Английский - русский
Перевод слова Basically
Вариант перевода В принципе

Примеры в контексте "Basically - В принципе"

Примеры: Basically - В принципе
Basically, anybody with half a brain can use it. В принципе, любой с половиной мозга может ею пользоваться.
Basically, any of them could have done it. В принципе, это мог сделать, любой из них.
Basically, this is for the following purposes: construction of flats and houses, improvement of housing conditions and the rehabilitation and urbanization of Roma settlements. В принципе эти средства используются на цели строительства квартир и домов, улучшения жилищных условий и приведения в порядок и урбанизации поселков рома.
Basically, there's two security levels, okay? В принципе, тут две службы безопасности.
Basically, I've got, like, 18 inches of meat. В принципе, одна только колбаса 46 см.
Basically, the reason you haven't heard about this program is because it was introduced last year on June 29. В принципе, вы не слышали об этой программе потому что, ее запустили в прошлом году 29 июня.
Basically there is the option to amend the existing paragraphs and add some new ones or the option to re-organize the whole text in a logical order. В принципе, имеется два варианта: изменить существующие пункты и добавить некоторые новые положения либо полностью реорганизовать текст и изложить его в логической последовательности.
Basically, the states and territories were to enact legislation that was needed for peace, order and good government in their jurisdictions. В принципе штаты и территории должны вводить в действие законодательство, необходимое для обеспечения в пределах их юрисдикции мира, порядка и надлежащего управления.
Basically a woman can hold any position in her professional life without the consent of her spouse as such because she is the one to decide. В принципе женщина может выбрать себе любую профессию без согласия на то своего супруга, поскольку именно ей принадлежит этот выбор.
Basically, it's the same coloras this: the discoloration Ducky found in Thomas Jennings' duodenum. В принципе, это тот же цвет: который Даки нашёл в двенадцатиперстной кишке Томаса Дженнингса.
Basically, the same requirements shall apply to this examination as for the specialized training courses on gases and chemicals. В принципе, к этому экзамену применяются те же предписания, что и к экзаменам, проводимым после специализированных курсов по газам и химическим продуктам.
Basically, for parents, a birthday is a chance to make up for the other 364 days, when you probably have scarred your child emotionally, so... В принципе, для родителей, день рождения-это шанс компенсировать все остальные 364 дня, когда вы, вероятно ранили вашего ребенка эмоционально, так что...
Basically, I have the same concern that was raised by the Russian delegation on the possibility that the words "in the context of" may be understood in two or three different ways. В принципе, меня беспокоит тот же момент, о котором говорила российская делегация: то, что слова «в контексте» могут быть истолкованы двумя-тремя различными способами.
Basically all entities of the United Nations system will, to varying degrees and in specific areas of concern, participate in activities to implement the Platform for Action. В принципе все подразделения системы Организации Объединенных Наций будут в той или иной степени участвовать в мероприятиях по осуществлению Платформы действий в конкретных проблемных областях.
Basically, we will wish to ensure that any new instrument is clearly placed in an appropriate context with respect to the global ban on APLs already agreed to by 126 nations. В принципе, мы будем стремиться к тому, чтобы любой новый документ четко вписывался в соответствующий контекст в отношении глобального запрещения ППНМ, уже согласованного 126 странами.
Basically, the formal adoption of the Strategy has not had the expected impact on technical cooperation activities in terms of programme development, fund raising patterns and delivery and implementation. В принципе формальное принятие стратегии не оказало ожидавшегося воздействия на деятельность по линии технического сотрудничества с точки зрения разработки программ, механизмов мобилизации ресурсов и организации и практической реализации деятельности.
Basically, the vision requires one-stop access to information on property objects and their boundaries, owners and other legal rights, public restrictions including zoning plans, and utility rights. В принципе, такая концепция требует универсального доступа к информации об объектах недвижимости и их границах, о владельцах и других законных правах, государственных ограничениях, в том числе планы зонирования, и правах отчуждения в интересах коммунального хозяйства.
"He knew Joseph Kaufman from his days in Philadelphia... Basically their fathers were funding Assault on Precinct 13". Он в свою очередь знал Джозефа Кауфмана ещё по Филадельфии... В принципе это их отцы профинансировали "Нападение на 13-й участок"».
Basically the following mass produced and massively used munitions make up the ERW problem today: artillery shells, mortars, and submunitions from airborne cluster bombs or land-based system. В принципе в настоящее время проблема ВПВ сопряжена со следующими боеприпасами массового производства и массированного применения: артиллерийские снаряды, минометные мины и суббоеприпасы от кассетных авиабомб или наземных установок.
Basically, the reason you haven't heard about this program is because it was introduced last year on June 29. В принципе, вы не слышали об этой программе потому что, ее запустили в прошлом году 29 июня.
Armstrong says in a 1995 MTV interview, Basically, it wasn't like guitar lessons because I never really learned how to read music. Армстронг сказал в интервью 1995 MTV: «В принципе, это были не уроки игры на гитаре, потому что я никогда не учился читать ноты, он просто научил меня постановке рук.»
Basically, ILO considers work to be the most effective means of achieving integration into society and combating poverty and exclusion, particularly if the work is productive and freely chosen. В принципе, МОТ считает, что труд является наиболее эффективным средством достижения целей социальной интеграции и борьбы с нищетой и изоляцией, особенно если этот труд продуктивен и выбран добровольно.
At that time, Mr. Haekkerup responded to our question by stating: "Basically, I do not think that there is any great trafficking in heavy weapons through Kosovo, but with regard to small weapons, I think that there is". Тогда г-н Хеккеруп ответил на наш вопрос следующими словами: «В принципе, я не думаю, что через Косово осуществляется какая-нибудь значительная контрабанда тяжелых вооружений, однако в том, что касается стрелкового оружия, я считаю, что она существует».
Basically, since the reparations ordered against a convicted person are calculated based on the actual damages that the victims suffered, the right to receive those reparations belongs to those victims. В принципе в силу того, что размер возмещения, которое должно выплатить осужденное лицо, исчисляется на основе реального ущерба, понесенного потерпевшими, право на получение этого возмещения принадлежит этим потерпевшим.
Not basically, I am. Да, нет, ну, в принципе, да.