| Basically, anybody with half a brain can use it. | В принципе, любой с половиной мозга может ею пользоваться. |
| Basically, any of them could have done it. | В принципе, это мог сделать, любой из них. |
| Basically, this is for the following purposes: construction of flats and houses, improvement of housing conditions and the rehabilitation and urbanization of Roma settlements. | В принципе эти средства используются на цели строительства квартир и домов, улучшения жилищных условий и приведения в порядок и урбанизации поселков рома. |
| Basically, there's two security levels, okay? | В принципе, тут две службы безопасности. |
| Basically, I've got, like, 18 inches of meat. | В принципе, одна только колбаса 46 см. |
| Basically, the reason you haven't heard about this program is because it was introduced last year on June 29. | В принципе, вы не слышали об этой программе потому что, ее запустили в прошлом году 29 июня. |
| Basically there is the option to amend the existing paragraphs and add some new ones or the option to re-organize the whole text in a logical order. | В принципе, имеется два варианта: изменить существующие пункты и добавить некоторые новые положения либо полностью реорганизовать текст и изложить его в логической последовательности. |
| Basically, the states and territories were to enact legislation that was needed for peace, order and good government in their jurisdictions. | В принципе штаты и территории должны вводить в действие законодательство, необходимое для обеспечения в пределах их юрисдикции мира, порядка и надлежащего управления. |
| Basically a woman can hold any position in her professional life without the consent of her spouse as such because she is the one to decide. | В принципе женщина может выбрать себе любую профессию без согласия на то своего супруга, поскольку именно ей принадлежит этот выбор. |
| Basically, it's the same coloras this: the discoloration Ducky found in Thomas Jennings' duodenum. | В принципе, это тот же цвет: который Даки нашёл в двенадцатиперстной кишке Томаса Дженнингса. |
| Basically, the same requirements shall apply to this examination as for the specialized training courses on gases and chemicals. | В принципе, к этому экзамену применяются те же предписания, что и к экзаменам, проводимым после специализированных курсов по газам и химическим продуктам. |
| Basically, for parents, a birthday is a chance to make up for the other 364 days, when you probably have scarred your child emotionally, so... | В принципе, для родителей, день рождения-это шанс компенсировать все остальные 364 дня, когда вы, вероятно ранили вашего ребенка эмоционально, так что... |
| Basically, I have the same concern that was raised by the Russian delegation on the possibility that the words "in the context of" may be understood in two or three different ways. | В принципе, меня беспокоит тот же момент, о котором говорила российская делегация: то, что слова «в контексте» могут быть истолкованы двумя-тремя различными способами. |
| Basically all entities of the United Nations system will, to varying degrees and in specific areas of concern, participate in activities to implement the Platform for Action. | В принципе все подразделения системы Организации Объединенных Наций будут в той или иной степени участвовать в мероприятиях по осуществлению Платформы действий в конкретных проблемных областях. |
| Basically, we will wish to ensure that any new instrument is clearly placed in an appropriate context with respect to the global ban on APLs already agreed to by 126 nations. | В принципе, мы будем стремиться к тому, чтобы любой новый документ четко вписывался в соответствующий контекст в отношении глобального запрещения ППНМ, уже согласованного 126 странами. |
| Basically, the formal adoption of the Strategy has not had the expected impact on technical cooperation activities in terms of programme development, fund raising patterns and delivery and implementation. | В принципе формальное принятие стратегии не оказало ожидавшегося воздействия на деятельность по линии технического сотрудничества с точки зрения разработки программ, механизмов мобилизации ресурсов и организации и практической реализации деятельности. |
| Basically, the vision requires one-stop access to information on property objects and their boundaries, owners and other legal rights, public restrictions including zoning plans, and utility rights. | В принципе, такая концепция требует универсального доступа к информации об объектах недвижимости и их границах, о владельцах и других законных правах, государственных ограничениях, в том числе планы зонирования, и правах отчуждения в интересах коммунального хозяйства. |
| "He knew Joseph Kaufman from his days in Philadelphia... Basically their fathers were funding Assault on Precinct 13". | Он в свою очередь знал Джозефа Кауфмана ещё по Филадельфии... В принципе это их отцы профинансировали "Нападение на 13-й участок"». |
| Basically the following mass produced and massively used munitions make up the ERW problem today: artillery shells, mortars, and submunitions from airborne cluster bombs or land-based system. | В принципе в настоящее время проблема ВПВ сопряжена со следующими боеприпасами массового производства и массированного применения: артиллерийские снаряды, минометные мины и суббоеприпасы от кассетных авиабомб или наземных установок. |
| Basically, the reason you haven't heard about this program is because it was introduced last year on June 29. | В принципе, вы не слышали об этой программе потому что, ее запустили в прошлом году 29 июня. |
| Armstrong says in a 1995 MTV interview, Basically, it wasn't like guitar lessons because I never really learned how to read music. | Армстронг сказал в интервью 1995 MTV: «В принципе, это были не уроки игры на гитаре, потому что я никогда не учился читать ноты, он просто научил меня постановке рук.» |
| Basically, ILO considers work to be the most effective means of achieving integration into society and combating poverty and exclusion, particularly if the work is productive and freely chosen. | В принципе, МОТ считает, что труд является наиболее эффективным средством достижения целей социальной интеграции и борьбы с нищетой и изоляцией, особенно если этот труд продуктивен и выбран добровольно. |
| At that time, Mr. Haekkerup responded to our question by stating: "Basically, I do not think that there is any great trafficking in heavy weapons through Kosovo, but with regard to small weapons, I think that there is". | Тогда г-н Хеккеруп ответил на наш вопрос следующими словами: «В принципе, я не думаю, что через Косово осуществляется какая-нибудь значительная контрабанда тяжелых вооружений, однако в том, что касается стрелкового оружия, я считаю, что она существует». |
| Basically, since the reparations ordered against a convicted person are calculated based on the actual damages that the victims suffered, the right to receive those reparations belongs to those victims. | В принципе в силу того, что размер возмещения, которое должно выплатить осужденное лицо, исчисляется на основе реального ущерба, понесенного потерпевшими, право на получение этого возмещения принадлежит этим потерпевшим. |
| Not basically, I am. | Да, нет, ну, в принципе, да. |