Both parents are basically entitled to an equal number of benefit days. |
Оба родителя в принципе имеют право на равное количество дней оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком. |
The formula basically affects missions with annual expenditure budgets of $100 million or more. |
Данная формула в принципе касается миссий с ежегодными сметными расходами в размере 100 и более млн. долл. США. |
With a view to further ensuring the rule of law in international society, we basically support his formula. |
В целях дальнейшего укрепления господства права в международном сообществе мы, в принципе, поддерживаем эту формулу. |
The procedures for the settlement of disputes listed in the draft articles are basically acceptable, as they would help to do so peacefully. |
Перечисленные в проектах статей процедуры урегулирования споров в принципе приемлемы, поскольку они будут способствовать их мирному разрешению. |
For non-food commodities in particular, which are basically inputs to other products, most countries seek broader markets and have to rely on external opportunities. |
Особенно в случае непродовольственных сырьевых товаров, которые в принципе являются вводимыми ресурсами для выпуска другой продукции, большинство стран изыскивают более широкие рынки и вынуждены полагаться на внешние возможности. |
It is basically a system of social justice inspired by the history and culture of the peoples of the Caribbean coast. |
В принципе данная система является системой социального правосудия, которая уходит своими корнями в историю культуры народов карибского побережья. |
The stability requirements contained in the regulations proved to be basically sufficient. |
Изложенных в Правилах предписаний в отношении остойчивости оказалось в принципе достаточно. |
Although it goes by different names, we all know what is basically being discussed here. |
Хотя он известен под различными названиями, мы все знаем, о чем здесь, в принципе, идет речь. |
That is, basically more than almost half of the total United States stockpile of highly enriched uranium has been removed. |
Т.е. в принципе было удалено почти больше половины всего американского запаса высокообогащенного урана. |
Having a barrister at these tribunals basically works against you. |
Наличие барристера на таких процессах в принципе работает против вас. |
But basically, we're in free fall. |
Но в принципе, мы находимся в свободном падении. |
Who didn't scare me, basically. |
Кто в принципе не пугает меня. |
So, basically, this is what's called mag-lev technology. |
Ну в принципе это то, что называют технологией магнитного подвеса. |
But, basically, I think you're a pretty tough cookie. |
Но, в принципе, я думаю, ты довольно крепкий орешек. |
They use it all the's basically a sting. |
ОВР частенько к этому прибегают. В принципе, это ловушка. |
He's basically just agreeing with you. |
Он в принципе согласен с тобой. |
It was also mentioned that under the NPT basically two categories of actions exist: allowed and prohibited activities. |
Было также упомянуто, что по ДНЯО есть, в принципе, две категории действий: разрешенная и запрещенная деятельность. |
I am basically reacting to the suggestion made by the United Kingdom in principle. |
По сути, я хотела бы отреагировать на предложение, сделанное Соединенным Королевством в принципе. |
By acceding to the Liability Convention, the member States of an organization thus basically act as its guarantors. |
Присоединяясь к Конвенции о космической ответственности, государства - члены организации таким образом действуют в принципе в качестве ее гарантов. |
This is basically a system of penalties. |
Здесь в принципе речь идет о режиме санкций. |
My father was basically a drone, like I've said. |
Мой папа в принципе был... был трутнем, как я уже говорил. |
So that's basically how you play true American. |
вот в принципе так и играют в "Настоящего американца". |
Weapons could be used basically to ensure security of person. |
Применение оружия, в принципе, допускается в целях самообороны. |
These preliminary discussions basically established the framework for later discussions and identified additional information to be sought from the Secretary-General. |
В принципе эти предварительные обсуждения создали основу для последующих дискуссий и позволили определить характер дополнительной информации, которую предполагалось запросить у Генерального секретаря. |
There now seem to be basically two groups: North and South. |
И теперь, похоже, есть в принципе две группировки: Север и Юг. |