And so basically they're learning by doing. |
В принципе, они учатся на практике. |
If you do it for more than a second, it's enough to basically destroy the proteins of the cells. |
Если вы делаете это более одной секунды, этого в принципе достаточно для разрушения протеина в клетках. |
And basically what I was saying is very simple. |
И в принципе, то, что я говорил, очень просто. |
And basically, teachers have little time to do anything else than teaching. |
И в принципе, у учителей почти нет времени на что-либо ещё, кроме преподавания. |
And basically they don't fear the people. |
И в принципе она не боится народа. |
It was agreed that industrial policy was basically about building domestic capabilities to meet domestic needs, productive upgrading and rising domestic income. |
Участники сошлись во мнении о том, что промышленная политика в принципе означает создание внутреннего потенциала для удовлетворения внутренних потребностей, модернизации производства и повышения внутренних доходов. |
So, basically, the money wouldn't change you? |
Значит, в принципе, деньги не изменили бы тебя? |
So basically, this could kill me. |
в принципе, это может меня убить. |
Because basically, no matter who you are, hometown is always a little - you know. |
Потому что в принципе для любого человека его родина - это немного странное место. |
So there's no hope, basically? |
Значит нет никакой надежды, в принципе? |
Your wife wants 70% of Courtney Beech including all shares in and out of America, full creative control, basically, all of it. |
Ваша жена хочет 70% Кортни Бич, включая все акции внутри и за пределами Америки, и полный творческий контроль над всем этим, в принципе. |
Switzerland strongly regretted that no agreement had been reached on the draft recommendations presented under agenda item 5, with which it had been basically in agreement. |
Швейцария с большим сожалением отмечает, что не удалось достичь договоренности по представленному проекту рекомендаций в отношении пункта 5 повестки дня, с которыми она была в принципе согласна. |
Here, too, it can thus be presumed that basically there is a division of responsibility, which is only departed from in expressly specified cases. |
Здесь также можно предположить, что в принципе существует распределение ответственности, от которой отступления могут иметь место лишь в конкретно указанных случаях. |
So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. |
В результате этого складывается очень странная ситуация, когда элита в принципе неподконтрольна голосующим. |
It... If she takes you on as a client, you're basically guaranteed a second book, Karen. |
Если она сделает тебя своим клиентом, то тебе, в принципе, гарантируется и вторая книга, Карен. |
So, the main point of the article is that women need to stop apologizing for well, basically, just giving our opinions. |
Итак, основной смысл статьи заключается в том, что женщинам нужно прекратить извиняться за то, что, в принципе, они всего лишь высказывает свое мнение. |
And what you do is you basically pull it towards you. |
И что ты в принципе тянешь их на себя. |
Brian, sometimes the people you care about the most just basically they don't give a toss about you. |
Брайан, иногда люди вы заботитесь о наиболее просто их в принципе не колышет тебя. |
So basically anyone who has ever worked at this refinery could've known how to get into that tunnel. |
Так что, в принципе, каждый, кто работал на заводе, знал, как попасть в этот туннель. |
Clearing-house arrangements basically address liquidity problems but, for many developing countries, the problem tends to be one of paucity of real resources. |
Клиринговые механизмы в принципе позволяют решить проблему ликвидности, однако для многих развивающихся стран проблема заключается скорее всего в нехватке реальных ресурсов. |
These, except for certain specific subjects, are basically identical in all the schools including those which provide instruction in a minority language. |
Все эти материалы, за исключением учебных пособий по ряду специальных дисциплин, являются в принципе одинаковыми для всех школ, включая школы с преподаванием на языке меньшинств. |
The round table highlighted that CDM was basically an investment scheme which responded to many of the same rules and drivers as traditional foreign direct investment. |
Участники совещания за круглым столом подчеркнули, что МЧР в принципе является инвестиционной программой, работающей во многом с учетом тех же правил и факторов, которые действуют в отношении традиционных прямых иностранных инвестиций. |
While global opium production remained basically stable over a four-year period, illicit opium poppy cultivation declined by 25 per cent. |
Если мировое производство опия за четырехлетний период оставалось в принципе на одном и том же уровне, то площадь нелегальных посевов опийного мака сократилась на 25 процентов. |
It was basically immaterial in the context of the Covenant whether the rights listed in article 4.2 were peremptory norms of international law. |
В контексте Пакта в принципе несущественно, являются ли права, перечисленные в статье 4.2, императивными правовыми нормами международного права. |
After decades of hard work, China has built a fairly complete economic system and has basically solved the problem of feeding and clothing its population. |
В результате десятилетий напряженных усилий Китай построил достаточно завершенную экономическую систему и в принципе решил проблему обеспечения своего населения продуктами питания и одеждой. |