To date, 8,325 children have been born to HIV-positive mothers; of these, approximately 3,000 are under 18 months old and awaiting confirmation of their HIV status. |
На сегодняшний день у ВИЧ-инфицированных матерей родилось 8325 детей; из них почти 3000 детей в возрасте до 18 месяцев ожидают подтверждения диагноза ВИЧ. |
The Secretariat continued to make available on the Internet advance versions of several studies pertaining to individual Articles of the Charter of the United Nations which have been finalized and are awaiting completion of the respective volumes. |
Секретариат продолжал размещать на Интернете сигнальные экземпляры ряда исследований по отдельным статьям Устава Организации Объединенных Наций, работа над которыми была закончена и которые ожидают только завершения работы над соответствующими томами. |
Since this is the closest we have come to consensus for some time, we call on delegations that are awaiting instructions from their capitals to try to speed up their delivery. |
Поскольку мы вот уже какое-то время ближе всего подошли к консенсусу, мы призываем делегации, которые ожидают указаний от своих столиц, попытаться ускорить их отправку. |
The countries of the Caribbean Community (CARICOM) were eagerly awaiting the results of the study undertaken by the Centre for International Crime Prevention, which could alert States to the presence of criminal groups within their territory. |
Страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) с интересом ожидают результатов исследования, проводимого Центром по предупреждению международной преступности, поскольку они могут помочь государствам сократить масштабы деятельности преступных организаций на их территории. |
One has been blocked and 16 are awaiting decisions of the Committee since the time limit within which the Committee is expected to decide has not elapsed. |
Одна из оставшихся 116 заявок была блокирована, а 16 ожидают решения Комитета, так как предельный срок, в течение которого Комитет должен принять решение, еще не истек. |
I would like to speak to members in all openness and candour, since we are one of those States who are still awaiting instructions. |
Я хотел бы обратиться к членам Конференции со всей открытостью и откровенностью, поскольку мы относимся к числу тех государств, которые по-прежнему ожидают указаний. |
At the present time, there are 19 readmission agreements in force, while another five have already been signed and are currently awaiting formal ratification. |
Сегодня действует 19 соглашений о повторном приеме, а еще пять соглашений были подписаны и в настоящее время ожидают официальной ратификации. |
One of the most urgent and important actions is to develop and implement immediately a programme for the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, who are impatiently awaiting the dividends of a fragile peace. |
Одной из наиболее неотложных и важных мер является скорейшая разработка и осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, которые с нетерпением ожидают дивидендов от достижения пусть и непрочного мира. |
For this reason, we have asked the Organization of American States (OAS) to hear our reasoning and can thus commence the battle awaiting us in the international forums. |
В этой связи мы обратились к Организации американских государств (ОАГ), в которой изложили свою позицию, чтобы таким образом принять те меры, которых от нас ожидают международные форумы. |
However, 62 Nigerian armoured personnel carriers, which arrived in Port Sudan on 1 May 2009, are still awaiting customs clearances from the Sudanese Government. |
Однако 62 нигерийских бронетранспортера, которые прибыли в Порт-Судан 1 мая 2009 года, до сих пор ожидают таможенной очистки, которую должны осуществить суданские власти. |
Mr. Thornberry pointed out that many laws and policies had been awaiting approval for several years, such as the law on consultation with indigenous peoples and the proposed amendment of the Mining Act. |
Г-н Торнберри отмечает, что многочисленные законы и политические документы ожидают принятия в течение уже многих лет, как, например, законопроект о консультациях с коренными народами и предлагаемая реформа законодательства о горнодобывающей деятельности. |
At the Donka Hospital, the red berets told relatives who arrived early on the morning of 29 September that they were awaiting the orders of their commanders to display the corpses. |
В больнице «Донка» красные береты проинформировали семьи, пришедшие туда рано утром 29 сентября, что они ожидают приказов от своих командиров на предъявление тел. |
The fact that, during the first half of the year 2006, more than 65,000 internally displaced persons were moved out of tents and into 12,000 transitional shelters, significantly improving the living situation for tens of thousands still awaiting permanent homes. |
Благодаря тому, что в первой половине 2006 года более 65000 внутренне перемещенных лиц переселились из палаток в 12000 временных убежищ, значительно улучшились условия жизни десятков тысяч людей, которые все еще ожидают переселения в постоянные дома. |
However, broad acceptance of the Convention had led to a significant backlog - 58 reports were currently awaiting review - with the result that reports were usually considered about two years after they had been submitted. |
Однако результатом широкого признания Конвенции стали существенные задержки (в настоящее время рассмотрения ожидают 58 докладов), и это приводит к тому, что, как правило, доклады рассматриваются через два года после их представления. |
Partnership progress covers a wide spectrum, with some partnerships being well advanced in implementing their action plans, and even looking to expand further, while others are still awaiting confirmation of donor support. |
Достижения партнерств охватывают широкий спектр вопросов, при этом некоторые партнерства полным ходом занимаются осуществлением их планов действий и даже стремятся расширить свою деятельность, в то время как другие по-прежнему ожидают поступления подтверждения о поддержке доноров. |
According to the up-to-date data, some 38 thousand families, that is 130 thousand individuals in BiH have been awaiting the assistance for reconstruction of their pre-war homes. |
Согласно последним данным примерно 38000 семей, т.е. 130000 человек в БиГ, ожидают получить помощь для восстановления их довоенного жилья. |
On 3 August 2005, the author informed the Committee that she and her lawyers were awaiting clarification as to whether Justice P. [sic.] would continue presiding over her case in the High Court after his reassignment to other courts. |
3 августа 2005 года автор уведомила Комитет о том, что она и ее адвокаты ожидают ответа по поводу того, будет ли судья П. продолжать председательствовать при рассмотрении ее дела в Высоком суде после его перевода в другой суд. |
At each meeting of the Economics Committee, the Executive Director shall report on the status of all projects approved by the Council, including those awaiting financing, under implementation or completed. |
З. На каждой сессии Экономического комитета Исполнительный директор представляет доклад о состоянии всех проектов, утвержденных Советом, включая те из них, которые ожидают финансирования, находятся в процессе реализации или завершены. |
(b) A total of 168 are awaiting determination; |
Ь) 168 ПТД ожидают принятия заключения; |
Mr. Sanchez (Ecuador) said that, according to the Constitution, migrant workers awaiting deportation could challenge the decision to deport them. |
Г-н Санчес (Эквадор) сообщает, что в конституционном плане трудящиеся-мигранты, которые ожидают высылки, могут обжаловать решение, вынесенное по их делу. |
The delegation also received information about the ongoing release of a number of people detained by Government forces in Ta'izz, some of whom had been transferred to Aden or Sanaa and were still awaiting release. |
Делегация также получила информацию о продолжающемся освобождении людей, задержанных правительственными войсками в Таизе; отдельные лица из этой группы были переведены в Аден или Сану и до сих пор ожидают освобождения. |
At the same time, members of the former national police and special security service who are not eligible to join the restructured police service are still awaiting severance payments. |
В то же время члены расформированных национальных полицейских формирований и специальных служб безопасности, которые не могут быть включены в состав переформированных полицейских служб, по-прежнему ожидают выплат в связи с прекращением службы. |
The Italian authorities were awaiting the imminent enactment of comprehensive legislation on the protection of the cultural identity of Roma people and planned to convene an international conference on the situation of Roma in Europe. |
Итальянские власти ожидают неизбежного принятия всеобъемлющего законодательства, касающегося охраны культурной самобытности рома, и планируют созвать международную конференцию о положении рома в Европе. |
Those consultations have shown that the positions of delegations for the time being have not changed, or that the delegations are awaiting instructions over the next few days. |
Эти консультации показали, что позиции делегаций пока не претерпели изменений или что делегации ожидают указаний в предстоящие несколько дней. |
They are all Colombian nationals, born in Colombia, currently residing in Australia and awaiting deportation from Australia to Colombia. |
Все они являются гражданами Колумбии, которые родились в Колумбии и в настоящее время проживают в Австралии и ожидают депортации из Австралии в Колумбию. |