| Which is basically saving Frankie. | Что, в принципе, спасет и Френки. |
| He basically knows it already. | Он, в принципе, уже все знает. |
| (Blender stops) That's basically it. | Вот в принципе и всё. |
| Well, basically yes. | Ну, в принципе да. |
| I'm basically done here. | Я в принципе закончила. |
| Good guy, basically. | В принципе, неплохой парень. |
| Now the elites basically have been liberated. | Сейчас элита в принципе свободна. |
| They use it all the's basically a sting. | В принципе, это ловушка. |
| Well, basically, Lenny, | Ну, в принципе, Ленни, |
| That basically is the standard format of a PBI statement. | В принципе, таков стандартный формат заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| Limoneira Ranch is basically, like, the dream location for this wedding. | Лимоньера Ранч, в принципе, место-мечта для свадьбы. |
| Partnerships basically serve to connect the dynamism that we see at the local level with the commitments that Governments need to make. | В принципе, партнерские отношения способствуют соединению динамизма местных организаций с обязательствами, которые должны взять на себя правительства. |
| And, basically, it was that shot that stopped the vehicle. | Я имею в виду, вся земля дрожала, здесь было огромное облако пыли, и в принципе, этот выстрел остановил колымагу. |
| African regional economic communities today basically depend on inadequate and unreliable financial subscriptions from the over-stretched coffers of their constituent countries. | Деятельность африканских региональных экономических сообществ в настоящее время в принципе зависит от неадекватного и ненадежного получения финансовых ресурсов из и без того напряженных бюджетов входящих в них стран. |
| That takes a few months together to make that happen, and we just haven't had the time, basically. | На это требуется несколько месяцев, а у нас просто не было времени, в принципе. |
| So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. | В результате этого складывается очень странная ситуация, когда элита в принципе неподконтрольна голосующим. |
| Your pupils dilate, your muscles contract, your Spidey sense tingles, basically your whole body is trigger-happy. | Зрачки расширяются, мышцы сокращаются, шестое чувство подаёт сигналы, в принципе, ваше тело настроено воинственно. |
| Accuse each other, create enough confusion and reasonable doubt that, basically, no chance of either of you being brought to trial. | Обвинить друг друга, создать путаницу и вызвать разумные сомнения, что, в принципе, не оставляло шанса привлечь вас к суду. |
| H e runs an import/export office in cairo... basically, a small-time fence for lower-priced artefacts stolen from dig sites. | Он побежит в офис Импорта/Экспорта, в Каире... В принципе, маловременный скупщик для малозначительных артефактов украденных на площадках для добычи. |
| There are basically two questions that I would like to ask following these general views I have put forward. | В принципе у меня два вопроса, которые я хотел бы задать после моих замечаний общего порядка. |
| Rather, they reflect Vanning's struggle to comprehend how such violent but basically simple past occurrences have put him in such dangerous and complicated present predicament. | Скорее в них отражена борьба Вэннинга за понимание того, как столь жестокие и в принципе простые события прошлого поставили его в столь опасное и сложное положение». |
| Though the Norwegian toll rings basically are revenue generating mechanisms, they could be regarded as the first step towards a more comprehensive road pricing system. | Хотя системы пунктов взимания дорожного сбора в Норвегии в принципе представляют собой механизмы по обеспечению поступлений, они могут рассматриваться в качестве первого шага на пути создания более широкой системы дорожных тарифов. |
| Keynes was basically right, but he should have added that it helps when one power can negotiate with one other power. | Кейнс был прав в принципе, однако ему следовало бы добавить, что при этом наибольший эффект достигается тогда, когда одно государство может вести переговоры с одним другим государством. |
| International standards basically extend this process over international borders and enlarge the area over which arms-length trade can be profitably conducted. | Международные стандарты в принципе приводят к тому, что этот процесс выходит за пределы международных границ и расширяется сфера для осуществления рентабельной торговли между предприятиями, которые не связаны между собой. |
| The state of the straddling fish stocks in the south-west Pacific remains basically unchanged, with the only variation being that Spanish mackerel, flying squid and flying fish are likely to be moderately exploited. | Состояние трансграничных рыбных запасов в юго-западной части Тихого океана остается в принципе прежним, за одним исключением: японская скумбрия, кальмар и летучие рыбы эксплуатируются, скорее всего, умеренно. |