The Government has been promoting professional integration, dignity, increase of self-esteem and economic autonomy for all citizens with disabilities by creating incentives like State benefits and tax exemptions to enterprises and all those who offer jobs to disabled persons. |
Правительство поощряет профессиональную интеграцию, развитие чувства достоинства и самоуважения, а также материальную независимость для всех граждан с физическими и умственными недостатками, создавая такие стимулы, как государственные льготы и освобождение от налогов предприятий и всех тех, кто предлагает работу инвалидам. |
In accordance with article 24 of the Convention, the Conference of the Parties, at its first meeting in November/December 1994, decided to designate UNEP to carry out the functions of the secretariat while ensuring its autonomy to discharge the secretariat functions. |
В соответствии со статьей 24 Конвенции Конференция Сторон на ее первом совещании в ноябре-декабре 1994 года постановила поручить ЮНЕП выполнять функции секретариата, обеспечивая его независимость при выполнении секретариатских функций. |
The retreat culminated in the adoption of a declaration in which the legislature committed itself to approving pending anti-corruption legislation and to strengthening the autonomy of the Anti-Corruption Unit. |
На этом выездном мероприятии было принято заявление, в котором депутаты взяли обязательство утвердить находящийся на рассмотрении в парламенте закон о борьбе с коррупцией и укрепить независимость Группы по борьбе с коррупцией. |
Also, the Government had defined specific policies guaranteeing the rights of populations of African descent to a collective territory, self-government and autonomy in their decisions, as well as on specific health and education policies. |
Кроме того, правительство разработало конкретные стратегии, гарантирующие права лиц африканского происхождения на коллективную территорию, самоуправление и независимость в принятии своих решений, а также на особую политику в области здравоохранения и образования. |
In order to promote human rights it is essential to recognize and protect personal physical, emotional and moral autonomy as a key human right and to identify violence against women as a transgression of this right. |
В целях поощрения прав человека существенно важно признавать и защищать физическую, психологическую и моральную независимость личности как одно из основных прав человека, а также квалифицировать насилие в отношении женщин как нарушение этого права. |
My delegation feels that this does not imply that the CTC may interfere in the functions of regional agencies, thereby weakening their autonomy and independence. |
Моя делегация считает, что это отнюдь не означает, что КТК может вмешиваться в деятельность региональных учреждений, что ослабило бы их автономию и независимость. |
The independence of the Equal Treatment Authority was guaranteed by, inter alia, its financial autonomy and the fact that its decisions could only be contested in court. |
Независимость Управления по вопросам равного обращения гарантируется, в частности, его финансовой автономией и тем фактом, что его решения могут быть оспорены только в суде. |
Yet three decades after the Security Council had mandated the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, the Sahrawi people still had not been allowed to choose among the various available options of independence, autonomy or free association. |
Тем не менее спустя три десятилетия после того, как Совет Безопасности учредил Миссию Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, сахарский народ так и не имел возможности сделать выбор между такими вариантами, как независимость, автономия или свободное объединение. |
The University, which functions in partnership with foreign universities and provides instruction in English only, has been accorded a special legal status with unprecedented independence, autonomy and academic freedom in setting the academic policy. |
Этот университет, который функционирует в партнерстве с иностранными университетами и преподавание в котором ведется только на английском языке, получил особый правовой статус, предоставляющий ему беспрецедентную независимость, автономию и академическую свободу в выработке академической политики. |
The Frente POLISARIO had submitted a proposal of its own, which reiterated the necessity of holding a referendum, thereby giving the people of Western Sahara an opportunity to choose among the options endorsed by the United Nations, including independence, integration and territorial autonomy. |
Фронт ПОЛИСАРИО выступил с собственным предложением, в котором он вновь заявил о необходимости проведения референдума, который предоставит народу Западной Сахары возможность выбрать один из вариантов, одобренных Организацией Объединенных Наций, включая независимость, интеграцию и территориальную автономию. |
Switzerland will continue to advocate in favour of a constructive and critical Universal Periodic Review, the independence of special procedures and the autonomy of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Швейцария будет и далее выступать за проведение конструктивных и критически важных универсальных периодических обзоров, за независимость специальных процедур и автономность Управления Высокого комиссара по правам человека. |
In July 2009, the Secretary-General reported that the National Human Rights Commission submitted on 29 June its first annual report in which it made recommendations to the Government aimed at further strengthening its effectiveness, autonomy and independence, in conformity with the Paris Principles. |
В июле 2009 года Генеральный секретарь сообщил, что Национальная комиссия по правам человека представила 29 июня свой первый годовой доклад, в котором она рекомендовала правительству усилить эффективность ее работы и расширить автономию и независимость в соответствии с Парижскими принципами. |
While the tenure of prosecutors depends on how the prosecution service is structured in a given State, security of tenure is an important element that reinforces prosecutors' autonomy, impartiality and independence. |
Хотя срок полномочий прокуроров зависит от организации службы в органах прокуратуры в каждом конкретном государстве, гарантии сохранения должности являются важным элементом, укрепляющим самостоятельность, беспристрастность и независимость прокуроров. |
The Constitution provided for the independence of the Commission in its functions and in the exercise of its authority and powers, including administrative autonomy and control over its own budget and finances. |
Конституцией гарантирована независимость Комиссии в ее деятельности, а также при исполнении ею своих полномочий, включая административную автономию и контроль в отношении ее собственного бюджета и финансов. |
Federal politicians, such as Henri Bourassa, advocated more autonomy for Canada within the British Empire, while provincial politicians such as Honoré Mercier defended the autonomy of the province of Quebec within the Canadian Dominion. |
Федеральные политики, такие как Анри Бурасса, выступали за более независимую Канаду в составе Британской империи, а провинциальные политики, в том числе Оноре Мерсье, защищали независимость провинции Квебек в составе Канадского доминиона. |
Judicial authority is regulated by chapter 7, which establishes safeguards for the independence of the judiciary, guaranteeing the irremovability, inviolability and immunity of judges, the public nature of judicial proceedings, the principle of equality of arms and the financial autonomy of courts. |
Нормы регулирования судебной власти изложены в главе 7, которая устанавливает гарантии независимости судебной власти, закрепляя принципы несменяемости, неприкосновенности и иммунитета судей, открытый характер судебных разбирательств, принцип состязательности и равноправия сторон и финансовую независимость судов. |
The empowerment and autonomy of women and the improvement of women's social, economic and political status are essential for the achievement of both transparent and accountable government and administration and sustainable development in all areas of life. |
Эмансипация и независимость женщин и повышение их социального, экономического и политического статуса имеют существенно важное значение для достижения как гласного и подотчетного государственного управления и руководства, так и устойчивого развития во всех сферах жизни. |
The privacy and autonomy of the family are valued in all societies and the right to a private and family life, a home and correspondence is guaranteed in international human rights instruments. |
Неприкосновенность и независимость семей ценят во всех обществах, а право на невмешательство в частную и семейную жизнь, неприкосновенность домашнего очага и переписки гарантируется в международных документах по правам человека. |
The four small corner turrets (also seen in other Transylvanian towns) symbolize the fact that the town had judicial autonomy, and the "right of sword" (ius gladii) which was the right to decide on capital punishment. |
Четыре маленьких угловых башенки символизируют юридическую независимость города и "право меча" (ius gladii) - право принятия решений о смертной казни. |
Do we get to create organic robots, where we remove the autonomy from these animals and turn them just into our playthings? |
Будем ли мы создавать органических роботов, отбирая у животных независимость и превращая их в наши игрушки? |
In other words, taking ownership of who you are and how you act and how you feel, your whole beeing in a world in other words giving you autonomy. |
Другими словами, овладевая тем кто вы есть на самом деле, каким образом вы действуете и чувствуете, всё ваше существование в мире даёт вам независимость. |
The fact that Governments recognize the autonomy of the National Olympic Committees is important, but it is equally important for these Committees to realize that they do not operate in a vacuum. |
Тот факт, что правительства признают независимость национальных олимпийских комитетов, весьма важен, но не менее важно, чтобы комитеты осознавали, что они действуют не в условиях полной изоляции. |
The independence of the judiciary, its autonomy from the legislative and executive arms of the Government is of great importance in Zambia and the judges in the discharge of their functions act independently. |
Самостоятельность судебной системы и ее независимость от законодательной и исполнительной ветвей власти имеет огромное значение в Замбии, и судьи при выполнении своих функций действуют независимо. |
Its essential features include: autonomy from the formal educational system, thus ensuring its relevance and flexibility; financing through enterprise payrolls, which contributes to stability; and a tripartite system of governance, involving the Government, business and trade unions, which ensures accountability. |
К ее важнейшим чертам относятся: независимость от официальной системы образования, обеспечивающая ее релевантность и гибкость; финансирование через фонды заработной платы предприятий, способствующее стабильности; а также трехсторонняя система управления с участием правительства, деловых кругов и профсоюзов, обеспечивающая подотчетность 24/. |
Education empowers women with knowledge that allows informed choice in family and non-family matters, enables them to assume a status and identity beyond those connected with child-bearing, and provides exposure to new values that are likely to enhance their autonomy. |
Образование дает женщинам знания, которые позволяют им сделать сознательный выбор при решении семейных и иных проблем, занять такое положение и место в обществе, которые определяются не только их способностью к деторождению, и открывают перед ними новые ценности, которые могут еще больше обеспечить их независимость. |