Примеры в контексте "Becoming - Стали"

Примеры: Becoming - Стали
It is essential to provide for and ensure their economic and social integration so as to prevent them from becoming easy prey to the warlords who are laying waste to the region. Совершенно необходимо создать надлежащие условия, которые позволили бы обеспечить их социально-экономическую интеграцию, с тем чтобы они не стали легкой добычей военных баронов, которые несут региону разруху и опустошение.
For the majority of SIDS, their critical development needs, especially with respect to the development of their human resources, production capacities and trade relations, were not only increasing, but that SIDS as a group were becoming even more vulnerable. Для большинства СИДС их основные потребности в области развития, особенно в том, что касается развития их людских ресурсов, производственного потенциала и торговых отношений, не только увеличиваются, но и в целом такие государства стали еще более уязвимыми.
These efforts have been highly appreciated by the applicant countries, including Cambodia and Nepal, both of which acceded to the WTO at the Cancún conference, becoming the only two LDCs to accede to the WTO since its establishment in 1995. Эти усилия получили высокую оценку стран-кандидатов, в том числе Камбоджи и Непала, которые присоединились к ВТО на Канкунской конференции и стали единственными двумя НРС, присоединившимися к ВТО с момента ее создания в 1995 году.
We note with satisfaction that, with the assistance of the United Nations, regional organizations are becoming more focused and proactive in the maintenance of international peace and security, through the establishment of institutional cooperation for conflict prevention, management and resolution. Мы с удовлетворением отмечаем, что с помощью Организации Объединенных Наций региональные организации стали действовать более активно и целенаправленно в том, что касается поддержания международного мира и безопасности, налаживая межучережденческое сотрудничество в целях предотвращения, управления и урегулирования конфликтов.
It gives me pleasure to note today that regional organizations want to be more involved and, indeed, are becoming more involved in conflict-prevention and peacekeeping operations carried out by the United Nations in their geographical areas. В этой связи я с удовольствием отмечаю сегодня, что региональные организации стремятся к тому, чтобы более активно участвовать - и фактически они стали более активно участвовать - в операциях по предотвращению конфликтов и поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в их географических районах.
The project has contributed to increasing the number of States becoming parties to the international legal counter-terrorism instruments and the elaboration of new or revised counter-terrorism legislation. Проект способствовал увеличению числа государств, которые стали участниками международно-правовых документов по борьбе с терроризмом, а также разработке нового или пересмотренного законодательства по борьбе с терроризмом.
And we kind of have to leave behind the security of who we've become, and go to the place of who we are becoming. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать.
Innovations in the field of text processing have provided more powerful equipment to replace hardware that was becoming obsolete and would have been incompatible with the word-processing standards in force for the Secretariat as a whole. В рамках осуществления нововведений в области обработки текста было приобретено более мощное оборудование для замены технических средств, которые устаревали и стали бы несовместимы с действующими в масштабах всего Секретариата стандартами в области обработки текста.
Since becoming Members of the United Nations less than five years ago, the newly independent States have become full-fledged members of the United Nations family. За полные пять лет, прошедшие со времени вступления в Организацию Объединенных Наций, мы - новые государства - стали полноправными членами семьи Объединенных Наций.
Recent studies carried out by various United Nations agencies indicated that, in recent times, national hydrological services and agencies, particularly - but not only - in developing countries were becoming less capable of assessing their respective water resources. Исследования, проведенные недавно различными учреждениями Организации Объединенных Наций, показали, что в последнее время в развивающихся странах национальные гидрологические службы и учреждения, в частности, но не только они одни, стали обладать меньшими возможностями для оценки водных ресурсов в их соответствующих странах.
Our region is among those that have best responded to this demand, and this is shown by the fact that almost all the countries of Latin America and the Caribbean are parties to this instrument or are on the way to becoming parties. Наш регион находится в числе других, прореагировавших наилучшим образом на это требование, и это подтверждает тот факт, что почти все страны Латинской Америки и Карибского бассейна стали сторонами этого документа или предпринимают шаги, чтобы стать ими.
Since 1 January 2006 Latvia has been a member of the Ottawa Convention, and in the first six months after becoming a member we had already fulfilled all the requirements of the Convention regarding the destruction of stockpiles - years ahead of our scheduled commitments. С 1 января 2006 года Латвия является участницей Оттавской конвенции, и в первые шесть месяцев после того, как мы стали ее участником, мы уже выполнили все требования Конвенции относительно уничтожения запасов - за годы вперед по сравнению с нашими плановыми обязательствами.
A more liberal system might deter States from becoming parties to the Statute or from accepting the competence of the Court, out of fear of abuses by other States. Более либеральная система может удерживать государства от того, чтобы они стали участниками Статута, или от того, чтобы они признали компетенцию Суда из опасения злоупотребления со стороны других государств.
Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью.
Of the 149 States that have ratified, acceded or succeeded to the Covenant, 104 have accepted the Committee's competence to deal with individual complaints by becoming parties to the Optional Protocol. Из 149 государств, которые ратифицировали Пакт, присоединились к нему или стали его участниками в порядке правопреемства, 104 государства признали компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные жалобы, став участниками Факультативного протокола.
The environmental benefits expected to be achieved by hybrid electric and pure electric road transport vehicles (HEV and EV) have resulted in vehicles becoming quiet. Экологические преимущества, которые, как ожидается, будут достигнуты благодаря гибридным электрическим и чисто электрическим дорожным транспортным средствам (ГЭТС и ЭТС), привели к тому, что автомобили стали тише.
In addition, as noted above, GEF funding was made available to signatories to the Stockholm Convention prior to their becoming parties and the entry into force of that convention, in order to support development of national implementation plans. Кроме того, как указано выше, странам, подписавшим Стокгольмскую конвенцию, еще до того, как они стали Сторонами, и до того, как эта конвенция вступила в силу, было предоставлено финансирование ФГОС с целью оказания поддержки в деле разработки национальных планов выполнения.
The minorities treaty at issue, the PCIJ added, aimed at "preventing differences of race, language or religion from becoming a ground of inferiority in law or an obstacle in fact to the exercise of the rights in question" (p. 18). ППМП добавила, что рассматриваемый договор о меньшинствах направлен на «предотвращение того, чтобы различия по признаку расы, языка или религии стали основанием для более низкого положения в сфере права и фактическим препятствием для осуществления данных прав» (стр. 18 текста оригинала).
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first human rights treaty that contemplates the possibility of regional integration organizations, in addition to States, becoming parties to the Convention, and article 44 regulates such attribution. Конвенция о правах инвалидов является первым договором по правам человека, который предусматривает возможность для того, чтобы организации региональной интеграции, в дополнение к государствам, стали ее участниками, и статья 44 регулирует такое участие.
To encourage a new standard of transparency, the Government of Liberia needs to continue its vigilance so that the lifting of sanctions will provide government revenue for the benefit of Liberians rather than becoming a source of conflict. Добиваясь утверждения нового стандарта транспарентности, правительство Либерии должно по-прежнему проявлять бдительность, с тем чтобы отмена санкций позволила правительству использовать бюджетные поступления на благо либерийцев и чтобы такие поступления не стали источником конфликта.
Out of the Blue featured the singles "Turn to Stone", "Sweet Talkin' Woman", "Mr. Blue Sky", and "Wild West Hero", each becoming a hit in the United Kingdom. Следующий альбом Out of the Blue включал такие синглы, как «Turn to Stone», «Sweet Talkin' Woman», «Mr. Blue Sky» и «Wild West Hero», которые стали хитами в Англии.
Also on Voyager, the ship's energy constraints on the journey back to the Alpha Quadrant meant that replicator supplies had to be strictly controlled, leading to "replicator rations" becoming an unofficial ship currency. Кроме того, энергетические ограничения на корабле «Вояджер» на пути обратно в Альфа-Квадрант означали, что поставки репликаторов нужно строго контролировать, в результате «пайки репликаторов» стали неофициальной валютой корабля.
The participants themselves also underlined the importance of the United States of America and the Russian Federation becoming States parties to the Convention before it entered into force, in order to ensure the achievement of the basic objectives of the Convention. Кроме того, ряд участников подчеркнули важность того, чтобы Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация стали государствами - участниками Конвенции до ее вступления в силу, чтобы Конвенция могла безусловно достичь своих основных целей.
The urgent has a tendency to drive out the important, but given the scarcity of resources, we must do everything we can to find the resources and the wisdom to keep today's problems from becoming tomorrow's crises. Имеется тенденция за срочностью проблемы забывать о её важности, но ввиду скудности ресурсов, мы должны делать все от нас зависящее, чтобы изыскать ресурсы и проявить мудрость, чтобы сегодняшние проблемы не стали завтрашними кризисами.
States concerned shall take all appropriate measures to prevent persons who, on the date of the succession of States, had the nationality of the predecessor State from becoming stateless as a result of such succession. Затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры для недопущения того, чтобы лица, которые на момент правопреемства государств имели гражданство государства-предшественника, стали лицами без гражданства в результате такого правопреемства.