Примеры в контексте "Basis - База"

Примеры: Basis - База
In the course of a relatively short period, a political and legal basis for the regulation of ethnic and national processes that takes into account and ensures the harmonious development and optimum balance of the interests of various ethnic groups was created and is still being improved. В течение относительно короткого времени в государстве создана и продолжает совершенствоваться политико-правовая база регулирования этнонациональных процессов, обеспечивающая учет, гармоническое сочетание и оптимальный баланс интересов этнических групп.
However, the power to override may in reality be limited because the decision-making processes of robots are often measured in nanoseconds and the informational basis of those decisions may not be practically accessible to the supervisor. Однако возможность отмены решения может в реальных условиях быть весьма ограниченной, поскольку процесс принятия решения роботами зачастую измеряется наносекундами, и информационная база таких решений может на практике быть недоступной для контролера.
Material and technical basis: 2 computer classes, a laboratory of applied linguistics, a photographic laboratory, 36 educational auditoria, 2 of them are lecture-rooms and 6 educational departments' studies. Материально-техническая база: 2 компьютерных класса, лаборатория прикладной лингвистики, фотолаборатория, 36 учебных аудиторий, из них - 2 лекционных, 6 специализированых кабинетов кафедр.
As at the time of the 1981 equivalency exercise, the German Government maintained a series of grade equivalencies for its own purposes; however, the basis for those equivalencies was not specified. Как и в ходе проведенного в 1981 году исследования эквивалентности, правительство Германии применяло набор эквивалентных классов должностей для своих собственных целей; однако база для этих эквивалентов не была уточнена.
The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима.
UNDOF has been preparing and electronically submitting contingent-owned verification reports to Headquarters on a monthly basis since July 2003, when the contingent-owned database was activated by Headquarters. СООННР готовят и электронной почтой направляют доклады о проверке принадлежащего контингентам имущества в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций на ежемесячной основе с июля 2003 года, когда в Центральных учреждениях была введена в действие база данных о принадлежащем контингентам имуществе.
In Moldova, following floods in August 2010, the government led a PDNA that provided a comprehensive evidence base on disaster impacts as a basis for organizing and financing flood recovery. В Молдове после августовских наводнений 2010 года правительство провело оценку потребностей на ликвидацию последствий стихийных бедствий, в результате которой была получена всеобъемлющая база данных о последствиях этих стихийных бедствий в качестве основы для организации и финансирования работ по восстановлению после наводнения.
An evaluated design basis threat for nuclear facilities, a new guideline for intermediate storage and a new regulatory framework for cybersecurity including a national design basis threat, have entered into force. Вступили с силу пересмотренный документ в отношении анализа проектных угроз применительно к ядерным объектам, новые рекомендации в отношении промежуточного хранения и новая нормативно-правовая база по вопросам кибербезопасности, учитывающая также национальный документ по проектным угрозам.
Increasing the assessment basis for child-care periods: The assessment basis for child-care periods is staggered with increments of 2% per calendar year so that from the year 2028 onwards it will correspond to 150% of the standard rate of compensatory allowance for singles. Увеличение базы начисления пенсий за периоды ухода за детьми: База начисления пенсий за периоды ухода за детьми постепенно увеличивается на 2 процента каждый календарный год, с тем чтобы с 2028 года она составляла 150 процентов от стандартной ставки компенсационной надбавки одиноким гражданам.
It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. База метаданных: база метаданных будет содержать все системные метаданные, а также метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных, содержащихся в базах данных.
The Chamber verified that the agreement was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Mr. Mrđa's participation therein, and entered a finding of guilt accordingly. Камера удостоверилась в том, что соглашение было добровольным, сознательным и безоговорочным и что имеется фактологическая база для преступлений, а также участия в них г-на Мрджи, и соответственно зафиксировала факт признания вины.
State-supported life insurance (the maximum assessment basis is subject to change and in 2010 amounts to EUR 2,263.79; bonuses range between 8.5% and 13.5%) страхование жизни при поддержке государства (максимальная налогооблагаемая база может меняться и в 2010 году составляет 2263,79 евро; надбавки составляют от 8,5% до 13,5%).
The legal and regulatory basis of the education and of the leisure and cultural activity of children does not propose any model of the legal behaviour of the various subjects involved in organization of the educational process. Законодательная и нормативно-правовая база образования, отдыха и культурной деятельности детей в Российской Федерации не содержит эффективных мер пресечения и предупреждения нарушений прав детей, не предлагает модели правового поведения разных субъектов организации образовательного процесса.
The basis for calculating the amount of the maternity benefits is the income earned during the last 13 weeks or the last 3 months prior to the occurrence of the insured incident of childbirth. База для расчета размера пособия по беременности и родам исчисляется на основе заработной платы за последние 13 недель работы или за последние 3 месяца до наступления страхового случая рождения ребенка.
The accusation is clearly outlined in the summons, as is the legal basis for the criminal proceedings: [the author] collected unemployment benefit while engaged in undeclared gainful employment from 28 February 1996 to 31 October 1997. В предмете иска выдвигаемые против него факты изложены ясным образом, также как и правовая база для судебного преследования: с 28.02.1996 года по 31.10.1997 года [автор] совмещал получение пособия по безработице с незадекларированной работой по найму.
A legal regulatory basis in the field of non-proliferation of nuclear weapons has been established in the Russian Federation ensuring the country's compliance with its obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty of 1970 and the Comprehensive Test-Ban Treaty of 1996. В Российской Федерации создана нормативная правовая база в области нераспространения ядерного оружия, обеспечивающая соблюдение Россией ее обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия 1970 года и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний 1996 года.
This market though being attractive has its own distinctive most important one is that the unique material and technical basis for the development and production of space technical equipment is necessary for space services provision. Несмотря на несомненную привлекательность рынка космических услуг, он имеет целый ряд рисков и существенных особенностей, главная из особенностей состоит в том, что для предоставления космических услуг необходима сложная, а во многом уникальная материально-техническая база.
In the area of dependence, it should be noted that in the last two years the basis has been laid for a national dependence scheme, which is viewed as the fourth pillar of the Spanish welfare State and which is currently being implemented. Что касается иждивения, то следует отметить, что в последние два года была подготовлена база для реформирования Национальной системы по вопросам иждивения, рассматриваемой в качестве одного из четырех столпов, на которых зиждется государство всеобщего благосостояния, и уже принимаются меры по развитию этой системы.
(Basis: 3333 entities) (База: ЗЗЗЗ единицы)
Legal Basis for the Arrest Законодательная база для производства ареста
Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной.
He wished to know the basis for the doctrine of encroachment adopted by the State party to justify the diminishment or extinction of land claims of indigenous peoples and what were the legal grounds for its application to the territory of the Western Shoshones. Г-н Торнберри хотел бы знать, на чем основывается общая идеология наступления на права коренного населения, используемая государством-участником для понижения уровня или непризнания требований этого населения о возврате своих земель, и какова юридическая база этой идеологии применительно к территориям западных шошонов.
The balanced scorecards, surveys, internal databases and unit-level results-based reporting on integrated annual workplans are the basis for reporting on performance towards planned results. Система сбалансированных показателей, обследования, внутренняя база данных, система ориентированной на конкретные результаты годовой отчетности на уровне отдельных подразделений о результатах реализации комплексных ежегодных планов работы, являются основой для представления отчетности о результатах работы, направленной на достижение запланированных результатов.
Requests the Secretary-General to strengthen the management of the strategic deployment stocks in order to ensure that the United Nations Logistics Base issues items on a first-in, first-out basis to avoid possible deterioration and obsolescence of the stocks; просит Генерального секретаря укрепить систему управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания с целью обеспечить, чтобы База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций отпускала предметы имущества из этих запасов в порядке их поступления во избежание возможной порчи и устаревания таких запасов;
As the post of statistician is now filled on a permanent basis and the new database is functioning satisfactorily, the scheduled rhythm is being restored in 2001, at least with regard to the issues on fires and prices Поскольку пост статистика теперь уже заполнен на постоянной основе, а новая база данных функционирует удовлетворительно, в 2001 году будет восстановлен график публикации выпусков Бюллетеня по лесоматериалам, по крайней мере выпусков, посвященных пожарам и ценам.