Even where such limitations on grounds of protecting public health are basically permitted, they should be of limited duration and subject to review. |
Даже в случаях, когда такие ограничения в целях охраны здоровья людей в принципе разрешены, они должны носить временный характер и находиться под контролем. |
The approach should not be basically different when evaluating distinctions introduced in the framework of a policy of "affirmative action". |
Подход к оценке различий, устанавливаемых в рамках политики "позитивных действий", в принципе должен быть таким же. |
His delegation could basically agree with the approach being taken on the formulation and withdrawal of objections and the procedure for acceptances of reservations. |
Делегация его страны готова в принципе согласиться с подходом, принятым для формулирования и отзыва возражений, а также с процедурой принятия оговорок. |
This was basically the approach of the seminal work on poverty by Rowntree and Booth and is particularly suited to the circumstances of less developed countries. |
Данный подход в принципе был использован в таких основополагающих работах по проблематике бедности, как Rowntree и Booth, и он представляется особенно уместным применительно к менее развитым странам. |
Austria's employment policy has to be seen within a wider context: basically the entire economic policy is geared towards creating jobs and reducing unemployment. |
Политику Австрии в области занятости следует рассматривать в более широком контексте: в принципе вся экономическая политика нацелена на создание рабочих мест и сокращение безработицы. |
It basically prevents a host country from according different treatment to investors of different foreign nationality and could be used to transform originally inconsistent obligations into consistent ones. |
Она в принципе не позволяет принимающей стране предоставлять различные режимы инвесторам из разных стран и может использоваться для трансформации первоначально несогласованных обязательств в согласованные. |
The spouse entitled to equalisation can basically claim half of the family income, minus income of her or his own, as maintenance. |
Сторона, имеющая право на уравнивание, может в принципе притязать в качестве алиментов на половину доходов семьи за вычетом собственных доходов. |
So, basically, it was transformed into the Omicron, the little O. |
И он, в принципе, превратился в омикрон маленькую "О". |
But basically, I'm driving a car that you will be able to buy in Britain very soon. |
Но, в принципе, машину, которую я веду, вы сможете купить в Великобритании очень скоро. |
So, basically, when you're in Terminator trance, it looks like your frontal lobe is repressed. |
Итак, в принципе, похоже, когда ты в режиме Терминатора, твоя лобная доля подавлена. |
Accordingly, France could not support the proposed guidelines when they were presented as participating in the determination of the validity or permissibility of reservations, as was basically the case in part 3 of the Guide. |
Соответственно, Франция не может поддержать предлагаемые руководящие положения, которые представляются как участвующие в определении формальной или материальной действительности оговорок, что в принципе касается части З Руководства. |
Through the site and services scheme the Government basically allows households to have access to a plot of land and subsequently, encourages them to construct a housing unit on their own. |
Путем реализации проектов строительства жилья и благоустройства правительство в принципе позволяет домохозяйствам получить доступ к земельному участку, а затем содействует строительству ими собственного жилья. |
Although the TIRExB basically agreed with the proposed procedure, it felt that the following issues needed to be taken into account: |
Хотя ИСМДП в принципе согласился с предлагаемой процедурой, он счел, что необходимо принять к сведению следующие аспекты: |
However, I still would like more clarification from the representative of the United Kingdom on why, basically, he would like to make mention of the substantive session in this regard. |
И все же я хотела бы получить дополнительные разъяснения от представителя Соединенного Королевства о том, почему нам в принципе необходимо упоминать в этой связи основную сессию. |
It's my job to make sure the collection stays okay, and that it grows, and basically it means I collect dead animals. |
Моя работа - следить, чтобы коллекция оставалась в порядке, чтобы она пополнялась, и, в принципе, это означает, что я собираю мёртвых животных. |
Broadly speaking, the answer to this conundrum lies in improving the quality of the energy mix, and there are basically three ways of doing so, with varying degrees of challenge. |
Вообще говоря, ответ на этот вопрос заключается в улучшении качества структуры топливного баланса, при этом, в принципе, существуют три пути различной степени сложности решения этой задачи. |
Subject to horizontal limitations, commitments made by developed countries have provided, basically, full market access and national treatment for the establishment of a commercial presence in the sector. |
С учетом горизонтальных ограничений обязательства, взятые на себя развитыми странами, предусматривают в принципе полный доступ на рынки и национальный режим в отношении создания коммерческого присутствия в данном секторе. |
As to the provision on elements of crimes, although Norway was basically opposed to its inclusion, a basis for consensus was emerging which his delegation was prepared to join. |
Что касается положения по элементам преступлений, то, хотя Норвегия в принципе выступает против его включения, намечается основа для консенсуса, и его делегация готова присоединиться к нему. |
The scope of internal auditing now also embraces wider concepts of corporate governance, risk and control and recognizing that control exists within an organization basically to manage risk and promote effective governance. |
В настоящее время сфера охвата деятельности в области внутренней ревизии определяется также более широкими понятиями корпоративного руководства, риска и контроля, а также фактом осознания того, что контроль в рамках организации в принципе осуществляется для того, чтобы управлять рисками и обеспечивать эффективное руководство. |
His Government was basically in favour of the proposals in the "President's text" for further restrictions on the use of land-mines, providing that several remaining issues were resolved at the current session. |
Его правительство в принципе благосклонно воспринимает фигурирующие в "тексте Председателя" предложения относительно дальнейших ограничений на применение наземных мин при условии, что на текущей сессии будут урегулированы несколько остающихся проблем. |
The guarantee arrangements in the TIR Convention are complex, but basically each transit transport operation under the TIR system is covered by a guarantee of US$ 50,000. |
Механизмы гарантий в Конвенции МДП являются сложными, но в принципе каждая транзитная перевозка в рамках системы МДП покрывается гарантией в размере 50000 долл. США. |
These assessment stages are believed to be basically similar for all energy commodities and might provide a bridge to permit direct comparison of the different reserve/resource classes regardless of the terminology. |
Считается, что данные стадии оценки являются в принципе схожими для всех видов энергетического сырья и могут служить переводным ключом, позволяющим прямое сопоставление различных категорий запасов/ресурсов независимо от терминологии. |
Although Japan basically agrees with the Commission on the validity of these elements, it suggests that they should be clearly defined in the draft articles in order to prevent unnecessary disputes over their interpretation. |
Хотя Япония в принципе согласна с Комиссией в отношении значения этих элементов, она предлагает во избежание ненужных споров по поводу их толкования четко определить их в проекте статей. |
The objectives of the symposium were basically twofold: educational, and assistance in the creation of a policy framework to develop competition legislation appropriate to the economic conditions prevailing in the country. |
Симпозиум, в принципе, преследовал двоякую цель: провести образовательную работу и помочь в создании общей основы для разработки законодательства в области конкуренции с учетом экономических условий в стране. |
Access to a lawyer was basically possible; however, the Constitutional Court had upheld the regulation that stipulated that it was not necessary for an asylum-seeker to meet with a lawyer before being interviewed by an immigration official. |
В принципе возможен и доступ к адвокату; в то же время Конституционный суд утвердил нормативный акт, согласно которому, встреча просителя убежища с адвокатом до его собеседования с сотрудником иммиграционной службы является нецелесообразной. |