильности или внутреннего конфликта. |
They're so excited about finally becoming fathers. |
Они так рады что наконец-то стали отцами, |
The last 10 years also witnessed a decrease in competition in most shipping markets, with ships becoming bigger and the number of companies decreasing. |
За последние 10 лет снизилась также и конкуренция на большинстве рынков морских перевозок, ибо суда стали больше по размеру, а число компаний-перевозчиков сократилось. |
It was a matter of principle, which should be resolved in order to prevent such political statements from becoming common practice in the work of the States parties to the Convention. |
Это принципиальный вопрос, который надлежит решить, чтобы такие политические заявления не стали правилом в рамках Конвенции. |
We're just becoming friends again, and we're letting a boy come between us? |
Мы только что снова стали друзьями и мы позволяем парню встать между нами? |
The speakers called for effective measures to put an end to the recruitment and use of children in armed conflict situations in violation of applicable international laws and the need to reintegrate child soldiers and to prevent them from becoming a factor in the recurrence of crises. |
Ораторы призвали принять эффективные меры для прекращения вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах в нарушение применимых норм международного права, а также отметили необходимость реинтеграции детей-солдат и недопущения того, чтобы они стали одним из факторов, способствующих возобновлению кризисов. |
Mr. KAAN (European Roma Rights Center) said that the dramatic collapse of the major Communist federations had led to hundreds of thousands of people becoming stateless. |
Г-н КАН (Европейский центр по правам рома) говорит, что драматический распад основных коммунистических федераций привел к тому, что сотни тысяч людей стали лицами без гражданства. |
At the same time, I continue to be concerned about the precarious humanitarian situation in many areas of the country, some of which are only now becoming accessible to humanitarian agencies. |
В то же самое время я по-прежнему обеспокоен неустойчивой гуманитарной ситуацией во многих районах страны, некоторые из которых лишь сейчас стали доступны для гуманитарных учреждений. |
Such data, in a geographically referenced format, are also becoming widely used in the production of maps and charts on the state of every aspect of human life-support systems. |
Такие данные с географической привязкой стали широко применяться также при составлении соответствующих карт и таблиц, характеризующих состояние всех аспектов систем жизнеобеспечения. |
A significant number of the largest well-known banks are insolvent or close to becoming insolvent, although the vast majority of small and medium-sized banks are in a much healthier state. |
Многие крупнейшие известные банки стали неплатежеспособными или близки к объявлению своей неплатежеспособности, хотя подавляющее большинство мелких и средних банков находятся в значительно более благополучном состоянии. |
This UNU-IIST project seeks to assist developing countries to shift from being consumers of imported open source technologies to becoming creators of such technologies. |
Этот проект МИПО УООН предусматривает оказание развивающимся странам помощи, с тем чтобы из потребителей импортных технологий с открытым исходным кодом они стали разработчиками таких технологий. |
Marshall never worried about Robin becoming a mermaid again, and the two of them were closer than ever. |
Маршал не волновался о том, чтобы Робин превратилась в русалку. и они стали близки как никогда прежде. |
The Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights will continue their intensive efforts to assist States in becoming parties to the Convention and in ensuring its full implementation. |
Генеральный секретарь и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека будут продолжать свои активные усилия по оказанию государствам помощи в том, чтобы они стали участниками Конвенции и в обеспечении ее полного осуществления. |
The placement of junior staff as cluster coordinators in at least two Level-3 emergencies (Haiti and the Horn of Africa) resulted in these important coordination roles becoming secondary to the priorities of more senior programme staff. |
Назначение младших сотрудников координаторами партнерств по меньшей мере в двух случаях чрезвычайных ситуаций третьего уровня (Гаити и район Африканского Рога) привело к тому, что эти важные координационные функции стали играть второстепенную роль по отношению к приоритетным задачам старшего персонала программы. |
At its forty-fourth session in 2013 (decision 44/106), the Statistical Commission recognized that the production process of goods and services had changed over time, becoming geographically fragmented and thus involving many countries which added some value to the process. |
В 2013 году на своей сорок четвертой сессии (решение 44/106) Статистическая комиссия признала, что с течением времени процесс производства товаров и услуг изменился, географически стал более фрагментированным и стал включать многие страны, которые стали содействовать его осуществлению. |
Yet, in early 2001 it seemed that they were becoming a forgotten and abandoned people as humanitarian crises in other parts of the world diverted international attention and humanitarian assistance. |
Но, несмотря на это, в начале 2001 года казалось, что они стали забытым и покинутым народом, поскольку гуманитарные кризисы в других частях мира отвлекли международное внимание и гуманитарную помощь. |
Within the ONA was a group of longstanding initiates known as the "Old Guard" or "Inner ONA", whose experience with the tradition led to them becoming influential over newer members who often sought their advice. |
В ONA была группа давних посвященных, известных как «Старая гвардия» или «Внутренняя ONA», чей опыт привел к тому, что они стали влиять на новых членов, которые часто обращались к ним за советом. |
He was motivated in part by the desire to finish the operation quickly, as scurvy and dysentery were becoming problems on his ships, and some of his supplies were running low. |
Частично его желание объяснялось, что бы быстрее закончить кампанию, так как цинга и дизентерия, стали проблемой на своих кораблях, а припасы подходили к концу. |
After the outbreak of the deadly Red Plague and global nuclear war, humans have largely become extinct, with the few surviving ones becoming mutants, having been affected by radiation. |
После вспышки смертельной Красной чумы и глобальной ядерной войны люди в значительной степени вымерли, а немногие выжившие под действием радиации стали мутантами. |
As recently as 2012, in some parts of China, ski masks were becoming popular items to wear at the beach in order to protect the wearer's face from the effects of sunlight. |
Только в 2012 году в некоторых частях Китая лыжные маски стали популярными предметами для ношения на пляже, чтобы защитить лицо от воздействия солнца. |
During the mid-1980s Hüsker Dü became SST's star attraction, their strong songwriting and increasingly melodic music becoming the key link between hardcore and the developing sound of college rock. |
В середине 1980-х Hüsker Dü стали главной приманкой SST, их серьёзная лирика и все более мелодичная музыка стали ключевой связью между хардкором и развивающимся звучанием колледж-рока. |
The two conceived of a scenario, based on Thorne's work, about "the most exotic events in the universe suddenly becoming accessible to humans," and attracted filmmaker Steven Spielberg's interest in directing. |
На основе работы Торна был задуман сценарий о том, что «самые экзотические события во Вселенной стали доступными для человечества», который привлёк интерес режиссёра Стивена Спилберга. |
The United Nations Humanitarian Coordination Unit (UNHCU) in the Sudan notes that the Guiding Principles are becoming the framework of its IDP programme, through dissemination and training activities for staff as well as civil and military authorities. |
Группа по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в Судане отмечает, что Руководящие принципы стали основой для осуществления ее программы ИДП, благодаря их распространению и проведению мероприятий по ознакомлению с ними собственного персонала и гражданских и военных властей. |
At any rate, you must be aware of the fact that you are attempting to re-create the disaster which resulted in your becoming an inmate in this place. |
В любом случае вы должны осознавать тот факт, что вы пытаетесь повторить катастрофу, в результате которой вы стали пациентом в этом месте. |
In the same period, some 26 colonial Territories in Africa and elsewhere have acceded to independence, many of them becoming full-fledged members of the world community. |
За тот же период времени около 26 колониальных территорий в Африке и в других частях мира получили независимость, причем многие из них стали полноправными членами международного сообщества. |