| Both parents are basically entitled to an equal number of benefit days. | Оба родителя в принципе имеют право на равное количество дней оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком. |
| The formula basically affects missions with annual expenditure budgets of $100 million or more. | Данная формула в принципе касается миссий с ежегодными сметными расходами в размере 100 и более млн. долл. США. |
| With a view to further ensuring the rule of law in international society, we basically support his formula. | В целях дальнейшего укрепления господства права в международном сообществе мы, в принципе, поддерживаем эту формулу. |
| The procedures for the settlement of disputes listed in the draft articles are basically acceptable, as they would help to do so peacefully. | Перечисленные в проектах статей процедуры урегулирования споров в принципе приемлемы, поскольку они будут способствовать их мирному разрешению. |
| For non-food commodities in particular, which are basically inputs to other products, most countries seek broader markets and have to rely on external opportunities. | Особенно в случае непродовольственных сырьевых товаров, которые в принципе являются вводимыми ресурсами для выпуска другой продукции, большинство стран изыскивают более широкие рынки и вынуждены полагаться на внешние возможности. |
| It is basically a system of social justice inspired by the history and culture of the peoples of the Caribbean coast. | В принципе данная система является системой социального правосудия, которая уходит своими корнями в историю культуры народов карибского побережья. |
| The stability requirements contained in the regulations proved to be basically sufficient. | Изложенных в Правилах предписаний в отношении остойчивости оказалось в принципе достаточно. |
| Although it goes by different names, we all know what is basically being discussed here. | Хотя он известен под различными названиями, мы все знаем, о чем здесь, в принципе, идет речь. |
| That is, basically more than almost half of the total United States stockpile of highly enriched uranium has been removed. | Т.е. в принципе было удалено почти больше половины всего американского запаса высокообогащенного урана. |
| Having a barrister at these tribunals basically works against you. | Наличие барристера на таких процессах в принципе работает против вас. |
| But basically, we're in free fall. | Но в принципе, мы находимся в свободном падении. |
| Who didn't scare me, basically. | Кто в принципе не пугает меня. |
| So, basically, this is what's called mag-lev technology. | Ну в принципе это то, что называют технологией магнитного подвеса. |
| But, basically, I think you're a pretty tough cookie. | Но, в принципе, я думаю, ты довольно крепкий орешек. |
| They use it all the's basically a sting. | ОВР частенько к этому прибегают. В принципе, это ловушка. |
| He's basically just agreeing with you. | Он в принципе согласен с тобой. |
| It was also mentioned that under the NPT basically two categories of actions exist: allowed and prohibited activities. | Было также упомянуто, что по ДНЯО есть, в принципе, две категории действий: разрешенная и запрещенная деятельность. |
| I am basically reacting to the suggestion made by the United Kingdom in principle. | По сути, я хотела бы отреагировать на предложение, сделанное Соединенным Королевством в принципе. |
| By acceding to the Liability Convention, the member States of an organization thus basically act as its guarantors. | Присоединяясь к Конвенции о космической ответственности, государства - члены организации таким образом действуют в принципе в качестве ее гарантов. |
| This is basically a system of penalties. | Здесь в принципе речь идет о режиме санкций. |
| My father was basically a drone, like I've said. | Мой папа в принципе был... был трутнем, как я уже говорил. |
| So that's basically how you play true American. | вот в принципе так и играют в "Настоящего американца". |
| Weapons could be used basically to ensure security of person. | Применение оружия, в принципе, допускается в целях самообороны. |
| These preliminary discussions basically established the framework for later discussions and identified additional information to be sought from the Secretary-General. | В принципе эти предварительные обсуждения создали основу для последующих дискуссий и позволили определить характер дополнительной информации, которую предполагалось запросить у Генерального секретаря. |
| There now seem to be basically two groups: North and South. | И теперь, похоже, есть в принципе две группировки: Север и Юг. |