Concerns over pollution from energy use have been growing as recognition of the problem by the scientific community has increased, and the scientific basis for decision-making with regard to anthropogenic greenhouse gas emissions has improved. |
Озабоченность по поводу загрязнения окружающей среды в результате использования энергоресурсов росла по мере того, как эта проблема получала все более широкое признание в научных кругах и расширилась база научных знаний в области антропогенных выбросов в атмосферу парниковых газов. |
The monthly contribution basis of 1,350 euros per month is added to any earned income of women and applies ex post facto to children born to women below the age of fifty. |
База ежемесячных взносов в размере 1350 евро в месяц добавляется к любому трудовому доходу женщин и распространяется постфактум на детей, родившихся у женщин в возрасте до пятидесяти лет. |
With the development of the concept of the continental shelf and its wide acceptance at that time, there was a solid legal basis for the claims of coastal States regarding oil and most of the minerals that are normally found in the continental shelf and its subsoil. |
Тогда, с развитием концепции континентального шельфа и ее широким признанием, имелась прочная юридическая база для притязаний прибрежных государств в отношении нефти и большей части полезных ископаемых, которые обычно можно найти на континентальном шельфе и на его дне. |
We believe that both sides should show the political will to normalize their bilateral relations, which would be in the interest of the Sudanese and Chadian peoples and the subregion as a whole, especially since mechanisms and a basis for negotiations exist for that. |
Считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к нормализации двусторонних отношений, что отвечает интересам суданского и чадского народов и субрегиона в целом, тем более что договорная база и соответствующие механизмы для такой нормализации имеются. |
The cycle of conferences dedicated to women's issues, in conjunction with other major world conferences, had created a solid conceptual basis and a series of commitments that had served as inspiration for the elaboration of national laws and policies. |
В результате проведенного цикла конференций, посвященных вопросам женской проблематики, и других крупных международных конференций была заложена солидная концептуальная база и был взят целый ряд обязательств, что послужило стимулом к разработке национального законодательства и политики в этой области. |
It is expected that a legal basis would be soon in place for the agencies in the following three areas: railways, maritime and air transport. |
предполагается, что вскоре будет использована правовая база для работы учреждений в следующих трех областях: железнодорожный, морской и воздушный транспорт; |
Since 1996, the legal basis in the Russian Federation in the field of culture has been supplemented by a series of new acts, namely: |
С 1996 г. правовая база РФ в области культуры была дополнена рядом новых законов, а именно: |
The new Convention will provide the legal basis for States to remove, or have removed, from their exclusive economic zones, wrecks that may pose a hazard to navigation or, because of the nature of the cargo, to the marine environment. |
В новой Конвенции предусматривается правовая база для удаления государствами или организация ими удаления из их исключительных экономических зон затонувших судов, которые могут представлять опасность для судоходства или, в силу характера груза, для морской среды. |
For each of these, there is a clear definition of the uses which are made of the statistics and their principal users, as well as the legal or other basis for the production of these statistics. |
По каждому из них дается четкое определение целей, в которых используются статистические данные, и определяется круг их основных пользователей, а также указывается правовая или иная база для получения этих статистических данных. |
Given that since the adoption of the Declaration in 1948 the legal basis for human rights has been expanded and consolidated and that States recognize these rights, we must find mechanisms to ensure that the legal instruments are genuinely applied throughout our world. |
С учетом того, что со времени принятия Декларации в 1948 году юридическая база в области прав человека была расширена и укреплена и что государства признают эти права, мы должны найти механизмы для обеспечения того, чтобы эти юридические документы действительно выполнялись повсюду в мире. |
Notwithstanding the qualified evidentiary value of the information contained in the database as such, the database has already proved to be of great assistance to the Commission as a basis and support for its specific missions and investigations. |
Несмотря на то, что сама по себе содержащаяся в базе данных информация может служить в качестве доказательств лишь с определенными оговорками, эта база данных уже оказала большую помощь Комиссии, являясь основой и опорой для ее конкретных миссий и расследований. |
It is the objective of the representative that the framework developed should provide an explicit, adequate and firm basis for the protection of and the provision of assistance to the internally displaced and that it be strongly supported by the international community. |
Представитель стремится к тому, чтобы разработанная база создавала ясную, адекватную и прочную основу для защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи и чтобы она получила твердую поддержку международного сообщества. |
The database would serve as a basis for formulating an integrated action plan for least developed countries and that would make it possible to effectively follow up the activities in the context of the Integrated Framework. |
Эта база данных послужила основой для выработки комплексного плана действий в интересах наименее развитых стран и сделает возможным принятие эффективных мер в развитие деятельности в контексте Комплексной платформы. |
A database to be developed by the ACC machinery would furnish a sound basis for the mechanism to establish training priorities; |
База данных, которая должна быть создана с помощью АКК, послужит надежной основой для определения в рамках этого механизма приоритетов в области подготовки кадров. |
The basic legal and regulatory framework was established over the 1995-2000 period and can be considered broadly satisfactory in terms of the legal basis of property ownership |
Правовая и нормативная база была сформирована в период 1995-2000 годов, и можно считать, что в целом она является удовлетворительной в плане регулирования отношений собственности на недвижимое имущество. |
According to another view, quite widely held in the literature, there is no sufficient basis in existing international law for the notion of international crimes of State, and no good reason to develop such a notion. |
В соответствии с другим мнением, довольно широко распространенным в литературе, в действующем международном праве отсутствует достаточная база для понятия международных преступлений государства и обоснованные причины для разработки такого понятия. |
What is the legal basis in the law of Saudi Arabia for the action mentioned above to freeze the assets of persons and entities specified in the lists established by the Security Council? |
Какова законодательная база в законодательстве Саудовской Аравии, на которую опирается упомянутая выше процедура замораживания активов, включенных в перечни Совета Безопасности лиц и организаций? |
Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. |
Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
The material basis for the remaining work includes the texts compiled at the end of the seventh session of the AWG-LCA and annexed to its report to facilitate negotiations at its eighth session. |
Материальная база остающейся работы включает тексты, подобранные в конце седьмой сессии СРГ-ДМС и приложенные к ее докладу с целью содействия переговорам на ее восьмой сессии. |
Such statistics could provide a basis for analysis, at the national level, of crime levels, for the evaluation of the impact of crime prevention strategies, for decisions on resource allocation, and for an assessment of the workload and efficiency of the criminal justice system. |
Такая статистика могла бы быть использована как база для анализа на национальном уровне положения с преступностью и для оценки эффективности стратегий предупреждения преступности, принятия решений о распределении средств и для оценки степени загруженности и действенности системы уголовного правосудия. |
While the Gender Equality Act provides a legal basis for applying temporary special measures for the realization of substantive gender equality, the report indicates that "individual enterprises are free to determine the best way to implement the selected measures" (p. 20). |
Хотя в Законе о гендерном равенстве предусмотрена правовая база для применения временных специальных мер для реализации реального гендерного равенства, в докладе указано, что "отдельные предприятия свободны в определении наилучших путей осуществления выбранных мер" (стр. 38). |
Norway has adopted new, modernized marine resources legislation that lists principles and concerns for consideration in the management of marine resources and genetic material, provides a legal basis for the establishment of marine protected areas and requires all catches to be landed. |
Норвегия приняла новое, более современное законодательство о морских ресурсах, где перечисляются принципы и факторы, которые следует учитывать при распоряжении морскими ресурсами и генетическим материалом, предусматривается правовая база для создания охраняемых районов моря и предписывается, чтобы вся выловленная рыба доставлялась на берег. |
Currently Indonesia and ICRC are finalizing a new Host Country Agreement to replace the old one that has expired which will provide legal basis for ICRC's activities throughout Indonesia; |
В настоящее время Индонезия и МККК работают над завершением нового соглашения с принимающей стороной, которое заменит предыдущее соглашение, срок которого уже истек, и тем самым будет обеспечена правовая база для действий МККК на всей территории Индонезии; |
there is insufficient legal basis, and no explicit requirement, in the AETR for mandatory downloading of the digital tachograph; |
достаточная правовая база в этом отношении отсутствует, равно как и четкое требование в ЕСТР в отношении обязательной загрузки цифрового тахографа; |
(c) Currently, technological basis is not yet sufficiently mature to establish particular regulations or common quantitative guidelines on In-Vehicle ITS functions. |
с) сегодня технологическая база пока еще не достигла достаточной степени зрелости для выработки конкретных правил или общих руководящих положений по количественным требованиям к бортовым СТС. |