When the services are available, many women are not aware of them or cannot afford or access them because of barriers, such as transportation costs. |
Даже в тех случаях, когда такие возможности имеются, многие женщины не знают об их существовании, не в состоянии оплатить связанные с этим расходы или не имеют доступа к соответствующим службам ввиду таких препятствий, как отсутствие средств на оплату транспортных расходов. |
In too many countries, basic information, in particular for newer areas of policy concerns, is not available. |
Хотя процедура процесса рассмотрения еще неизвестна, Комитет, возможно, пожелает призвать тех своих членов, которые в состоянии сделать это, принять в нем активное участие. |
The Committee was informed that these services would be financed from within the available budget resources of the Tribunal. |
Он был информирован о том, что Трибунал обратился к группе государств-членов с просьбой об оказании консультационной помощи и что к январю 2003 года Трибунал будет в состоянии рассмотреть дальнейшие практические меры на основе рекомендаций упомянутой группы по обзору. |
As to whether any intelligence was available to Member States, I have no means of ascertaining this; in any case none was passed on to the United Nations by those Member States that might have been in a position to assist. |
У меня нет возможности установить, имелись ли у государств-членов какие-либо разведывательные данные; в конечном счете суть в том, что Организация Объединенных Наций не получила никаких данных такого рода от государств-членов, которые, возможно, были в состоянии оказать помощь в этом деле. |
With national execution as the principal mode for technical cooperation, offices responsible for national youth policies and programmes should be in a position to plan and execute technical cooperation activities available from all sources. |
Если главной формой технического сотрудничества на национальном уровне будет осуществление, то отделения, занимающиеся вопросами национальных политики и программ, касающихся молодежи, должны быть в состоянии планировать и осуществлять мероприятия в области технического сотрудничества из всех источников. |
The report contains an analysis of the ability of the departments and offices involved in servicing the conferences and meetings of the United Nations organs to meet, within available servicing capacity, the requirements of the programme of conferences and meetings for the biennium 2002-2003. |
В докладе содержится анализ того, насколько департаменты и управления, которые занимаются обслуживанием конференций и совещаний органов Организации Объединенных Наций, в состоянии удовлетворить потребности, предусмотренные в программе конференций и совещаний на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
To call upon Parties, and institutions not traditionally contributing to the financial mechanism, to consider making additional support available to the Multilateral Fund for destruction of ozone-depleting substances, if they are in a position to do so; |
призвать Стороны и учреждения, не являющиеся традиционными донорами механизма финансирования, если они в состоянии сделать это, рассмотреть возможность оказания дополнительной поддержки Многостороннему фонду на цели уничтожения озоноразрушающих веществ; |
Unless they are able to "match the best", they are unlikely to be able to compete effectively in regional or global markets, given the range of globally available supplier options in most industries; |
Если они не в состоянии «соответствовать лучшим», то они вряд ли смогут эффективно конкурировать на региональных и мировых рынках, учитывая богатый выбор поставщиков в мировом масштабе в большинстве отраслей промышленности; |
There were also naval and air force battalions available, while the 54 Infantry Division Napoli was in a position to send reinforcements if required. |
В случае необходимости 54-я пехотная дивизия Наполи была в состоянии отправить подкрепление. |
On the other hand, these firms are not very familiar with the export-promotion activities available in the country. |
Вместе с тем учреждения по поощрению экспорта не оказывают достаточной поддержки этим фирмам, которые в состоянии экспортировать свои услуги. |
The Committee was informed that additional coverage might become available in the future as storm-related claims were closed and insurers regained the capacity and the appetite to underwrite flood risks. |
Комитету сообщили, что в будущем, когда будут удовлетворены иски, связанные с ураганом «Сэнди», а страховщики вновь окажутся в состоянии и будут заинтересованы в том, чтобы осуществлять страхование на случай затопления, может стать возможным приобрести дополнительное страховое покрытие. |
The State party should also ensure that law enforcement officials are provided with appropriate training to deal with domestic violence and that sufficient, adequately resourced shelters are available. |
Ему также следует принять меры к тому, чтобы ответственные за правоприменение лица проходили достаточную профессиональную подготовку и были в состоянии рассматривать случаи насилия в браке, и чтобы в стране имелось достаточно приютов, снабженных необходимыми ресурсами. |
This means of detection is required to work when the system is available (i.e. ready to intervene or intervening). |
Такое средство обнаружения должно срабатывать при доступной системе (т.е. находящейся в состоянии готовности воспрепятствовать действию рулевого механизма или в ходе такого воздействия). |
Even where services are available, women have to contend with the inability to afford them, poor quality of care or the burden of custom and tradition. |
Даже при наличии этих служб женщины сталкиваются с целым рядом проблем: они не в состоянии оплачивать такие услуги, качество услуг оставляет желать лучшего и к тому же на женщин всем свои весом давят обычаи и традиции. |
By contrast, cows grazing on pasture eat food that we cannot digest, which means that they add to the amount of food available to us. |
В противоположность этому, коровы, пасущиеся на пастбищах, потребляют пищу, которую мы переварить не в состоянии: таким образом, увеличивая количество пищи, доступной для нас. |
There is thus a need to enable developing countries to continue to utilize the technology available to them until they are in a position to acquire or develop more environmentally friendly technology. |
Таким образом, развивающимся странам необходимо обеспечить возможность продолжать использовать имеющиеся у них технологии до тех пор, пока они не будут в состоянии приобрести или разработать те, которые являются более безопасными, с экологической точки зрения. |
A State party cannot be reasonably required, on the basis of article 2, paragraph 3 (b), to make such procedures available no matter how unmeritorious such claims may be. |
Другие же, напротив, требуют, чтобы Комитет применял правила толкования, которые в общем понимании в состоянии вызывать споры. |
Thirdly, advanced technology may produce information overload, overwhelming the capacity of missions in the field to effectively and successfully use the information that becomes available. |
В-третьих, современные технические средства могут привести к информационному перенасыщению, в результате чего миссии будут не в состоянии эффективно и успешно использовать предоставляемую им информацию. |
Judging by these intercepted letters and information available from Japan, the Governor-General of the Dutch East Indies Jan Pieterszoon Coen considered that Macau was not in a position to resist a serious attack, and set his invasion plan in motion. |
Опираясь на эти перехваченные письма и информацию из Японии, генерал-губернатор Голландской Ост-Индии Ян Питерсоон Кун посчитал, что Макао был не в состоянии выдержать серьёзный приступ, и составил план вторжения. |
The amount which was not used in order to purchase precious metals, because a smaller denomintion was not available, will be displayed as a credit on your account balance and charged with the next purchase. |
Сумма, которая не была использована для покупки драгоценных металлов, поскольку меньшее количество приобрести было невозможно, показывается в состоянии Вашего счета как кредитное сальдо и будет зачтена при следующей покупке. |
Free legal aid was available to all citizens without the financial resources to pay for it, and information on legal aid was easily obtained from the courts and non-governmental organizations. |
Бесплатная правовая помощь предоставляется всем гражданам, которые не в состоянии оплатить такие услуги, а информацию о правовой помощи можно получить в судах и неправительственных организациях. |
There have been no major improvements in the situation since FAO reported in the early 1990s that approximately 70 per cent of the world's marine capture fisheries resources for which data were available were fully exploited, over-exploited or in a state of recovery. |
Отсутствовали какие-либо крупные положительные сдвиги с тех пор, как ФАО сообщила в начале 90-х годов, что около 70 процентов мировых рыболовных запасов, в отношении которых имеются данные, подвергаются сильной или чрезмерной эксплуатации, или находятся в состоянии восстановления. |
Until such information is fully available, UNFPA is not in a position to monitor accommodation costs, for example, by analysing trends or calculating unit costs, in order to make comparisons between premises expenditure. |
До тех пор, пока такая информация не будет собрана в полном объеме, ЮНФПА не в состоянии контролировать расходы на размещение персонала, например, путем анализа тенденций или расчета удельных издержек для сопоставления расходов на помещения. |
The report, as well as public replies to hearings in connection with its preparation, are is available on the National Environmental Research Institute's website . |
Министерство также публикует широко распространяемый доклад об экологических показателях, в котором содержится предназначенная для общественности и легко доступная информация об изменениях в состоянии окружающей среды. |
However, requiring systems that actually countermand the driver's steering control requires a high level of justification, a hurdle which roll stability control cannot yet surmount due to the newness of the technology and the corresponding lack of available data. |
Однако требование, предусматривающее установку системы, которая фактически нейтрализуют действия водителя по управлению транспортным средством, нуждается в весьма хорошем обосновании; эту задачу устройство обеспечения устойчивости к опрокидыванию пока решить не в состоянии из-за новизны этой технологии и недостатка данных. |