the installation security of the IS of the institution (department, authority) as a whole and of its individual centres; |
безопасность сооружения, в котором расположено учреждение, где имеются информационные системы (департамент, орган), в целом и его отдельных центров; |
Four fundamental port policy guidelines were recommended: Establishment of a national ports authority; Establishment of an independent port regulator; |
Рекомендуются четыре основных направления политики в области портов: учреждение национальной администрации; учреждение независимого органа регулирования; |
The Committee trusts that such a review would take into account the expectation that the establishment of the post of Assistant-Secretary-General in Addis Ababa would result in a higher level of authority being confided in that Office. |
Комитет полагает, что в таком анализе будет учтена надежда на то, что учреждение в Аддис-Абебе должности помощника Генерального секретаря приведет к повышению авторитета этого Отделения. |
On average, in the seven countries or areas, under 2 per cent of respondents who had paid a bribe indicated that they had reported the bribe to an official authority or institution. |
В среднем в семи странах или районах менее 2 процентов респондентов, давших взятку, указали, что известили об этом факте соответствующие должностное лиц или учреждение. |
The national agency or the competent authority may check the data held by reception facilities on the quantities disposed of, and the cost of disposal, on the basis of the appropriate documents. |
Национальное учреждение или компетентный орган может проконтролировать в приемных сооружениях сведения о сданных количествах, а также о расходах на утилизацию, используя для этого соответствующие документы. |
It is also possible that one agency - general competition authority or sector regulator - deals with both (e.g. Australian Competition and Consumer Commission). |
Кроме того, возможен вариант, когда одно учреждение - общий орган по вопросам конкуренции или секторальный регулирующий орган - занимается обоими вопросами (как это имеет место, например, в случае Комиссии по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей Австралии). |
In this regard, a team of experts may be required to fill in all parts of the questionnaire; respondent teams may therefore need to be coordinated by a local body such as the responsible government authority or a national accounting body. |
Поэтому для ответа на все разделы вопросника может потребоваться привлечение группы экспертов; работу группы респондентов, возможно, должен будет координировать тот или иной национальный орган, например соответствующее государственное учреждение или орган, ведающий в данной стране вопросами бухгалтерского учета. |
The Greenpeace case, although decided before the Convention was in force, is a pertinent example of a case where an EU institution acted as a public authority, and its decision was challenged for contravening provisions of EU law relating to the environment. |
Дело Гринпис, хотя решение по нему было принято до вступления Конвенции в силу, служит наглядным примером того, как учреждение ЕС действовало в качестве государственного органа, и его решение было оспорено со ссылкой на нарушение положений законодательства ЕС в области охраны окружающей среды. |
In the same way, at the national level, an institution must be established to serve as the "designated national authority" to approve and coordinate the implementation of the NAE mechanism (as is the case with the existing mechanisms). |
Таким же образом, на национальном уровне потребуется создать учреждение, которое будет действовать в качестве «назначенного национального органа» для утверждения и координации осуществления механизма ПЧВ (в форме, сходной с осуществлением уже существующих механизмов). |
The court noted that neither the United States Bankruptcy Code nor the MLCBI define "body", but that the context suggested that it would include an artificial person created by a legal authority as that foreign representative. |
Суд отметил, что ни в Кодексе США о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения понятие "учреждение", однако из контекста можно заключить, что оно охватывает и юридические лица, созданные по распоряжению судебного органа, в том числе и иностранного представителя. |
Each public authority is obliged to designate an official to make environmental information available to the public and whose basic work is to reply to requests for information (General Administrative Code); |
Каждое государственное учреждение обязано назначать должностное лицо для ознакомления общественности с экологической информацией, основные должностные функции которого связаны с предоставлением ответов на запросы о получении информации (Общий административный кодекс); |
In view of the possible categories of services an institution may offer (functioning as an appointing authority and/or providing administrative services, see above, paragraph 21), it is recommended that the fee for each category be stated separately (see above, paragraph 22). |
С учетом возможных категорий услуг, которые может предлагать то или иное учреждение (функционирующее в качестве компетентного органа и/или предоставляющее административные услуги; см. пункт 21 выше), рекомендуется, чтобы сборы по каждой категории указывались отдельно (см. пункт 22 выше). |
In the event that the arbitral institution is also acting as an appointing authority, the arbitral institution may consider setting a criteria or guideline on how the amount of the deposits or supplementary deposits to be given by the disputing parties is determined. |
Если арбитражное учреждение одновременно выполняет функции компетентного органа, оно может рассмотреть вопрос о разработке критериев или руководящих принципов, в соответствии с которыми будет определяться размер первоначальных и дополнительных авансов, подлежащих внесению спорящими сторонами. |
As stated above, each institution is required by virtue of law to fulfil the obligation to freeze assets arising from the Regulation and to submit all the data pertinent to the freeze to the said authority. |
Как было отмечено выше, закон требует, чтобы каждое учреждение выполняло обязанность по замораживанию активов, предусмотренную в постановлении, и представляло все данные, касающиеся замораживания активов, вышеупомянутому компетентному органу. |
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. |
Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения. |
In case of any difference of opinion, he may present his findings to the authority in charge of the visited institution, or may publish his views on the case. |
В случае возникновения каких-либо разногласий он может представить свои выводы органу, в ведении которого находится проинспектированное учреждение, или может опубликовать свои соображения по данному делу. |
(o) The State party should consider ratifying the Optional Protocol to the Convention, which would provide for the establishment of a national protection mechanism with the authority to make periodic visits to places of detention; |
о) государству-участнику следует рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции, с тем чтобы обеспечить учреждение национального механизма защиты, имеющего полномочия на периодические посещения мест содержания под стражей; |
(e) Legal status of the centre (for example, separate national legal entity with a regional role or intergovernmental institution and authority under which the centre was established and operates) |
ё) правовой статус центра (например, отдельные национальные юридические органы с региональной ролью или межправительственное учреждение; полномочия, в соответствии с которыми создается и функционирует центр) |
This was one of the necessary amendments that was necessary before Norwegian ratification of the Aarhus Convention, since the term public authority as defined in the Convention has a wider scope than the term "administrative agency" in the Public Administration Act. |
Это была одна из необходимых поправок, которые нужно было внести перед ратификацией Конвенции, поскольку термин "государственный орган", определенный в Конвенции, имеет более широкий охват, чем термин "административное учреждение", содержащийся в Законе о государственном управлении. |
The formal title of the Compliance , whether compliance institution, compliance authority, compliance committee, compliance system, procedures and mechanisms relating to compliance, or other, is yet to be decided. |
Официальное название по соблюдению: учреждение по вопросам соблюдения, управление по соблюдению, комитет по соблюдению, система соблюдения, процедуры и механизмы, связанные с соблюдением, или др. |
If the suspect is in custody, the detention centre must promptly forward his request to engage a lawyer to the investigating authority, which must then promptly refer it to a delegated person or law office. |
Если подозреваемый заключен под стражу, то учреждение, в котором он содержится, должно незамедлительно направить его просьбу о предоставлении адвоката следственному органу, который должен незамедлительно довести ее до сведения уполномоченного адвоката или юридической конторы. |
Possible alternatives include the setting up of trust funds, utilization of the Central Emergency Revolving Fund, broadening the authority of United Nations agencies to utilize standby emergency funds, and increasing the level of funds provided for these purposes. |
В числе возможных альтернатив можно назвать учреждение целевых фондов, использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда, расширение полномочий учреждений Организации Объединенных Наций на использование резервных чрезвычайных фондов и увеличение размеров средств, выделяемых на эти цели. |
Entities of the United Nations such as UNCITRAL were already dealing with matters relating to private law and, in the case of the aircraft equipment protocol, a specialized agency of the United Nations, ICAO, would very likely be serving as supervisory authority. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций, такие как ЮНСИТРАЛ, уже занимаются вопросами, касающимися частного права, а в случае протокола об авиационном оборудовании функцию контролирующего органа будет, по всей вероятности, выполнять специализированное учреждение Организации Объединенных Наций - ИКАО. |
We consider that the establishment of a mechanism of coordination between the presidents of the General Assembly, Security Council and Economic and Social Council, in conformity with resolution 58/126, will constitute a first practical step towards the enhancement of the authority of the General Assembly. |
Мы считаем, что учреждение в соответствии с резолюцией 58/126 механизма координации между председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета станет первым практическим шагом в направлении усиления авторитета Генеральной Ассамблеи. |
Any country wishing to participate in the UNECE work on agricultural quality standards should notify the UNECE secretariat indicating its designated national authority, i.e. the national focal point for this work and the institution responsible for commercial quality control. |
Любая страна, желающая принять участие в работе ЕЭК ООН над сельскохозяйственными стандартами качества, должна уведомить об этом секретариат ЕЭК ООН, указав свой назначенный национальный орган, т.е. национальный координационный пункт по данной работе и учреждение, ответственное за контроль торгового качества. |