That situation was a source of serious concern to all Member States, particularly those awaiting reimbursements for troops and equipment. |
Такая ситуация вызывает серьезную обеспокоенность у всех государств-членов, и в частности тех из них, которые ожидают возмещения расходов за предоставленные ими контингенты и имущество. |
The backlog was huge, with 250 people awaiting verdicts. |
Сегодня вынесения приговоров ожидают 250 человек. |
Some asylum-seekers awaiting a decision on their status were afforded temporary protection pending a change for the better in their country of origin. |
Некоторым лицам, ищущим убежище, которые ожидают вынесения решения об их статусе, предоставляется временная защита в ожидании перемен к лучшему в стране их происхождения. |
Please provide information on the facilities provided to Aliens awaiting expulsion after a stay permit or asylum has been denied. |
Просьба представить информацию о возможностях, имеющихся в распоряжении иностранцев, которые ожидают высылки после отказа в предоставлении разрешения на пребывание или убежища. |
Only 20 per cent of the volume exported over the same period last year is in Bissau port awaiting shipment. |
Сейчас в порту Бисау ожидают своей отправки лишь 20 процентов объема продукции, которая была экспортирована за аналогичный период в прошлом году. |
But a few are still hesitating, or awaiting instructions. |
Но несколько из них все еще колеблются или ожидают указаний. |
Eleven detainees are awaiting the commencement of their respective trials. |
Одиннадцать задержанных ожидают начала своих соответствующих судебных процессов. |
Currently, 55,000 ex-combatants have been pre-registered and are awaiting demobilization. |
В настоящее время прошли предварительную регистрацию и ожидают демобилизации 55000 бывших комбатантов. |
Pakistani units have been issued with provisional accreditation and are awaiting deployment to Kurmuk by the end of August. |
Пакистанские подразделения прошли предварительную аккредитацию и ожидают передислокации в Курмук к концу августа. |
Remaining combatants are awaiting inclusion into the next phase of disarmament, demobilization and reintegration. |
Оставшиеся комбатанты ожидают включения в следующий этап процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Issuances of the latest reports have been delayed and are awaiting parliamentary approval. |
Выпуск последних докладов был задержан, и сейчас они ожидают одобрения парламентом. |
Extradition treaties have been signed with Spain and India in 2004 and are awaiting entry into force. |
В 2004 году договоры о выдаче были подписаны с Испанией и Индией и ожидают вступления в силу. |
Civil society organizations report systematic expulsion of asylum-seekers who are awaiting the determination of their refugee status. |
Организации гражданского общества сообщают о систематических высылках просителей убежища, которые ожидают принятия решения относительно предоставления им статуса беженца. |
They're currently awaiting orders and preparing to depart. |
Они ожидают приказа и готовятся к вылету. |
One new staff member arrived in January 2012, but six others have been awaiting visas since 2011. |
Один новый сотрудник прибыл для работы в миссию в январе 2012 года, а еще шесть сотрудников ожидают виз с 2011 года. |
The High Commissioner decried the fact that there were hundreds of thousands of victims of torture in every continent across the globe awaiting redress. |
Верховный комиссар с глубоким сожалением отметила, что получения возмещения ущерба ожидают по всему миру и на всех континентах сотни тысяч жертв пыток. |
Five of those children were reunited with their families on 8 November 2013 but are still awaiting the letters detailing that charges against them have been dropped. |
Пятеро из этих детей 8 ноября 2013 года вернулись в свои семьи, однако до сих пор ожидают писем о снятии всех выдвинутых в их отношении обвинений. |
They are anxiously awaiting his arrival! |
Все с нетерпением ожидают его появления! |
Burundi has already signed the following agreements which are awaiting ratification: |
Также подписаны и ожидают ратификации другие договоры, в частности: |
Four draft bills relating to women's rights had been awaiting adoption since 1999. |
Четыре законопроекта, связанных с правами женщин, ожидают своего принятия с 1999 года. |
Major unresolved issues, including the dispute concerning Jammu and Kashmir, have been awaiting settlement on the agenda of the Security Council for decades. |
Серьезные вопросы, в том числе спор вокруг Джамму и Кашмира, присутствуют в повестке дня Совета Безопасности на протяжении десятилетий и по-прежнему ожидают решения. |
Although there were thousands of asylum seekers in Hong Kong, China, awaiting assessment or resettlement by UNHCR, the Government rejected the notion that it had any obligation to allow them to remain. |
Несмотря на то, что в Гонконге, Китай, насчитываются тысячи лиц, которые, находясь здесь в поисках убежища, ожидают от УВКБ оценки своего статуса или переселения, правительство отвергает мнение о том, что оно каким-либо образом обязано позволить им оставаться в стране. |
The programme had been implemented smoothly and the actors were awaiting the children who would be demobilized after the signature of the ceasefire agreement with FNL. |
Эта программа успешно осуществляется, и ее участники ожидают поступления детей, которые демобилизуются после подписания с НОФ соглашения о прекращении огня. |
This problem is linked in part to growing frustration among the combatants who are still awaiting the commencement of the disarmament and demobilization programme in the outlying counties and those awaiting the start of the rehabilitation and reintegration programme in their chosen communities. |
Отчасти эта проблема связана с ростом недовольства среди комбатантов, которые пока еще не охвачены программой разоружения и демобилизации в отдаленных графствах и которые ожидают начала осуществления программы реабилитации и реинтеграции в избранных ими общинах. |
Execution of property-related decisions remains limited: 22 per cent of cases awaiting execution were fully executed in the first half of 2004; over half the remaining cases have been awaiting execution for over a year. |
По-прежнему ограниченным остается исполнение касающихся имущества решений: в первом полугодии 2004 года были в полной мере исполнены остававшиеся решения по 22 процентам дел; свыше половины остающихся дел ожидают исполнения в течение срока, превышающего один год. |