Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said he would welcome more information on the situation of asylum-seekers who were awaiting a decision on their asylum application and how they were assisted by the Commission for Aid to Refugees. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что ему хотелось бы получить больше информации о положении просителей убежища, которые ожидают решения по своим заявлениям о предоставлении убежища, и узнать о том, как им помогает Комиссия по оказанию помощи беженцам. |
While UNHCR action had enabled more than 1.5 million of them to be repatriated, there were still two million awaiting a solution, mainly in camps. |
Хотя благодаря действиям УВКБ удалось репатриировать более 1,5 миллиона из них, 2 миллиона беженцев, находящихся главным образом в лагерях, по-прежнему ожидают решения их судьбы. |
The elimination of conflicts in all their forms and the establishment of peace and security are among the principal tasks awaiting us if we wish to respond to our most urgent need, development and the elimination of poverty. |
Устранение конфликтов во всех формах и установление мира и безопасности - в числе основных задач, которые нас ожидают, если мы хотим откликаться на наши наиболее срочные потребности - развитие и искоренение нищеты. |
In that connection, the Committee was awaiting the response of the United Kingdom and the United States on the modalities for continuing the informal dialogue on Pitcairn and American Samoa begun in 2000. |
Так, его члены ожидают ответов от Соединенного Королевства и Соединенных Штатов относительно путей дальнейшего развития начатого в прошлом году неофициального диалога, касающегося Питкэрна и Американского Самоа. |
Independent accommodation usually takes the form of structures run by the women themselves for women who have completed their individual programme and/or who are using employment grants or awaiting job placement but are not yet economically independent. |
Система отдельного размещения обычно предполагает размещение женщин в предназначенном специально для женщин жилье при том условии, что подлежащие размещению женщины уже прошли индивидуальную программу и/или пользуются грантами на получение работы или ожидают получения работы, пока еще не являясь экономически независимыми. |
More generally, the Committee recommends that the Government address the situation of unaccompanied children and children having been refused refugee status and awaiting deportation in the light of the Convention's provisions. |
В более общем плане Комитет рекомендует правительству урегулировать в свете положений Конвенции ситуацию с безнадзорными детьми и детьми, которым было отказано в статусе беженца и которые ожидают депортации. |
The Committee recommends that, in the framework of its legal reform, the Government envisage addressing the situation of unaccompanied children and children having been refused refugee status and awaiting deportation in the light of the provisions and principles of the Convention. |
Комитет рекомендует, чтобы правительство в рамках проводимой им правовой реформы уделило внимание положению детей, оставшихся без сопровождающих, и детей, которым было отказано в статусе беженцев и которые ожидают депортации, с учетом положений принципов Конвенции. |
Although the proposal was acceptable to the large majority of Member States, the sponsors had agreed to a request for an extension of the deadline from a group of delegations which wished to hold further consulations, and they were still awaiting the reactions of that group. |
Хотя это предложение приемлемо для значительного большинства государств-членов, его авторы согласились с просьбой группы делегаций о проведении дополнительных консультаций и сегодня ожидают получения ответа от этой группы. |
Let us also not ignore the fact that a sense of frustration on the part of the refugees is heightened by the fact that they are still awaiting their return to East Timor. |
Необходимо также помнить о том, что чувство разочарования у беженцев усиливается в результате того, что они все еще ожидают возможности для возвращения в Восточный Тимор. |
The plan exists, but, as members may be aware, the Falintil commanders do not wish to treat this problem piecemeal and are therefore awaiting a decision on the future security force before they agree to the retirement or demobilization of some of the Falintil subgroups. |
Как, возможно, известно членам Совета, этот план существует, но командующие не хотят рассматривать эту проблему по частям и поэтому ожидают вынесения решения по вопросу о будущих силах безопасности до согласования вопроса о демобилизации ряда подгрупп ФАЛИНТИЛ. |
There are some 435 Liberian ex-combatants in Sierra Leone and over 600 foreign combatants from Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Ghana, Guinea and Sierra Leone awaiting repatriation from Liberia. |
В настоящее время репатриации из Либерии ожидают примерно 435 либерийских бывших комбатантов в Сьерра-Леоне и более 600 иностранных комбатантов из Буркина-Фасо, Ганы, Гвинеи, Кот-д'Ивуара и Сьерра-Леоне. |
(a) Of the 79 IDA borrowers, 24 are currently designing or awaiting government adoption of their national strategies. |
а) из 79 стран, получающих кредиты по линии МАР, 24 страны в настоящее время разрабатывают свои национальные стратегии или же ожидают утверждения этих стратегий правительством. |
As the Parliamentary Assembly noted, aliens do not face the risk of ill-treatment only while awaiting expulsion. It may also occur during the implementation of the measure, in the course of transport by plane or boat, or on arrival in the State of destination. |
Так, как отметила Ассамблея Европейского союза, риск плохого обращения существует не только, когда иностранцы ожидают высылки, он также возможен в ходе осуществления этой меры во время транспортировки на самолете или судне, а также по прибытии в государство назначения. |
Further, two convicted persons, whose appeal judgements were delivered in March 2010, are also awaiting decisions on their transfer to national jurisdictions for the enforcement of their sentences. |
Кроме того, двое осужденных, чьи решения по апелляциям были вынесены в марте 2010 года, также ожидают решения о передаче в национальную юрисдикцию для отбывания наказания. |
With respect to the revised version of draft article B, some States, especially transit or host States for economic migrants unlawfully present in their territories, hundreds of aliens might be awaiting expulsion in detention centres. |
Что касается пересмотренного варианта проекта статьи В, в некоторых государствах, особенно государствах транзита или государствах пребывания экономических мигрантов, незаконно находящихся на их территории, сотни иностранцев, возможно, ожидают высылки в центрах для содержания под стражей. |
With regard to the measures for foreign families and unaccompanied minors, he wished to know how many families with children were awaiting departure and what measures were in place to meet children's specific needs when they were detained with their families. |
Что касается мер в отношении иностранных семей и несопровождаемых несовершеннолетних, то он хотел бы знать, сколько семей с детьми ожидают отправки и какие предусмотрены меры для удовлетворения специфических потребностей детей, когда они содержатся под стражей вместе со своими семьями. |
So far, 3,212 have been trained, equipped and deployed; 819 are currently in training; and 4,590 have been vetted and are awaiting training. |
На сегодняшний день подготовлено, экипировано и развернуто 3212 человек; 819 человек в настоящее время проходят подготовку, а еще 4590 человек прошли проверку и ожидают прохождения подготовки. |
With a view to countering armed violence, the committees support community discussions with the members of armed groups, including the former military, who expressed an interest in disarmament and community reinsertion but were awaiting clarification of the Government's policies in this respect. |
Ставя своей целью борьбу с вооруженным насилием, эти комитеты поощряют проведение бесед с членами вооруженных групп, в том числе с бывшими военными, которые заинтересованы в разоружении и реинтеграции в общество, но ожидают разъяснения правительством своей стратегии в этой области. |
Let us therefore ensure that we have a consensual, collective reaction to it, and let us not disappoint the millions - if not billions - of people who are awaiting a signal from the Assembly on this very delicate and important subject. |
Поэтому давайте обеспечим консенсусное, коллективное реагирование на него и давайте не разочаровывать миллионы - если не миллиарды - людей, которые ожидают сигнала от Ассамблеи по этому очень деликатному и важному вопросу. |
The two others, Dominique Ntawukuriryayo and Augustin Ngibatware, one in France and one in Germany, are still awaiting the completion of the judicial process for their transfer to the Tribunal. |
Двое других, Доминик Нтавукурирьайо и Огюстен Нгибатваре, один во Франции и второй в Германии, до сих пор ожидают завершения судебного процесса в связи с их передачей Трибуналу. |
She informed the Committee that the city was conducting an internal investigation into the incident that occurred on 28 March and was awaiting the results, noting that the facts of the incident are not in dispute. |
Она сообщила Комитету, что власти города проводят внутреннее расследование инцидента 28 марта и ожидают результатов, отметив, что фактическая часть инцидента не оспаривается. |
The draft police act and the firearms control act, which both incorporate gender and human rights issues, are awaiting submission to the Legislature from the Office of the President |
Проект закона о полиции и проект закона о контроле за огнестрельным оружием, в которых учитываются вопросы, связанные с гендерными факторами и правами человека, ожидают передачи из Канцелярии президента в законодательный орган. |
Drafts of both codes have been approved by the Council of Government and are awaiting approval of the Council of Ministers before being submitted to Parliament, where it is expected that further revisions will be made before the codes are adopted. |
Проекты обоих кодексов были утверждены советом правительства и ожидают утверждения советом министров до представления на рассмотрение парламента, где, как ожидается, до принятия кодексов будут внесены новые изменения. |
Around 450,000 Meskhetians lived in neighbouring and nearby countries and the United States of America, and were awaiting repatriation. Georgian citizenship had been granted to 55 Meskhetians living in Georgia and steps were being taken to grant it to other Meskhetians. |
В соседних и ближних странах, а также в Соединенных Штатах Америки проживают и ожидают репатриации около 450 тысяч месхетинцев. 55 месхетинцев, проживающих в Грузии, получили грузинское гражданство, и принимаются меры по предоставлению гражданства и другим месхетинцам. |
How many persons were awaiting execution, and how many persons had in fact been executed? |
Сколько человек ожидают смертной казни и сколько человек были казнены? |