Those States that proposed to substitute an autonomy solution for the right of a people to self-determination and independence were seeking to manipulate the free expression of the will of the Sahrawi people, who for over 35 years had been seeking to establish an independent State. |
Те государства, которые предлагают подменить решением об автономии право народа на самоопределение и независимость, пытаются манипулировать свободным выражением воли сахарского народа, который более 35 лет стремится создать независимое государство. |
OHCHR shares the Commission's concerns that the bill as proposed would inhibit important powers of the institution, and that it removes a key reference to the 'independence and autonomy of the Commission. |
УВКПЧ разделяет озабоченность Комиссии по поводу того, что законопроект в предлагаемом виде ослабляет важные функции этого института и из него изъята ключевая ссылка на "независимость и автономию Комиссии". |
Human rights monitoring should be part of the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) and the prospective referendum should include the options of independence, autonomy or integration. |
Мониторинг соблюдения прав человека должен стать частью мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), и предстоящий референдум должен будет предусматривать такие варианты, как независимость, автономия или интеграция. |
The Panel considers that a separate Office of Administration of Justice, with operational and budgetary autonomy, would ensure the institutional independence of the system of internal justice (see A/61/205, para. 124). |
Группа полагает, что отдельное Управление по вопросам отправления правосудия, имеющее оперативную и бюджетную самостоятельность, обеспечит организационную независимость системы внутреннего правосудия (см. А/61/205, пункт 124). |
Mr. Pillai would like to know whether the State party intended to make the National Human Rights Commission part of the Constitution to guarantee its independence and autonomy and hence its effectiveness. |
Г-н Пиллаи хотел бы также знать, собирается ли государство-участник включить в Конституцию положение о Национальной комиссии по правам человека таким образом, чтобы гарантировать ее независимость и ее автономию и, соответственно, ее эффективность. |
The Ombud and the Tribunal are administrative bodies, but are by law ensured professional autonomy that entails that they are not subject to the King's or the Ministry's authority to issue instructions regarding their administrative procedures or professional activities. |
Омбудсмен и Суд являются административными органами, однако по закону им гарантирована профессиональная независимость, что означает, что им не требуется разрешение короля или министерства для разработки инструкций в отношении их административных процедур или профессиональной деятельности. |
While the right of all States to explore and use outer space for the benefit of all humanity was a universally accepted legal principle, full autonomy for all States in that regard was not technologically or economically viable in the foreseeable future. |
Хотя право всех государств на исследование и использование космического пространства на благо всего человечества является общепринятым правовым принципом, в этой области полная независимость всех государств в технологическом или экономическом отношении недостижима в обозримом будущем. |
It would seem that the autonomy of judges and of the judiciary in general was in some jeopardy and that emphasis was no longer being placed on professionalism within the judicial apparatus. |
Как представляется, независимость судей и органов правосудия в целом находится под угрозой, и в рамках судебной системы более не уделяется повышенного внимания уровню компетенции. |
In its decision 18/36 of 26 May 1995, the Governing Council welcomed the designation of UNEP to carry out the functions of the secretariat of this Convention and noted that UNEP ensured the latter's autonomy to discharge the secretariat functions. |
В своем решении 18/36 от 26 мая 1995 года Совет управляющих приветствовал возложение на ЮНЕП функций секретариата этой Конвенции и отметил, что ЮНЕП обеспечивает независимость последнего при исполнении им секретариатских функций. |
In order to guarantee the autonomy of the new human rights institution, its president and two members should be selected through public competition (rather than by the Senate and the Chamber of Deputies), and its staff should be human rights experts. |
Для того чтобы гарантировать независимость нового учреждения по правам человека, его председатель и два члена должны избираться открытым голосованием (а не назначаться Сенатом или Палатой депутатов), а его сотрудниками должны быть специалисты по правам человека. |
There is also growing recognition that women's economic, cultural, political and social autonomy is a linchpin for a life free of violence and that women's empowerment is a key ingredient for democracy, stability and lasting peace. |
Усиливается также осознание того, что экономическая, культурная, политическая и социальная независимость женщин является залогом жизни без насилия и что расширение прав и возможностей женщин является одной из ключевых составляющих демократии, стабильности и прочного мира. |
This is a deliberate attempt to deny women, in particular young women and adolescent girls, their fundamental rights to life, health, dignity, equality and autonomy. |
Это - намеренная попытка не дать женщинам, в частности молодым женщинам и девочкам-подросткам, реализовать свои основополагающие права на жизнь, охрану здоровья, уважение человеческого достоинства, равенство и независимость, |
Consider the reforms necessary in order for the budget of the Public Prosecution Service to be remitted directly to the legislature, as happens with the judiciary, in order to ensure effective autonomy of its investigative functions. |
рассмотреть вопрос о необходимых реформах, с тем чтобы бюджетные средства Государственной прокуратуры перечислялись напрямую легислатуре, как это происходит с бюджетом судебных органов, с целью обеспечить реальную независимость проводимых ею расследований; |
Finally, the Meeting of Chairpersons, while noting that the autonomy and specificity of treaty bodies should be respected, recommended that the chairpersons be empowered to adopt measures concerning working methods and procedural matters that were common to all treaty bodies. |
Наконец, совещание председателей, отметив необходимость уважать независимость и учитывать специфику договорных органов, рекомендовало наделить председателей полномочиями принимать меры, касающиеся методов работы и процедурных вопросов, которые характерны для всех договорных органов. |
In that respect, it must be noted that autonomy can take many forms and does not necessarily mean privatization since ownership can rest in public or private hands or a combination of both. Constraints |
В этой связи следует отметить, что эта независимость может принимать многочисленные формы и не обязательно означать приватизацию, поскольку формы собственности в данном случае могут быть государственными, частными либо смешанными. |
(b) The Committee could discuss the annual report during its annual session and, in accordance with its mandate, whilst recognizing the autonomy of the MEAs, could provide policy direction for the ECE region; |
Ь) Комитет мог бы рассматривать годовые доклады на своих ежегодных сессиях и, в соответствии со своим мандатом признавая независимость МЭС, вырабатывать политические директивы для региона ЕЭК; |
The seven principles that cooperatives subscribe to are: voluntary and open membership; democratic member control; member economic participation; autonomy and independence; education, training and information; cooperation among cooperatives; and concern for community. |
В своей деятельности кооперативы придерживаются следующих семи принципов: добровольное и открытое членство; демократический контроль со стороны членов; коллективное участие в экономической деятельности; автономность и независимость; образование, профессиональная подготовка и информация; сотрудничество кооперативов; а также забота об интересах местных общин. |
Noting that the Committee strongly supports the independence and impartiality of treaty body members and the autonomy of the treaty bodies as masters of their own procedures, |
отмечая, что Комитет твердо поддерживает независимость и беспристрастность членов договорных органов и самостоятельность договорных органов, устанавливающих собственные процедуры, |
Notably, the Plan proposed an interim period of up to five years under Moroccan jurisdiction and then a self-determination referendum with three ballot options: integration with Morocco, autonomy under Moroccan jurisdiction, and independence. |
Примечательно, что в Плане был предложен переходный период действия марокканской юрисдикции продолжительностью до пяти лет, за которым последует референдум о самоопределении с выбором из трех вариантов: интеграция в состав Марокко, автономия в рамках юрисдикции Марокко и независимость. |
The independence, autonomy and responsibility of broadcasters, editors, journalists and others participating in producing programs and in designing the editorial policy are other principles upon which radio and TV programs are based, as set forth in Article 68 of the Law. |
Другими принципами, на которых основывается процесс создания радио- и телевизионных программ, являются независимость, автономность и ответственность ведущих, редакторов, журналистов и других участников процесса создания программ и разработки редакционной политики, как это предусмотрено в статье 68 данного Закона. |
Reaffirmed the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, and reiterated that independence means the autonomy of humanitarian objectives from political, economic, military or other objectives; |
подтвердила гуманитарные принципы гуманности, нейтралитета, справедливости и независимости, а также обратила особое внимание на то, что независимость подразумевает автономность гуманитарных целей от политических, экономических, военных и других; |
The Council is an independent body of BiH and is a legal person, which in addition to other duties provides for the election of judges and prosecutors of regular courts in BiH, independence and autonomy of courts and judges in BiH. |
Совет является независимым органом БиГ и юридическим лицом, который, помимо других обязанностей, обеспечивает избрание судей и прокуроров в суды общей юрисдикции БиГ, а также независимость и автономность судов и судей в БиГ. |
In the Russian Federation, no law or regulation may be promulgated that abolishes or curtails the autonomy of the courts or the independence of judges (art. 5 of the Federal Constitutional Act on the Judicial System). |
В Российской Федерации не могут издаваться законы и иные нормативные правовые акты, отменяющие или умаляющие самостоятельность судов, независимость судей (ст. 5 Федерального конституционного закона «О судебной системе Российской Федерации»). |
Action should also be taken to strengthen the autonomy of the Tunisian Radio and Television Broadcasting Establishment, so as to grant it a measure of independence in relation to the Government and to encourage the establishment of private rival television stations. |
Следует также повысить автономию Службы тунисского радиовещания и телевидения, обеспечив для нее определенную независимость от существующей власти, а также стимулировать создание конкурирующих частных программ телевидения. |
Those options were grouped into three categories and were as follows: integration, integration after a transitional period (first category); status quo, a somewhat modified status quo and broad autonomy (second category); and free association and independence (third category). |
Эти варианты были сведены в три категории и выглядели следующим образом: интеграция, интеграция после переходного периода (первая категория), статус-кво, несколько видоизмененный статус-кво, широкая автономия (вторая категория), свободная ассоциация и независимость (третья категория). |