Paragraph 14 of resolution 1304 provides the legal basis for the Security Council to intervene, in that it calls on Uganda and Rwanda to make reparations for the loss of life and the property damage inflicted on the town of Kisangani. |
В пункте 14 резолюции 1304 определена юридическая база для вмешательства Совета Безопасности: в нем содержится призыв к Уганде и Руанде выплатить компенсацию за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный городу Кисангани. |
The core document would present the legal basis and relevant institutions for the protection of human rights, as well as the conceptual framework for the elimination of discrimination. |
В основном документе должна быть указана законодательная база и должны быть названы правозащитные учреждения, а также концептуальный общий план ликвидации дискриминации. |
The Genie engine was developed as the basis for Ensemble Studios' first game, Age of Empires which had the development name of "Dawn of Man". |
Genie Engine был разработан как база для первой игры Ensemble Studios, Age of Empires, которая имела изначально название «Dawn of Man». |
And the social and political basis for terrorism, in the Middle East and elsewhere, will not vanish just because of a public ban on xenophobic speech. |
И социальная и политическая база терроризма, на Ближнем Востоке и в других местах, не исчезнет только из-за государственного запрета на ксенофобские речи. |
Here you have the point A... where is the basis of the coalition forces. |
Это точка А - база сил коалиции. |
That would have preserved the competence and responsibilities of the General Assembly and, at the same time, ensured a sound financial basis for the establishment of the Tribunal. |
В результате этого были бы сохранены компетенция и ответственность Генеральной Ассамблеи и в то же время была бы обеспечена надлежащая финансовая база для создания Трибунала. |
Such a secure financial basis for the Institute would also consolidate existing programmes and undoubtedly accelerate their development, thus enabling UNITAR to respond more promptly to requests for training, only one fourth of which are currently followed upon. |
Такого рода прочная финансовая база Института позволила бы также укрепить существующие программы и, несомненно, ускорить их разработку и создать таким образом условия для того, чтобы ЮНИТАР мог более оперативно реагировать на просьбы о подготовке кадров, из которых в настоящее время удовлетворяется лишь одна четвертая часть. |
The basis for change is here; what is lacking is the commitment that will ensure the actions that could bring about that change. |
У нас есть надежная база для осуществления изменений; нам не хватает лишь твердой решимости, которая обеспечила бы реализацию практических действий, позволяющих эти изменения произвести. |
It is precisely in these areas that both Organizations have accumulated an inspiring operational capacity, expertise and legal basis that, if rationally combined and divided between them, would make it possible to substantially improve work done in the search for effective responses to international challenges. |
Именно на этих направлениях обеими организациями накоплены внушительный оперативный потенциал, экспертиза и нормативно-правовая база, рациональное сочетание и распределение которых могут существенно облегчить поиск эффективных ответов на масштабные международные вызовы. |
We share this view, and we believe that to fully develop this partnership, an adequate basis should be provided in accordance with the terms of the draft resolution that we are considering this afternoon. |
Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что для того, чтобы можно было полностью развить это партнерство, должна быть предоставлена адекватная база в соответствии с условиями проекта резолюции, который мы рассматриваем на сегодняшнем вечернем заседании. |
The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. |
Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
This information base could serve as a basis for a joint programme of capacity building, through exchange of experience, with FAO and other partners. |
Эта база информации могла бы послужить основой для осуществления совместной с ФАО и другими партнерами программы в области наращивания потенциала посредством организации обмена опытом. |
A PRTR is a catalogue or database of releases and transfers of potentially harmful chemicals including information on the nature and quantity of such releases, and can serve as a basis for future environmental policy action. |
РВПЗ - это каталог или база данных о выбросах и перемещениях потенциально опасных химических веществ, включая сведения о характере и количествах таких выбросов, который может служить в качестве основы для будущих действий в области экологической политики. |
The United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB) continued to be financed on an ad hoc basis during this six-month period from within the existing budget of UNPF as well as from other missions. |
База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН) по-прежнему финансировалась в течение указанного шестимесячного периода в соответствии со специальным порядком за счет средств из существующих бюджетов МСООН и других миссий. |
The representative from IRTAD noted that its database, administered by BAST, currently covers 28 countries and contained not only accident but also other related traffic data on an aggregated basis. |
Представитель ИРТАД отметил, что эта база данных, управляемая БАСТ, в настоящее время охватывает 28 стран и содержит данные не только о дорожно-транспортных происшествиях, но и соответствующие общие данные о дорожном движении. |
Mr. ALOM (Bangladesh) said that the report of the Committee on Contributions afforded a sound technical basis for a stimulating discussion on the future of a more stable, simpler and more transparent scale methodology. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) отмечает, что в докладе Комитета по взносам предлагается прочная техническая база для проведения оказывающей стимулирующее воздействие дискуссии по вопросу о будущем методологии построения более стабильной, простой и транспарентной шкалы взносов. |
The Task Force has repeatedly expressed its preference for the VOSL approach, as it saw the methodological basis for the VOLY approach as inadequate. |
Целевая группа неоднократно заявляла о том, что предпочитает подход (ССЖ), так как методологическая база подхода СПЛЖ, по ее мнению, является неадекватной. |
In this connection, it is the view of the Committee that since the secretariat services of other intergovernmental policy-making organs of the United Nations like the Economic and Social Council have not been transferred, the functional basis for the transfer has not been consistently applied. |
В этой связи Комитет считает, что, поскольку перевод подразделений, осуществляющих секретариатское обслуживание таких других межправительственных директивных органов Организации Объединенных Наций, как Экономический и Социальный Совет, не осуществляется, функциональная база такой передачи применяется непоследовательно. |
In addition to Turkmenistan's rich hydrocarbon deposits and geopolitical position, foreign investors are today also being attracted by the country's legislative basis, which was strengthened by additional guarantees through the adoption of a constitutional law on permanent neutrality. |
Кроме богатых залежей углеводородного сырья и геополитического расположения Туркменистана, сегодня зарубежных инвесторов привлекает и законодательная база, которая укрепилась дополнительными гарантиями с принятием конституционного закона о постоянном нейтралитете. |
The existing legal basis enables every child (personally or through a children's association) not only to express opinions on various aspects of daily life, but also to have those opinions taken into account in the adoption of economic, legal, political and other decisions. |
Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку (лично или через детское общественное объединение) не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях: экономических, правовых, политических и т.д. |
The regulatory and legal basis for their activity has been strengthened (in 1996 the Government approved Model Regulations on these establishments and special standards for their activity). |
Укреплена нормативно-правовая база их деятельности (в 1996 году правительством России утверждено Примерное положение об этих учреждениях и специальные нормативы их деятельности). |
Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. |
Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке. |
It should also be kept in mind that the institutional basis of the OSCE in certain areas has taken on forms and dimensions that provide a deep understanding and vast experience. |
Следует также помнить о том, что институциональная база ОБСЕ в некоторых областях приобрела такие формы и аспекты, которые обеспечивают глубокое понимание и накопление богатого опыта. |
(a) Force involving an infringement of fundamental rights should have a basis in law. |
а) для применения силы должна существовать соответствующая правовая база, поскольку оно сопряжено с ущемлением основных прав. |
In addition, the basis for determining the amount of the contributions to be paid by the Government was changed to make it more favourable to beneficiaries. |
Кроме того, база для определения суммы страховых взносов, которые государство берет на себя, была изменена в пользу родителей. |