More than 90 per cent of those demobilized ex-combatants have returned to their communities of origin and are awaiting reintegration opportunities, while the remainder have resettled in urban areas. |
Более 90 процентов из этих демобилизованных бывших комбатантов вернулись в родные места и ожидают возникновения возможностей в плане реинтеграции, а остальные были расселены в городских районах. |
UNIFIL is awaiting the arrival of a new Indonesian vessel expected in April, which will bring the total number of Task Force vessels back to the requirement of eight. |
ВСООНЛ ожидают в апреле прибытия нового индонезийского корабля, в результате чего общая численность кораблей соединения будет доведена до необходимого уровня 8 кораблей. |
However, basic training for new recruits at the police training academy is severely behind schedule, owing to funding shortfalls and capacity constraints, with a reported backlog of over 1,000 recruits awaiting training. |
Однако основная учебная подготовка новобранцев в полицейском училище значительно отстает от графика из-за нехватки финансовых средств и потенциала, при этом сообщается, что учебную подготовку ожидают более 1000 курсантов. |
The reception facilities are differentiated according to the stage in the process (just arrived in Norway, awaiting decision or rejected) and to the applicants' needs. |
Приемные центры различаются в зависимости от этапа оформления (только что прибыли в страну, ожидают решения, ходатайство отклонено) и от потребностей ходатайствующих лиц. |
While free food, lodging and health care were available in two temporary refugee centres to people who were awaiting a decision or who had been granted refugee status, the centres only had 340 places. |
В двух пунктах временного размещения беженцев лица, которые ожидают принятия решения или которым был предоставлен статус беженца, бесплатно обеспечиваются проживанием, питанием и медицинским уходом, однако эти центры могут принять не более 340 человек. |
The need to defend the rights of detainees must not eclipse the need to respect the rights of the victims, who are awaiting justice and reparation. |
Стремясь обеспечить защиту прав задержанных лиц, не следует забывать о правах потерпевших, которые ожидают правосудия и компенсации. |
The Committee against Torture is particularly concerned at reports that approximately 40,000 convicts are awaiting enforcement of their punishment and some 12,000 Polish prisoners are expected to be returned from other European Union countries. |
Комитет против пыток особенно обеспокоен сообщениями о том, что приблизительно 40000 осужденных ожидают исполнения своих обвинительных приговоров и что около 12000 польских заключенных, как ожидается, должны быть возвращены из других стран Европейского союза. |
In two cases concerning five accused, the evidence phase has been completed and the Chambers are awaiting the closing arguments. |
В двух делах, по которым проходят пять обвиняемых, было завершено представление доказательств, и камеры ожидают изложения заключительных аргументов. |
In this dangerous mountain forest, what is awaiting the Aravt? |
В опасном горном лесу какие испытания ожидают Аравт? |
Regarding the MONUSCO intervention brigade, the Under-Secretary-General noted that two of the three contingents were almost fully deployed but were still awaiting their equipment and that the third contingent would deploy in the coming weeks. |
В связи с бригадой оперативного вмешательства МООНСДРК заместитель Генерального секретаря отметил, что два из трех контингентов почти полностью развернуты, но пока ожидают прибытия своего имущества, а третий контингент будет развернут в предстоящие недели. |
Certain former leaders of the Ituri armed groups have already been incorporated into FARDC, while others are awaiting assignment to senior positions or remain under arrest in the custody of the Transitional Government. |
Некоторые бывшие лидеры итурийских вооруженных группировок уже были включены в состав ВСДРК в то время, как другие ожидают назначения на руководящие должности или удерживаются под стражей переходным правительством. |
In practice there is a lack of clarity among the implementing authorities regarding financial and other support for abused women who leave their partner within the initial three-year term and are awaiting a decision on an independent residence permit. |
На практике, имплементирующие органы не имеют достаточной ясности в отношении финансовой и другой поддержки женщин - жертв насилия, которые уходят от своих сожителей в течение первых трех лет пребывания в стране и ожидают решения о выдаче им отдельного вида на жительство. |
Effective protection required sensitive approaches, in order to ensure that those who were without or awaiting status or who were undocumented might develop sufficient trust to approach the authorities for protection. |
Эффективная защита требует весьма внимательного подхода, чтобы те лица, которые не имеют статуса либо ожидают его предоставления, либо лица, у которых отсутствуют документы, могли с доверием обратиться за помощью к властям. |
Mr. Garcia (United States of America) said that his delegation - like staff members, other Member States and the Secretary-General - was eagerly awaiting the conclusions of the recently established redesign panel. |
Г-н Гарсия (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация - как и сотрудники, другие государства-члены и Генеральный секретарь - с нетерпением ожидают выводов недавно созданной группы по реорганизации. |
Due to lack of funds in 2014, new deminers are currently awaiting approval for their allowances and the timeline for their deployment is dependent on this availability of funds. |
Из-за отсутствия средств в 2014 году новые саперы в настоящее время ожидают одобрения на предмет их довольствия, и сроки их развертывания зависят от такого наличия средств. |
Approximately half a million Syrian refugees from the occupied Golan, expelled from their territory in 1967, were still awaiting repatriation and return to their homes. |
Примерно полмиллиона сирийских беженцев с оккупированных Голан, которые были изгнаны с этой территории в 1967 году, все еще ожидают репатриации и возвращения в свои дома. |
Two indictees from the so-called Dalj Group, Vaso Gavrilovic and Dragoljub Savic, arrested in January 1999 and visited by the Special Rapporteur one month later, are still awaiting their first main hearing. |
Двое обвиняемых из так называемой "группы Даля" - Васо Гаврилович и Драголюб Савич, - которые были арестованы в январе 1999 года и которых месяц спустя посетил Специальный докладчик, по-прежнему ожидают слушания своего дела по существу. |
Vietnamese refugees in Hong Kong who are awaiting resettlement overseas are accommodated in an open centre which is funded and managed through the office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Вьетнамские беженцы в Гонконге, которые ожидают расселения их за границей, содержатся в открытом центре, финансируемым и управляемым отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
We hope that the parties to the conflict will display a constructive spirit and will realize where their legitimate interests lie, in particular during the negotiation of questions still awaiting a definitive solution. |
Мы надеемся, что стороны конфликта проявят дух конструктивизма и волю к тому, чтобы понять законные интересы друг друга, особенно сейчас, в ходе переговоров по вопросам, которые все еще ожидают своего окончательного решения. |
Many women and men around the world are anxiously awaiting the conclusion of a comprehensive test-ban treaty and there was hope that this would be in 1995. |
Многие женщины и мужчины во всем мире с волнением ожидают заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, и есть надежда, что это произойдет в 1995 году. |
As of mid-May, 1,070 Serbs formerly living in the "RSK" had formally applied for Croatian citizenship, with 675 receiving citizenship status and the rest still awaiting decisions. |
На середину мая 1070 сербов, ранее проживавших в "РСК", официально ходатайствовали о предоставлении хорватского гражданства, из них 675 человек уже получили гражданство, а остальные еще ожидают решения. |
All, however, are anxiously awaiting a peaceful settlement and are ready to lay down their arms and return to their homes. |
Тем не менее все с нетерпением ожидают мирного урегулирования и готовы прекратить вооруженную борьбу и вернуться в свои дома. |
As a result of this, there are currently, according to our estimates, no less than 86 political prisoners in South Africa who have been acknowledged as such by the relevant judicial bodies and who are awaiting a signature from the Head of State for their release. |
В результате в настоящее время по нашим данным в Южной Африке имеется сейчас не менее 86 политзаключенных, которые были признаны таковыми соответствующими юридическими органами, и ожидают, когда глава государства подпишет приказ об их освобождении. |
Of the latter 22 were considered by the Head of State; of the remainder 6 are awaiting his decision and 6 are still in process of being examined. |
Из них по существу было рассмотрено 22; из оставшихся 6 ожидают решения главы государства, 6 находятся на стадии рассмотрения. |
Nevertheless, more than one hundred people were still awaiting execution or the possibility of pardon, some of whom had been held for more than 30 years. |
Тем не менее более 100 человек по-прежнему ожидают казни или помилования, при этом некоторые из них содержатся под стражей более 30 лет. |