Several training programmes that had previously been delivered in person to small groups were converted into online self-study modules, thus becoming accessible to staff worldwide. |
После того как на базе нескольких учебных программ, которые раньше проводились лично инструкторами в небольших группах, были разработаны сетевые обучающие модули, такие программы стали доступными для сотрудников во всем мире. |
Institutional leadership roles were identified, intergovernmental coordination processes were established and funding and resource allocation mechanisms and processes were becoming better aligned with the results required. |
Были четко очерчены организационные роли государственных структур, налажены процессы межправительственной координации, а механизмы и процедуры финансирования и распределения ресурсов стали в большей мере соотноситься с требуемыми результатами. |
Along with weapons trafficking, smuggling, illicit commodities and drug trafficking have resulted in these illicit markets becoming key drivers for conflict in the country. |
Наряду с незаконным оборотом оружия контрабанда, незаконный оборот товаров и наркотических средств привели к тому, что такие незаконные рынки стали «основными движущими силами конфликта» в стране. |
So, that's odd, you becoming an investigator for Treasury? |
Это странно, что вы стали следователем для Казначейства. |
What does she think about you becoming a federal prosecutor? |
Каково ее отношение к тому, что вы стали прокурором? |
As at 31 July 2013 the membership of the Protocol on SEA reached 25, with Denmark and Portugal becoming Parties in 2012. |
По состоянию на 31 июля 2013 года число участников Протокола по СЭО достигло 25, поскольку в 2012 году его Сторонами стали Дания и Португалия. |
However, today we see the representative of the Russian Federation becoming very emotional about the facts, about the legal analysis and about the consequences of this meeting. |
Однако сегодня мы стали свидетелями очень эмоционального выступления представителя Российской Федерации о фактах, юридическом анализе и последствиях этого заседания. |
NGOs are now becoming much more actively involved, from the initial assessment and planning stages of an operation through to the implementation and evaluation phases. |
В настоящее время НПО стали значительно более активно участвовать в различных этапах работы, начиная с этапов первоначальной оценки и планирования операций и заканчивая этапами осуществления и оценки. |
Accordingly, implementing legislation was enacted by the Cook Islands Parliament prior to the Cook Islands becoming bound to the above treaties. |
Таким образом, прежде чем Острова Кука стали связанными вышеупомянутыми договорами, парламент Островов Кука принял законодательство о введении их в действие. |
The Bretton Woods institutions should be comprehensively reformed, becoming more transparent, consultative, inclusive and responsive to the particular needs of developing countries. |
Бреттон-вудские учреждения необходимо всесторонне реформировать, с тем чтобы они стали более транспарентными, консультативными, инклюзивными и адаптированными к особым потребностям развивающихся стран. |
Electronic data collection methods are also becoming more widespread in the domain of science, technology and innovation statistics. |
Кроме того, в области статистики науки, техники и инноваций стали все более широко применяться электронные методы сбора данных. |
At least I know I tried to save them from becoming what you are. |
По крайней мере, я буду знать, что попыталась спасти их, чтобы они не стали такими, как ты. |
Disease patterns were also changing with "lifestyle" diseases becoming significant health issues. |
Меняется также структура заболеваний, причем заболевания, обусловленные образом жизни, стали объектом особого внимания. |
We left because 10cc was becoming safe and predictable and we felt trapped. |
10cc стали предсказуемыми и неинтересными, и мы почувствовали себя в западне». |
At this time, Rupert and Spragge became rivals, the latter becoming jealous for not having been appointed supreme commander. |
В это время Руперт и Спрэгг стали соперниками, последний стал ревновать к тому, что не был назначен верховным главнокомандующим. |
Glover says appearing in Playboy magazine was an important goal for her ever since becoming a glamour model. |
По словам Гловер, съёмки для журнала Playboy стали для неё самым важным достижением с тех пор, как она начала работать моделью. |
Recently, it has been considering strengthening its ties to the Caribbean by becoming an associate CARICOM member. |
В последнее время они стали рассматривать возможность укрепления связей с Карибским бассейном путем вступления в КАРИКОМ в качестве ассоциированного члена. |
Moreover, the links between outcomes and their corresponding outputs are becoming stronger as country offices and national counterparts gain familiarity with results-based approaches. |
Более того, все больше укрепляется связь между мероприятиями и результатами, поскольку страновые отделения и основные партнеры стали шире знакомиться с подходами, основанными на конкретных результатах. |
The traditional determinants have not disappeared; rather, they are becoming relatively less important in FDI location decisions. |
Однако традиционные факторы никуда не исчезли; они просто стали играть меньшую роль при принятии решений о размещении инвестиций. |
The institution itself suffered collateral damage, with some openly talking about the United Nations becoming irrelevant. |
Само же учреждение косвенно пострадало от ущерба, когда некоторые стали открыто заявлять о том, что Организация Объединенных Наций утрачивает свое значение. |
The severity and cruelty of natural disasters have increased in recent years, becoming more diverse and multidimensional. |
В последние годы увеличились масштабы и возросла разрушительная сила стихийных бедствий, которые стали приобретать более разносторонний и многоаспектный характер. |
States must report initially within two years of becoming party to the Covenant and thereafter every five years. |
Государства должны представить первоначальный доклад в течение двух лет после того, как они стали участниками Пакта, а впоследствии - через каждые пять лет. |
If possible, disaggregate the data according to age and length of unemployment before becoming an entrepreneur. |
Просьба представить эти данные с разбивкой по возрасту этих женщин и продолжительности отсутствия у них работы до того, как они стали предпринимателями. |
Now, nearly 20 years after the Cairo and Beijing conferences, it is becoming urgent that Governments become more mindful of their women citizens and their needs and aspirations. |
Теперь, почти 20 лет спустя после Каирской и Пекинской конференций, назревает настоятельная необходимость того, чтобы правительства стали более внимательно относиться к женщинам из числа своих граждан и их потребностям и чаяниям. |
Of the States that have submitted national annual reports since becoming party, all of them have national legislation on this issue. |
Национальное законодательство по этому вопросу имеют все государства, представившие национальные ежегодные доклады после того, как они стали Сторонами Протокола. |