An informal 'training programme' could be set up that would basically consist in visits to different offices to promote understanding of the radiation issues at different points in the scrap metal stream. |
Можно было бы создать неформальную "учебную программу", которая в принципе предусматривала бы посещение различных организаций, с тем чтобы слушатели лучше поняли связанные с радиацией проблемы, возникающие на различных этапах проходимого металлоломом цикла. |
Lack of access to essential services in most instances, as is clear in the case of access to water for example, is basically the result of the uneven distribution of income and resources. |
Во многих случаях недостаточный доступ к услугам первой необходимости, как это наглядно видно на примере доступа к воде, в принципе является результатом неравномерного распределения доходов и ресурсов. |
While the system of the Democratic People's Republic of Korea is basically non-democratic, since the late 1980s the Republic of Korea has progressed towards a democratic system with a pluralist, multiparty base. |
Если существующая в Корейской Народно-Демократической Республике система является недемократической в принципе, то Республика Корея с конца 80-х годов продвигается в сторону демократической системы, имеющей плюралистическую, многопартийную основу. |
The legal regulation of regressive payment is constructed hierarchically: basically, the person who paid the compensation for damages can demand a regressive payment from those entities which caused the damage, and those entities can demand payment from their employees. |
Правовое регулирование регрессивной выплаты носит иерархический характер: в принципе, юридическое лицо, выплатившее компенсацию за ущерб, может потребовать регрессивную выплату от тех органов, которые причинили ущерб, а эти органы могут потребовать выплату от своих работников. |
In other cases of temporary residence in the Czech Republic entitlements to State welfare support will be tied to a stay in the Czech Republic of 365 days, which basically corresponds to the previous periods of long-term residence of one year. |
В других случаях временного пребывания в Чешской Республике право на государственную социальную поддержку будет связано с пребыванием в Чешской Республике на протяжении 365 дней, что в принципе соответствует прежнему периоду долгосрочного пребывания в один год. |
Next we wrap the entire hall - almost like this Olivetti keyboard - with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. |
Затем мы обтягиваем весь зал - почти как эту клавиатуру Оливетти - материалом, деревянным материалом, который, в принципе, покрывает все поверхности: стены, потолок, пол, сцену, ступеньки, всё вокруг и ложе в том числе. |
We believe that the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, which basically reflects the actual situation of current world youth affairs, is of positive significance to the development of world youth affairs beyond this century. |
Мы считаем, что проект всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, который в принципе отражает нынешнюю ситуацию в делах молодежи мира, имеет большое значение в развитии всемирной деятельности в области молодежи в новом веке. |
Implementation support, which is the process of moving the system from the development phase to the point of having an operational and functioning system that replaces the previous system, is basically the responsibility of the Organization in general and the users in particular. |
Внедрение, т.е. процесс доведения разработанной системы до статуса оперативной и функционирующей системы, которая заменяет прежнюю систему, в принципе является обязанностью Организации в целом и пользователей в частности. |
This has basically been the result of saving of material in industrial processes and substitution of new materials for the traditional ones (for example, substitution of metals for non-metallic materials). |
В принципе это являлось следствием экономии сырья в рамках промышленных процессов и замещения традиционных материалов новыми (например, замещением металлов неметаллическими материалами). |
Valuation methods can be classified basically into static methods (for example, comparisons of market and book values of companies) and dynamic methods (discounted cash-flow and real option models). |
В принципе методы оценки можно разделить на статические (например, проведение сопоставлений рыночной и балансовой стоимости компаний) и динамические методы (построение моделей дисконтированных денежных потоков и реальных опционов). |
There are basically two types of external resources: foreign direct investment (FDI) and various forms of loans and securities (international bank loans, both short- and long-term, international equity and bond issues and foreign participation in local capital markets). |
В принципе существуют два вида внешних ресурсов: прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и различные формы займов и ценных бумаг (краткосрочные и долгосрочные международные банковские займы, выпуск международных ценных бумаг и облигаций, а также иностранное участие в местных рынках капитала). |
I therefore reiterate the position I have taken here before in meetings and informal meetings, that it is basically always good to have an open and transparent debate to understand where we are and where people are coming from and where States are coming from. |
Поэтому я подтверждаю позицию, которую я принял здесь до заседаний и неофициальных совещаний: в принципе всегда хорошо провести открытые и транспарентные дебаты, чтобы понять, где мы находимся и из чего исходят люди и из чего исходят государства. |
With regard to the ways and means to realize those goals and at the same time contribute to the further development of a proper environment and mutual confidence between the concerned parties, the Special Rapporteur believes that basically the following two practical solutions can be envisaged: |
Что касается путей и средств достижения этих целей и, в то же время, содействия продолжению процесса создания надлежащей обстановки и взаимного доверия между соответствующими сторонами, то Специальный докладчик полагает, что в принципе можно предусмотреть два следующих практических решения: |
Basically, he had this obsession with shoes. |
В принципе, у него была навязчивая идея с обувью. |
Basically, I think we are all bisexual. |
Я считаю так: в принципе, мы все бисексуальны. |
Basically, I do not think the opposition will target UNMEE. |
В принципе, я не думаю, что оппозиция будет нападать на МООНЭЭ. |
Basically, all we do is security. |
В принципе, все, что мы делаем, это обеспечиваем охрану. |
Basically, all types of information could be updated over time. |
В принципе со временем можно было бы обновлять все виды информации. |
Basically, I couldn't stand Barry Champlain. |
В принципе, ничто не останавливало Барри Чамплейна. |
Basically it's just the Ten Commandments, except more, like... user-friendly. |
В принципе, это Десять Заповедей, но они намного... проще. |
Basically, a boy version of you. |
В принципе это твой портрет, только мальчик... |
Basically, it's very simple... |
В принципе, это совсем просто. |
Basically, it's like reverse Darwinism. |
В принципе, это как обратный дарвинизм. |
Basically, what we're going to be doing is, learning another cheer. |
В принципе, нам осталось только выучить еще одно приветствие. |
Basically, I'm in love with love. |
В принципе, я влюблена в любовь. |