Even though her delegation strongly preferred to see the draft articles adopted in the form of an international convention, it could accept their becoming a model law or declaration attached to a resolution of the General Assembly. |
Хотя делегация ее страны решительно выступает за принятие проектов статей в форме международной конвенции, она готова согласиться с тем, чтобы они стали типовым законом или декларацией, содержащейся в приложении к резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The challenges facing women had become more clearly articulated in recent years, the number of women's NGOs had significantly increased and society was becoming more conscious of gender issues. |
В последние годы проблемы женщин стали более четко озвучены, существенно возросло число женских НПО, и общество стало в большей степени сознавать наличие гендерных проблем. |
Technical and procedural methods for estimating risk have improved substantially in recent years, and are becoming widely employed in the insurance and financial sectors for loss estimation. |
За последние годы технология и процедуры оценки риска существенно улучшились и стали все более широко применяться в страховом и финансовом секторах для оценки ущерба. |
Some countries in the western hemisphere that are lacking in adequate space or ground segments have begun utilizing the COSPAS-SARSAT system for SAR alerting services provided by NOAA by becoming SAR points of contact. |
Из-за отсутствия требуемого космического или наземного сегмента ряд стран в Западном полушарии стали использовать систему КОСПАС-САРСАТ для передачи сигналов тревоги поисково-спасательным службам НОАА и создали контактные пункты для ПСО. |
As many of you pointed out, repatriation must be followed up by effective reintegration programmes if we are to prevent today's returnees from becoming tomorrow's refugees. |
Как указывалось многими из вас, после репатриации должны осуществляться эффективные программы реинтеграции, если мы хотим, чтобы сегодняшние репатрианты завтра не стали беженцами. |
But these features constitute an obstacle to the Socialists' becoming the party of government, and were reflected in their electoral program, which was full of uncertainty and indifferent with respect to Europe and the broader international context. |
Но эти особенности создают препятствие для того, чтобы Социалисты стали партией правительства, и они отражены в их избирательной программе, которая была полна неуверенности и безразлична по отношению к Европе и более широкому международному контексту. |
Representatives of Bulgaria, the Netherlands, Poland and Ukraine informed the Principal Working Party that internal procedures were under way in their countries with a view to their States becoming Contracting Parties to the AGN. |
Представители Болгарии, Нидерландов, Польши и Украины сообщили Основной рабочей группе о том, что в их странах осуществляются внутренние процедуры для того, чтобы их государства стали договаривающимися сторонами СМВП. |
Developing countries are also facing obstacles to possessing technology at a time when this is crucial to their development and to their becoming competitive in the global market. |
Развивающиеся страны сталкиваются также с препятствиями в деле получения технологии тогда, когда это имеет решающее значение для их развития и для того, чтобы они стали конкурентоспособными на мировом рынке. |
Since becoming a full member of the AALCC in 1983, we have taken an active part in its work and have given it all possible support. |
С тех пор, как в 1983 году мы стали полноправным членом ААКПК, мы принимаем в его работе активное участие и оказываем ему всевозможную поддержку. |
It is in this environment, in which the minority cannot increase their wealth without all others becoming poorer, that we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Именно в таких условиях, когда меньшинство не может увеличить своего достатка без того, чтобы остальные не стали беднее, мы и празднуем пятидесятилетний юбилей Всеобщей декларации прав человека. |
Attention was drawn to the fact that modern means of communications, such as the Internet, were becoming powerful tools in the hands of traffickers in human beings. |
Внимание было привлечено к тому обстоятельству, что современные средства связи, такие как Интернет, стали мощными орудиями в руках торговцев людьми. |
With the clarification that all African countries are entitled to participate in the Special Initiative, regardless of their stage of development, resources for upstream capacity-building activities are now becoming available. |
После того как было уточнено, что право на участие в Специальной инициативе имеют все африканские страны независимо от стадии их развития, стали выделяться ресурсы для последующей деятельности по наращиванию потенциала. |
The Russian Federation has its own governance code, and market participants are becoming better at assessing the quality of governance and taking action. |
Российская Федерация приняла собственный кодекс управления, и участники рынка стали располагать более значительными возможностями для оценки качества управления и принятия соответствующих мер. |
Initiatives such as the National Policy on Women and the inclusion of a special chapter on women and development in the Sixth Malaysia Plan have resulted in administrative policies becoming more gender aware. |
Инициативы, подобные Национальной политике в отношении женщин и включению специальной главы о женщинах и развитии в Шестой план развития Малайзии, привели к тому, что при проведении административными органами политики стали в большей степени учитываться гендерные аспекты. |
It is particularly important to develop a system of measures to prevent the self-government structures now being established from becoming a tool with which to fulfil ambitions to gain independence for the province. |
Принципиально важно отработать систему превентивных мер, чтобы создаваемые структуры самоуправления не стали инструментом реализации амбиций по достижению независимости края. |
The situation in those centres of conflict is fanned further by the heinous and atrocious crime of terrorism, which is fast becoming a way of life. |
Ситуация в этих очагах конфликта продолжает усугубляться в результате отвратительных и жестоких актов терроризма, которые довольно быстро стали частью образа жизни этих стран. |
The meetings were held with to the goal of finding out in more detail the possible obstacles for these countries in becoming Parties to the Convention's three most recent Protocols. |
Эти совещания были проведены с целью более подробного рассмотрения возможных препятствий для того, чтобы эти страны стали сторонами трех самых последних протоколов к Конвенции. |
The ideal of a fully codified law, rendering customary international law superfluous, even if it were desirable, is far from becoming a reality. |
Идеал полностью кодифицированного права, при котором стали бы избыточными нормы международного обычного права, даже если бы он был желательным, далек от реальности. |
First, we closed the Semipalatinsk nuclear test site, the largest in the world, thereby becoming one of the world's first new non-nuclear States. |
Во-первых, мы закрыли крупнейший в мире Семипалатинский ядерный полигон, стали одним из первых в мире новых безъядерных государств. |
Since the visit of the Special Rapporteur, armed groups of bandits have proliferated throughout the northern part of the country, becoming both better organized and more violent. |
После поездки Специального докладчика вооруженные группы бандитов распространились по всей северной части страны и стали как более хорошо организованными, так и более насильственными. |
Nicaragua noted that since 2005, the country had experienced a revolution in which humanity, local cultures, the family and the natural environment were becoming new ideals. |
Никарагуа отметила, что с 2005 года страна переживает революцию, новыми идеалами которой стали гуманность, местные культуры, семья и охрана природной среды. |
The 2000 elections resulted in 18 women becoming parliamentarians, 9 from the NPP and 9 from the NDC. |
По итогам выборов, состоявшихся в 2000 году, депутатами парламента стали 18 женщин, 9 из которых представляли НПП и 9 - НДК. |
With the formal endorsement of UNSIA as the implementation mechanism of UN-NADAF at the thirty-seventh session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), African missions to the United Nations are becoming more supportive. |
После официального одобрения ОСИАООН в качестве механизма осуществления НАДАФ-ООН на тридцать седьмой сессии Комитета по программе и координации (КПК) представительства африканских стран при Организации Объединенных Наций стали проявлять все большую заинтересованность. |
In addition, the Office of Human Resources Management was continuing to reach out to the Permanent Missions of those States that were already, or in danger of becoming, represented or underrepresented. |
Кроме того, Управление людских ресурсов продолжает работу с постоянными представительствами тех государств, которые уже стали или могут стать непредставленными или недопредставленными. |
Essential features of a broader crime prevention effort include providing skills training, education, treatment programmes and psychological support for offenders in the community and for prisoners, and establishing programmes to assist offenders released from prison in becoming law-abiding citizens. |
К числу основных направлений более широкой профилактики преступности относятся профессиональная подготовка, обучение, программы лечения и психологическая поддержка правонарушителей в обществе и заключенных в тюрьмах, а также реализация программ по оказанию помощи бывшим заключенным, с тем чтобы они стали законопослушными гражданами. |