Each year since 1992, his Government had underscored that those resolutions basically reflected the "consensus" agreed between the United Kingdom and Spain, but did not recognize the colonial status of the people of Gibraltar or their inalienable right to self-determination. |
Начиная с 1992 года каждый год правительство Гибралтара подчеркивало, что эти резолюции в принципе отражают «консенсус» Соединенного Королевства и Испании, однако не признают колониальный статус народа Гибралтара или его неотъемлемое право на самоопределение. |
In 2001, with the exception of cholera, measles, viral hepatitis and rabies, all of which showed no particular change, the incidence of infectious diseases continued to drop, and endemic diseases and parasitic illnesses have been basically brought under control. |
В 2001 году, за исключением холеры, кори, вирусного гепатита и бешенства, в отношении которых каких-либо особых изменений не наблюдалось, распространенность инфекционных заболеваний продолжала снижаться, а эндемические и паразитические заболевания были в принципе поставлены под контроль. |
According to statistics from the China Occupational Health Data Network for the year 2000, monitoring of hazardous occupations nationwide showed that 64.8 per cent of State-sector industrial enterprises basically met national standards in this area. |
Согласно информации Китайской сети данных о профессиональных заболеваниях за 2000 год, наблюдение за вредными профессиями в масштабах всей страны показало, что 64,8% промышленных предприятий государственного сектора в принципе соответствуют общенациональным стандартам в этой области. |
The 2008 quota and voice reform will basically lead to a realignment of existing shares, primarily through a redistribution among the group of emerging market and developing countries. |
Реформа распределения квот и голосов, начатая в 2008 году, должна, в принципе, привести к некоторому выравниванию сложившихся диспропорций, главным образом путем перераспределения квот и голосов среди группы стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран. |
In article 11, paragraph 3, the requirement that all non-price criteria shall (basically - "to the extent practical") always be expressed in monetary terms (arg. "and") seems burdensome. |
Содержащееся в пункте З статьи 11 требование о том, чтобы все неценовые критерии оценки (в принципе - "насколько это практически возможно") всегда выражались в денежной форме, представляется слишком обременительным. |
In the early months of the crisis, response by the advanced countries was basically at the national level with very little coordination across countries. |
В первые месяцы кризиса ответные меры в передовых странах принимались в принципе на национальном уровне, в то время как на межгосударственном уровне эти усилия практически не координировались. |
While each of these is partial to particular sets of policy instruments, they can basically be grouped into a few categories: |
Хотя каждый из этих типов увязан с конкретными наборами политических инструментов, их можно, в принципе, объединить в рамках нескольких категорий: |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. |
На фондовых рынках произошло резкое падение курсов акций во всем мире, однако в большинстве стран это снижение в принципе представляло собой корректировку очень быстрого роста, наблюдавшегося в течение первой половины 2007 года. |
With regard to draft article 8 (General obligation to respect the human rights of persons being expelled), he basically agreed with the text but considered that the word "fundamental" should be deleted. |
Что касается проекта статьи 8 (Общее обязательство соблюдать права человека высылаемого лица), то он в принципе согласен с его формулировкой, но считает, что слово "основных" нужно исключить. |
Tami, the thing is, is that we are already, all of us, giving so much, and we basically get paid nothing to do it. |
Тэми, проблема в том, что мы все, каждый из нас, готовы полностью выложиться, и в принципе ничего за это не получать. |
Secondly, I have been listening attentively to all the statements and the discussion this morning, and I must say that my delegation basically shares the opinions expressed by our colleagues. |
Во-вторых, я весьма внимательно выслушал все речи и дискуссии сегодня утром, и я должен сказать, что в принципе моя делегация разделяет все то, что было выражено нашими уважаемыми коллегами. |
The CTBT basically aims at not allowing the qualitative improvement of existing nuclear weapons or the development of any types of nuclear weapons through banning all sorts of nuclear tests that accompany fissile nuclear explosions in the air, in outer space, underwater and underground. |
ДВЗЯИ в принципе нацелен на недопущение качественного совершенствования существующих ядерных вооружений и разработки любых типов ядерного оружия путем запрета всякого рода ядерных испытаний, которые сопровождаются ядерными взрывами расщепляющихся материалов в воздухе, космическом пространстве, под водой и на земле. |
Second of all, I've been doing some math and, basically, I paid for all of your burritos junior year. |
Во вторых я сделал кое-какие подсчеты И в принципе я заплатил за все твои бурито на первом курсе |
It incorporates into the Chilean sentence enforcement system a new non-custodial penalty that makes it possible to reduce the time served, provided certain requirements are met, basically consisting in the prisoner's behaviour being rated as outstanding during each assessment period. |
В его тексте предусмотрено включение в чилийскую систему отбывания наказания нового положения, позволяющего сократить срок наказания при соблюдении ряда условий, которые в принципе сводятся к тому, что поведение осужденного должно быть признано отличным в каждый период оценки. |
Since that initiative would basically apply to organizations financed through assessed contributions, innovative ways and means should be found to extend that approach to organizations financed through voluntary contributions. |
Поскольку эта инициатива в принципе касалась бы организаций, финансируемых за счет распределенных взносов, необходимо изыскать новые пути и средства распространения такого подхода на организации, финансируемые за счет добровольных взносов. |
The above short analysis leads to the conclusion that international law is basically neutral with regard to the choice between a legally binding and non-binding option. |
Приведенный выше краткий анализ позволяет сделать вывод о том, что нормы международного права в принципе носят нейтральный характер, в том что касается выбора между документами, имеющими обязательную юридическую силу, и документами, не имеющими такой силы. |
Obviously the readers are reflected in the deeds of Lisbeth, he identifies the traits in their personality, and shed tears on the pages of the book, perhaps offended by the injustice suffered by the girl but also because ch Lisbeth basically does not exist. |
Очевидно, что читатели нашли отражение в делах Лизбет, он определяет черты их личности, и плакал на страницах этой книги, возможно, обиделся на несправедливость со стороны девушки, но также и потому, СН Лизбет в принципе не существует. |
I had been in the relationship since I was 20, which was basically my entire adult life, and he was my first real love, and I had no idea how or if I could make a life without him. |
В этих отношениях я была с 20 лет, а это, в принципе, вся моя взрослая жизнь, он был моей первой настоящей любовью, и я не представляла, как я буду жить без него дальше и смогу ли жить вообще. |
A closer look at, and a first overall assessment of, the value of the Declaration from a GSP perspective gives the impression that the Common Declaration represents basically a "standstill" as far as GSP rules are concerned. |
При более пристальном изучении общего значения положений Совместного заявления с точки зрения ВСП создается впечатление, что они означают в принципе сохранение статуса-кво в отношении правил ВСП. |
The amount of water available in rivers and aquifers can basically be seen as a certain number of flow units of water (for example, 1 million cubic metres per year). |
Объем воды в реках и водоносных горизонтах можно, в принципе, рассматривать как определенное число единиц объема воды (например, один миллион кубических метров в год). |
Other delegations expressed the opinion that in view of the broad scope of draft article 1 in terms of the places and territories the Subcommittee was to be allowed to visit, a standing invitation would basically enable the Subcommittee to go anywhere at any time. |
Другие делегации выразили мнение о том, что ввиду широкой сферы применения проекта статьи 1 с точки зрения мест и территорий, которые сможет посещать Подкомитет, постоянно действующее приглашение в принципе позволит Подкомитету отправляться куда угодно и когда угодно. |
There are basically two ways for governments to do so: (a) through norms, standards and regulations; or (b) through economic instruments, including fiscal measures. |
В принципе правительства могут сделать это двумя способами: а) с помощью норм, стандартов и предписаний; Ь) с помощью экономических средств, включая налоговые меры. |
That notion was more suitable in multilateral legal relations than the concept of "infringement of rights", which had appeared in article 40 the first-reading text, and Japan basically supported that approach. |
Это понятие больше пригодно в связи с многосторонними правовыми отношениями, чем понятие «нарушение прав», фигурировавшее в варианте текста статьи 40 в первом чтении, и Япония, в принципе, поддерживает этот подход. |
While decisions on the placement of children are basically made by the court or by the judge, the legal relations in these institutions were not governed by any law in the period under review. |
Хотя решения о помещении детей принимаются в принципе судом или судьей, в отчетный период правовые отношения в этих учреждениях не регулировались никаким законом. |
Another relevant difference was the fact that water resources were in movement, as in rivers, and energy resources were basically static. |
Еще одно различие состоит в том, что водные ресурсы динамичны, например реки, а энергетические ресурсы, в принципе, статичны. |