The experts discussed the complex relationship between ethical and human rights approaches, which share common foundations in respect for human dignity and belief in the inherent autonomy of the individual and in the integrity of each human being. |
Эксперты обсудили комплексную взаимосвязь между этическими подходами и подходами с точки зрения прав человека, которые базируются на общем фундаменте уважения человеческого достоинства и веры в неотъемлемую независимость личности и в неприкосновенность каждого человека. |
The fear to which such acts give rise seriously affects the freedom of action of individuals and organizations involved in the protection of human rights, as well as the autonomy of the administration of justice; |
Атмосфера страха, порождаемая такими актами, существенно ограничивает свободу действий лиц и организаций, занимающихся защитой прав человека, равно как и независимость правосудия; |
to be effective, civil society organizations need to build institutional capacity, objectivity and political impartiality, develop horizontal linkages among themselves and preserve their autonomy from government, parliament, the private sector and donor community; |
для того чтобы организации гражданского общества могли эффективно функционировать, им необходимо укреплять свой институциональный потенциал, проявлять объективность и политическую беспристрастность, налаживать горизонтальные связи друг с другом и сохранять свою независимость от правительств, парламентов, частного сектора и сообщества доноров; |
The right to strike presupposes bargaining autonomy; however, the employment conditions of civil servants - even of civil servants assigned to privatized companies - are not negotiated between bargaining partners but laid down by Parliament; |
право на забастовку предполагает независимость при ведении переговоров; в то же время условия найма гражданских служащих, даже гражданских служащих, назначенных для работы в приватизированных компаниях, не являются предметом переговоров между договаривающимися сторонами, а определяются парламентом; |
Autonomy is important for personal esteem and I've always nurtured mine. |
Независимость важна для самоуважения а я всегда его в себе развивала. |
You can find autonomy here. |
здесь ты можешь обрести независимость. |
National minorities were granted cultural autonomy. |
Всем национальным меньшинствам предоставляется независимость. |
(c) Right to autonomy; |
с) право на независимость; |
What'd you get in medical ethic the test is beneficence and autonomy. |
Медицинская этика проповедует доброжелательность и независимость. |
We have a number of safeguards in place to protect our autonomy. |
Чтобы обеспечить свою независимость, мы прибегаем к целому ряду мер. |
A magistrate cannot be elected to Parliament and/or local councils, hold a political or administrative office or perform any other function, work or duty that could influence his/her autonomy or independence or diminish his/her reputation or the reputation of the organ or chamber adjudicating minor offences. |
Магистрат не может быть избран в парламент и/или местные советы, занимать политическую или административную должность или выполнять какую-либо другую функцию, работу или обязанность, которые могут влиять на его самостоятельность или независимость или подорвать его репутацию или репутацию органа или палаты по рассмотрению мелких правонарушений. |
(a) Dignity, individual autonomy including the freedom to make one's own choices, and [independence - Costa Rica] (independent life - Costa Rica) of persons; |
а) достоинство, личная самостоятельность, включая свободу своего выбора, а также [независимость - Коста-Рика] (независимая жизнь - Коста-Рика) человека; |
Strengthen effectiveness, autonomy and independence of the National Human Rights Commission so that it fully complies with the Paris Principles, especially with regard to the participation of civil society in its work (France); |
повысить эффективность, автономию и независимость Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы она в полной мере соответствовала требованиям Парижских принципов, особенно в том, что касается участия в ее работе представителей гражданского общества (Франция); |
Furthermore, in spite of the increasing existence of statistical laws in the region, the autonomy and independence of some national statistical offices continues to be threatened, which can easily lead to the erosion of trust in official statistics by both national and international users. |
Кроме того, несмотря на увеличение числа стран региона, в которых имеются законы о статистике, самостоятельность и независимость некоторых национальных статистических управлений по-прежнему находится под угрозой, что может легко привести к подрыву доверия к официальной статистике со стороны как национальных, так и международных пользователей. |
Recognizing that independence, meaning the autonomy of humanitarian objectives from the political, economic, military or other objectives that any actor may hold with regard to areas where humanitarian action is being implemented, is also an important guiding principle for the provision of humanitarian assistance, |
признавая, что независимость, означающая самостоятельное определение гуманитарных целей без учета политических, экономических, военных или других целей, которые та или иная сторона может иметь в районах, где осуществляется гуманитарная деятельность, также является важным руководящим принципом оказания гуманитарной помощи, |
Reiterating that independence means the autonomy of humanitarian objectives as distinct from the political, economic, military or other objectives that may be pursued by any actor with regard to areas where humanitarian action is being implemented, |
вновь заявляя, что независимость означает отсутствие связи между гуманитарными целями и политическими, экономическими, военными и прочими целями, которые тот или иной субъект может преследовать в отношении районов, где осуществляется гуманитарная деятельность, |
Social protection; privacy and security; independence and autonomy; the transmission of certain moral and cultural values; a standard of living adequate for the health and well-being of family members; housing; health and social security; educational systems and institutions. |
социальную защиту; неприкосновенность и безопасность; независимость и самостоятельность; передачу определенных моральных и культурных ценностей; уровень жизни, необходимый для поддержания здоровья и благосостояния членов семьи; жилье; охрану здоровья и социальное вспомоществование; доступ к системам образования и в учебные заведения. |
Article 5. Autonomy and independence of the judiciary. |
Статья 5 - Независимость судебной власти и подчинение ее только закону. |
Independence and autonomy of the judiciary |
Независимость и самостоятельность судебной власти |
This situation clearly undermines the autonomy and independence of the public defence system. |
Подобная ситуация, очевидно, ущемляет автономию и независимость, которые должны являться неотъемлемыми свойствами системы государственных защитников. |
Now there was one English author who anticipated this kind of future where we would trade away our autonomy and freedom for comfort. |
Был один английский писатель, который предвидел такое будущее, где мы будем разменивать нашу независимость и свободу на комфорт. |
According to Vázquez de Miguel, Free Software also improves security, autonomy and rationalises public spending. |
По словам Васкеза де Мигеля, Свободное ПО также улучшает безопасность и независимость, а также рационализирует общественные расходы. |
Our autonomy is a privilege granted by the Central Command and is revocable at any time. |
Наша независимость это привилегия, выданная Центральным Командованием, и может быть отозвана. |
Conditions and requirements such as spousal/parental consent deny a woman's right to autonomy and self-determination while inflicting psychological damage and perpetuating mental suffering. |
Такие условия и требования, как наличие согласия супругов/родителей лишают женщину права на независимость и самостоятельность, что причиняет ей моральный ущерб и заставляет испытывать душевные страдания. |
Jon Savage suggests that Rotten pushed Matlock out in an effort to demonstrate his power and autonomy from McLaren. |
Писатель Йон Сэвидж утверждает, что Роттен вытеснил Глена из группы в попытке продемонстрировать свою власть и независимость от влияния Малкольма Макларена. |