All competition laws usually encompass the establishment of an administrative authority to monitor implementation of the law. |
Все законы по вопросам конкуренции обычно предполагают учреждение административного органа для контроля над осуществлением такого законодательства. |
This requires the establishment of a minimum of police authority. |
Для этого требуется учреждение минимальной полицейской власти. |
This report will be transmitted, within 75 days of the date of admission, to the placement authority and the competent administration. |
Такое заключение направляется в течение 75 дней после помещения в соответствующее учреждение его директору и компетентным административным органам. |
She noted, however, that the issue was sufficiently important to merit an institution wielding greater authority. |
Вместе с тем она отмечает, что данный вопрос является достаточно важным для того, чтобы им занялось учреждение, наделенное более высокими полномочиями. |
The formal establishment of MINURCA was accompanied by a transfer of authority on 15 April 1998 of MISAB forces to United Nations command. |
Официальное учреждение МООНЦАР сопровождалось передачей управления силами МИСАБ Организации Объединенных Наций, которая произошла 15 апреля 1998 года. |
The national agency or competent authority shall verify the costs of disposal. |
Национальное учреждение или соответствующий компетентный орган контролирует расходы на утилизацию. |
A competent authority can be a governmental body, agency or other public organization free from market influences. |
Компетентным органом могут быть правительственный орган, учреждение или другая публичная организация, свободная от влияния рыночных условий. |
The establishment of a national authority and national points of contact or of focal points was also debated. |
Дебатировалось также учреждение национального ведомства или национальных контактных или координационных пунктов. |
One national AIDS coordinating authority with a broad-based multi-sectoral mandate |
учреждение национального координирующего органа по борьбе со СПИДом, обладающего самыми широкими многосекторальными полномочиями; |
The designating authority was meant to be an impartial person or institution not itself involved in managing private commercial cases. |
Под компетентным органом понималось беспристрастное лицо или учреждение, непосредственно не участвующее в урегулировании частных коммерческих дел. |
An institution willing to act as appointing authority may indicate, in its administrative procedures, any relevant details in respect of assistance in fixing the fees. |
Учреждение, желающее действовать в качестве компетентного органа, может указать в своих административных процедурах любые соответствующие детали в отношении помощи в определении размера гонораров. |
Just as other specialized agencies, a specialized agency for the environment could be established with the authority to adopt decisions that are not subject to further review by the General Assembly. |
Как и другие специализированные учреждения, при своем учреждении специализированное учреждение по окружающей среде может быть наделено полномочиями принимать решения, не требующие дополнительного рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
The WAEMU Treaty provides for a common competition law and one regional authority with supranational character and total competence in all competition cases. |
Договор о создании ЗАЭВС предусматривает выработку единого законодательства о конкуренции и учреждение единого наднационального регионального органа, наделенного всеми необходимыми полномочиями для рассмотрения связанных с конкуренцией дел. |
The establishment of the Programme Advisory Group and the regional counterparts (formerly Programme Review Committees) standardized operating procedures and delegations of authority given. |
Учреждение Консультативной группы по программам и региональных партнеров (в прошлом Комитеты по обзору программ) позволило стандартизовать оперативные процедуры и передачу полномочий. |
The establishment of the Committee is an important step in the evolution of the Convention, which will strengthen its implementation and increase its effectiveness and normative authority. |
Учреждение Комитета является важным шагом в эволюции Конвенции, который позволит усилить работу по ее осуществлению и повысить ее эффективность и нормативный авторитет. |
The formation of an arbitral tribunal or establishment of judicial review would clearly meet all three of these criteria, including the authority to grant relief. |
Учреждение арбитражного органа или введение судебного контроля будут очевидно соответствовать всем трем критериям, включая полномочие по удовлетворению ходатайства. |
Set up a civil service authority; |
Учреждение органа, ведающего гражданской службой. |
In response to the recommendation of the Committee against Torture, the prison authority decided to close the premises in March of the current year 2004. |
В соответствии с рекомендацией Комитета против пыток пенитенциарные власти постановили закрыть это учреждение в марте 2004 года. |
The view was expressed that other options, including the establishment of a supervisory authority consisting of States parties to the Convention, should be actively pursued. |
Было высказано мнение, что следует активно изучать другие возможные варианты, включая учреждение контролирующего органа в составе государств-участников Конвенции. |
The transformation or creation of allowances has exceeded the delegation of authority granted to the High Commissioner in 1951 and 1980. |
Преобразование или учреждение надбавок или пособий является превышением полномочий, предоставленных Верховному комиссару в 1951 - |
To obtain permission to establish a joint stock company, they required the consent of the supreme authority or bodies of subordinate management, as well as the Minister of Finance. |
Чтобы получить разрешение на учреждение акционерного общества, им требовалось согласие верховной власти или органов подчиненного управления, а также министра финансов. |
The institution I head is a statutory authority whose role and powers were set out by the multi-party negotiators towards the end of last year. |
Учреждение, которое я возглавляю, является органом, созданным в соответствии с законом, роль и полномочия которого были определены участниками многосторонних переговоров в конце прошлого года. |
Changes in the political map of the world and the increase in the membership of the Organization had transformed it into a truly universal institution whose authority was irreplaceable in international relations. |
Эволюция политической карты мира и увеличение числа членов Организации превратили ее в учреждение действительно универсального характера, авторитет которого в международных отношениях непререкаем. |
The necessary legislation is now being prepared as well as relevant administrative arrangements for the implementation of the Convention, including the establishment of a permanent national authority. |
В настоящее время готовятся необходимые законы, а также проводятся соответствующие административные мероприятия с целью осуществления Конвенции, в том числе учреждение постоянного национального органа. |
Persons admitted to penal institutions must have been detained by order of a competent authority and placed under the jurisdiction of the courts. |
В исправительное учреждение в качестве заключенных принимаются задержанные только компетентными органами власти лица, по делам которых ведется судебное разбирательство. |