Basically, in every round you get a randomly assigned letter on each Siftable, and as you try to make words it checks against a dictionary. |
В общем, каждый раунд вы получаете случайную букву на каждом Siftable, и пока вы пробуете составлять слова, они проверяются по словарю. |
Basically, for the past few weeks, I've been living a lie. |
В общем, в последнее время я только и делал, что врал. |
Basically, we're on drugs, and it would help us if nobody looked at us. |
В общем, мы под наркотой, и нам очень поможет, если вы перестанете на нас смотреть. |
Basically, we are prepared, as far as it is possible, to seek solutions to the challenges facing us all. |
В общем и целом мы готовы, насколько это возможно, искать решения стоящих перед всеми нами проблем. |
Basically, it will be Zoe leaving the lander walking around, picking up some rocks and getting back in. |
В общем, вот, как это будет. Зои выйдет из посадочного модуля... походит рядом, подберет пару камней и вернется внутрь. |
Basically, you know what I told you and the police? |
В общем, вы помните, что я сказала вам и полиции? |
Basically, "This way to the Scorpion King." |
Ну, в общем, тут написано: |
Basically, gerontology is a fine approach in the end, but it is not an approach whose time has come when we're talking about intervention. |
В общем, геронтология - подход, в конечном итоге, прекрасный, но его время ещё не подошло, если мы говорим о вмешательстве. |
Basically, we record music and my idea of opening a studio in Ibiza has had fantastic results. |
В общем, мы занимаемся звукозаписью Моя идея открыть студию на Ибице имела фантастические результаты |
Basically' I thought' I could marry you and in exchange you'd agree to have my baby. |
В общем, я подумал, я мог бы жениться на вас, а взамен вы могли бы родить мне ребенка. |
Basically, it's the next chapter in the Alice in Chains book, and it's going to be a big one. |
В общем, это новая глава в истории Alice in Chains, и я думаю, она будет большой». |
Basically, it's like, if people don't know you're connected... then they can't figure out the crimes you do for each other. |
В общем, если люди не знают, что два человека знакомы... то и не догадаются, если они сделают что-либо друг для друга. |
Basically, within and among the societies in question, an understanding of some sort needs to be reached on the causes and consequences of the conflicts and wars before substantial reconciliation can be sought. |
В общем, прежде чем добиваться существенного примирения, в обществах, о которых идет речь, и в отношениях между ними нужно сначала достичь определенного рода взаимопонимания относительно причин и последствий прошедших конфликтов и войн. |
Basically, we would like to give our views on where we feel the Council has done well and where we could have done better. |
В общем, мне хотелось бы представить наши взгляды на то, где, мы считаем, Совет потрудился хорошо и в чем мы могли бы добиться большего. |
Basically, "This way to the Scorpion King." |
Ну, в общем, тут написано: "К Царю-Скорпиону". |
Basically, the thing that I'm working on isn't doing the thing it's supposed to be doing when I'm doing the thing that I'm doing to it. |
В общем, штука, над которой я работаю, не делает того, что она должна бы делать, когда я делаю штуку, которую я делаю с ней. |
So basically we got nothing. |
В общем, у нас ничего нет. |
Very low, basically. |
Почти не болит, в общем. |
I still am, basically. |
Да, в общем, до сих пор осуждаю. |
That's basically there. |
В общем, то, что надо. |
The situation basically is this: |
В общем ситуация такова: |
basically, everybody's stable. |
В общем, все стабильны. |
Basically, Bolivia, like the rest of the relatively less developed countries, understood that preserving order and internal balance in the economic area was a prerequisite for allowing greater development of its democratic system and, in general, for ensuring the well-being of the people. |
В основном Боливия, как и остальные относительно менее развитые страны, поняла, что сохранение порядка и внутреннего равновесия в экономической области является необходимой предпосылкой более значительного развития своей демократической системы и, в общем, обеспечения благосостояния народа. |
Basically, the way they said it to me is that they would be working 18 hours a day, that their husband would maybe have a job, but that mostly he would be at home taking care of the kiddies. |
В общем и целом, они мне сказали, что они будут работать по 18 часов в день, что их мужья, возможно, будут работать, но в основном они будут сидеть дома и заботиться о котятах. |
It means, basically, |
Это, в общем, значит: |