Before the release, the organization ascertains whether the detained person needs any help and has a duty to inform the administrative authority responsible for social welfare of its findings. |
Перед освобождением учреждение, в котором находилось лицо, содержавшееся под стражей, устанавливает, нуждается ли это лицо в какой-либо помощи, и обязано довести полученную информацию до сведения административного органа, отвечающего за вопросы социального обеспечения. |
Moreover, in the field of telecommunications the Malta Communications Authority Act provides for the establishment of an Authority that has the duty to ensure "the protection of the right to privacy" and "the protection of the rights and freedoms of others." |
Наряду с этим в сфере телекоммуникаций Закон о Бюро по делам коммуникаций Мальты предусматривает учреждение Бюро, в функции которого входит обеспечение "защиты права на частную жизнь" и "защиты прав и свобод других лиц"16. |
In addition, the National Commercial Bank of Timor-Leste, the first Government-owned bank, was opened on 11 July, with 10 district branches. On 13 September, the Central Bank of Timor-Leste was opened, assuming functions of the former Banking and Payments Authority. |
Кроме того, 11 июля был открыт Национальный коммерческий банк Тимора-Лешти, первое государственное банковское учреждение, с десятью филиалами в округах. 13 сентября был открыт Центральный банк Тимора-Лешти, взявший на себя функции бывшего Управления банков и платежей. |
It commended it on the establishment of national human rights institutions, including the Human Rights Commission, the Commission for Investigations, the Police Public Complaint Authority and existing processes aimed at enhancing access to justice institutions for the poor and vulnerable. |
Она выразила признательность за учреждение национальных правозащитных институтов, включая Комиссию по правам человека, Комиссию по расследованиям, Управление по рассмотрению жалоб на полицию, и существующие процессы, нацеленные на улучшение доступа к правосудию для малоимущих и уязвимых слоев населения. |
The management must immediately inform the remanding authority or, in the absence of such an authority, the Crown Prosecutor of the isolation measure. |
Дирекция должна сразу же сообщить об этом органу, поместившему соответствующее лицо в это учреждение, а если таковой отсутствует - Королевскому прокурору. |
The amendment of the Civil Judicial Procedure Act gives this authority to the judge. |
В соответствии с действующими правовыми нормами суды принимают решение о помещении ребенка в специальное воспитательное учреждение, исходя из интересов самого ребенка. |
It shall be noted, that the representatives of the Public Defender vested with full authority to carry out monitoring and visit places of detention on regular basis. |
Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
All drugs seized in Croatia, had been delivered to the Forensic Centre "Ivan Vucetic", the competent authority in this field, and retained there by the police until the completion of court proceedings. |
Все наркотики, изымаемые в Хорватии, направляются в Центр судебной экспертизы им. Ивана Вучетича, учреждение, специализирующееся в этой области, и хранятся там под надзором полиции до завершения судебных расследований. |
If the person taken into custody or preventive arrest is responsible with a childcare, dependant or an elderly/ill person, the judiciary body has to inform the legal authority responsible for the protection of such a person. |
Если подвергшееся задержанию или превентивному аресту лицо имеет ответственность по уходу за ребёнком, иждивенцем или престарелым/немощным лицом, то судебная инстанция должна уведомить об этом соответствующее законное учреждение, отвечающее за защиту такого лица. |
"The authority may also devise other means to ensure that admission is granted to an aided professional institution on the basis of merit". |
"Власти могут также разрабатывать иные меры с целью обеспечить, чтобы прием в учреждение, предлагающее профессиональное образование и получающее помощь государства, производился на основании заслуг поступающих". |
The Bank of Namibia is the only institution that is permitted to issue the Namibian dollar by authority that has been given to it under an Act of the Namibian Parliament. |
Это единственное учреждение, которому разрешено выпускать намибийский доллар с разрешения, данного Актом Парламента Намибии. |
Mental health legislation is usually the basis for institutionalization without consent (decided by a judicial or administrative authority, or by a guardian) and for compulsory medical measures. |
Как правило, основанием для принудительного направления человека в специализированное учреждение без его согласия (по решению судебного или административного органа или опекуна) и на принудительное лечение служит законодательство о психическом здоровье. |
The Superintendency is the authority that requests judicial supervision of an institution, company of any kind or business directly or indirectly involved in the commission of the crime of laundering money and assets deriving from illicit activities. |
Управление несет ответственность за выдачу разрешений на наложение ареста на учреждение, общество любого типа или организацию, которая прямым или косвенным образом участвует в совершении преступления отмывания денежных средств и активов, полученных в результате незаконной деятельности. |
In 1995, the Code was amended to create a permanent Board of Inquiry for adjudication under the Code, to introduce a voluntary settlement process, and to expand regulation-making authority to enhance case management. |
В 1995 году в Кодекс было внесено изменение, которое предусматривает учреждение постоянно действующего Совета по расследованию нарушений положений Кодекса, внедрение процедуры мирового соглашения и укрепление директивного органа для более эффективного урегулирования споров. |
In that memorandum, the head of the establishment shall note the surrender of that person and record the type, date and issuing authority of the committal order. |
Этим актом начальник учреждения удостоверяет факт передачи ему лица; он заносит в картотеку вид и дату выдачи документа, дающего основания для заключения в пенитенциарное учреждение, а также наименование выдавшего его органа. |
According to the General Administrative Code of Georgia, a public authority must identify the relevant public agency responsible for responding to a written request for public information within five working days and to send it to the agency. |
В соответствии с Общим административным кодексом Грузии государственный орган должен установить соответствующее государственное учреждение, которое обязано в течение пяти дней представить письменный ответ на запрос о предоставлении публичной информации, и направить такой запрос в это учреждение. |
Consistency between the quantities of diesel oil supplied and the amount of the disposal charges paid shall be verified by the national agency or the competent authority on the basis of the diesel oil refuelling certificates, which must be submitted by the refuelling stations. |
Национальное учреждение или компетентный орган контролирует соответствие между количеством заправленного судами газойля и суммой уплаченного сбора за утилизацию по квитанциям о приобретении газойля, представляемым бункеровочными станциями. |
An unaccompanied minor placed within an educational framework, is dependent on the assistance of the Ministry of Education, as the responsible authority, which shall take care of it, is eligible to receive medical insurance. |
Несопровождаемое несовершеннолетнее лицо, помещенное в учреждение, входящее в систему образования, зависит от помощи Министерства образования как ответственной организации и имеет право на медицинское страхование. |
The Committee also recommends that the State party assign responsibility for addressing cases of racial discrimination to an autonomous institution and that it endow that institution with the necessary authority to monitor and support the implementation of the Durban Programme of Action at the national level. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за рассмотрение случаев расовой дискриминации на автономное учреждение и наделить его необходимыми полномочиями для оценки и содействия выполнению Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
According to the Family Act, separating a child from his or her family and placing him or her in a social welfare institution or foster family is linked to measures limiting or excluding parental authority. |
Согласно Закону о семье изъятие ребенка из его семьи и направление в учреждение социального обеспечения или приемную семью увязано с мерами по ограничению или лишению родительских прав. |
These risks exist because the accounts are operated with multi-signatories, who are acting on behalf of an organization that normally does not have significant assets and where the financial institution must be assured about the legitimate authority of those issuing payment instructions on the account. |
Эти риски существуют, поскольку счетами распоряжаются несколько уполномоченных лиц, действующих от имени организации, которая, как правило, не располагает существенными активами, и поскольку финансовое учреждение вынуждено проверять законность полномочий лиц, оформляющих платежные поручения по счетам. |
On pain of censure by the law, a State functionary is not to abuse authority, not to use public office for private indulgence and not to frame or seek vengeance against a complainant, accuser or critic. |
Под страхом наказания государственное должностное лицо не имеет права злоупотреблять своими полномочиями, использовать государственное учреждение для личных нужд, фабриковать обвинения и мстить лицу, подавшему жалобу или направившему обвинение или критические замечания. |
The new authority will be able to respond to the demands made in European directives on action to combat discrimination, and will supplement and improve existing arrangements with the Commissions on Access to Citizenship and the 114 helpline. |
Учреждение этого органа позволит, с одной стороны, реализовать рекомендации, изложенные в директивах Европейского союза о борьбе с проявлениями дискриминации, и, с другой стороны, дополнить и усовершенствовать существующий механизм ДКДГП и повысить эффективность бесплатной телефонной линии "114". |
PIA: Personal Investment Authority is a self-regulatory authority that is concerned with the regulation of all types of investment that is aimed at or marketed to private investors with a view to insuring that these investors are treated fairly. |
PIA: Управление по личным инвестициям: учреждение, которое регулирует все типы инвестиций, которыми занимаются частные инвесторы. Учреждение создано в целях проверки, честно ли выполяются торги данных инвестовор. |
We await with great interest the outcome of the ongoing reform of the Economic and Social Council and the Secretariat and its management, and of the revitalization of the General Assembly in keeping with its great authority and enhanced role. |
Поэтому Сейшельские Острова поддерживают учреждение Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, принятие Глобальной антитеррористической стратегии и резолюции о развитии. |