Furthermore, the inclusion of any such criteria would make it necessary to identify the entity or authority competent for establishing whether any particular certification authority met the said criteria. |
Кроме того, включение любых таких критериев потребует указания на то, какой орган или учреждение компетентны определять, удовлетворяет ли тот или иной сертификационный орган указанным критериям. |
An institution that is willing to act as appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules may indicate in its administrative procedures the various functions of an appointing authority envisaged by these Rules. |
Учреждение, которое выражает готовность действовать в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, может указать в своих административных процедурах различные функции компетентного органа, предусматриваемые этим Регламентом. |
The Commission was of the view that the establishment of any central administrative authority under the Rules would create a need for providing (in the Rules or in an accompanying document) guidance on the conditions under which such a central authority would perform its functions. |
Комиссия пришла к мнению о том, что учреждение любого центрального административного органа согласно Регламенту повлечет за собой необходимость во включении (в сам Регламент или в какой-либо сопроводительный документ) руководящих положений относительно условий, при которых этот центральный орган будет выполнять свои функции. |
None of the penitentiary institutions were redeployed under governmental authority in the northern prefectures during 2010/11. |
В течение 2010/11 года в северных префектурах, контролируемых правительством, ни одно пенитенциарное учреждение не было воссоздано. |
The national agency shall collect the disposal charge and submit to the international equalization and coordination authority proposals for establishing the required national network of reception facilities. |
Национальное учреждение взимает сбор за утилизацию и представляет международному центру компенсации и координации предложения по параметрам требующейся внутри страны сети приёмных сооружений. |
The secretariat received a report by one Party updating previous information, but to date none of the other Parties mentioned therein have designated their national authority or ministry for AIJ. |
Одна из Сторон представила секретариату доклад, содержащий обновленную информацию, однако на настоящий момент ни одна из других упомянутых Сторон не назначила национальное учреждение или министерство, отвечающее за МОС. |
Although the relevant governmental authority will usually take the lead in ensuring that adequate public education and guidance takes place, the expertise of the legal and business communities can be enlisted in aid. |
Несмотря на то, что процессом обеспечения надлежащего государственного образования и издания директивных указаний руководит, как правило, соответствующее правительственное учреждение, определенную пользу могут принести также специальные знания и опыт правовых и предпринимательских структур. |
In addition, the Council may request an appropriate person, authority or body to submit claims on behalf of person who are not in a position to have their claims submitted by a Government... |
Кроме того, Совет может просить соответствующее лицо, учреждение или орган представить претензии от имени тех лиц, которые не имеют возможности обеспечить представление их претензий правительством... |
If the arms broker is a Swedish authority, Swedish company or a person resident or permanently domiciled in Sweden he needs a licence also for activities that take place abroad. |
Если таким брокером является шведское учреждение, шведская компания или лицо, являющееся постоянным жителем или имеющее постоянный домициль в Швеции, то ему также нужна лицензия на деятельность, осуществляемую за границей. |
At the same time, the internally displaced would have benefited from sustained monitoring of their conditions by an authority or agency designated to act on their behalf. |
В то же время внутриперемещенные лица получили бы пользу, если бы за их условиями осуществлял постоянное наблюдение какой-нибудь орган или учреждение, призванные действовать от их имени. |
The model legislation could provide for the establishment of a central authority or authorities for the receipt and transmission of requests and the provision of advice and assistance to relevant authorities. |
Типовое законодательство может предусматривать учреждение центральных органа или органов, которые будут заниматься вопросами получения и передачи просьб, а также предоставлять консультативную помощь и поддержку другим соответствующим органам. |
It supported the creation of a post of Deputy Secretary-General; however such a post should not limit the authority of the Secretary-General or establish another layer of decision-making. |
Она поддерживает учреждение должности заместителя Генерального секретаря; однако учреждение такой должности не должно ограничивать полномочия Генерального секретаря или устанавливать еще один уровень принятия решений. |
Some delegations, on the other hand, advocated the establishment of the proposed court as a principal organ of the United Nations, in order to ensure its universality, moral authority and financial viability. |
Вместе с тем некоторые делегации высказались за учреждение предлагаемого суда в качестве одного из основных органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить его универсальность, моральный авторитет и финансовую жизнеспособность. |
They pointed out that the ultimate goal was not an international conference but the establishment of an effective international criminal court endowed with moral authority and independence and enjoying universal support and participation. |
Они указали, что конечной целью является не международная конференция, а учреждение эффективного международного уголовного суда, обладающего моральным авторитетом, пользующегося независимостью, универсальной поддержкой и имеющего универсальный членский состав. |
Paragraph (1) makes it clear that any entity that might validate the use of electronic signatures or otherwise certify their quality would not always have to be established as a State authority. |
В пункте 1 четко устанавливается, что любое учреждение, которое может придать силу использованию электронных подписей или иным образом сертифицировать их качество, не обязательно должно быть создано в качестве государственного ведомства. |
As regards protecting children against abuse, exploitation and violence, my Government will be establishing no later than 2004 a fully functional children's authority for championing the rights of children. |
В том что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то правительство нашей страны не позднее 2004 года создаст вполне функциональное учреждение, ответственное за обеспечение прав ребенка. |
It provides the United States Environmental Protection Agency with the authority to control hazardous waste from "cradle to grave", focusing on active and future facilities, but does not address abandoned or historical sites. |
Этот Закон предусматривает учреждение Агентства Соединенных Штатов по охране окружающей среды, которое уполномочено осуществлять контроль за опасными веществами от "начальной до конечной стадии" и уделяет основное внимание действующим и будущим объектам, но не занимается брошенными и очень давними объектами. |
It would be better to have an institution or an overall authority for the protection of human rights rather than a specific entity. |
В целях защиты прав человека было бы целесообразнее создать не узкоспециализированную структуру, а учреждение или орган, занимающийся всем комплексом вопросов прав человека. |
By delivering these foodstuffs to the communities the Institute ensures that the provisions actually reach the families, since they do not fall under the leadership's discretionary authority. |
При снабжении общин продовольствием учреждение удостоверяется в том, что семьи действительно получают продукты питания, с тем чтобы ими не распоряжались по своему усмотрению руководители общин. |
B. Positive aspects (3) The Committee welcomes the establishment of an independent National Ombudsman, appointed by Parliament, whose authority is constitutionally anchored and whose mandate extends across national, provincial and municipal governments. |
З) Комитет приветствует учреждение поста назначаемого парламентом независимого национального омбудсмена, полномочия которого базируются на положениях Конституции и распространяются на деятельность национальных, районных и муниципальных органов власти. |
In such cases the law states that the court or competent judicial authority may, on the basis of a medical report, order the person to be confined in a psychiatric institution. |
В этой связи законодательство страны устанавливает, что суд или компетентный судебный орган могут на основании медицинского заключения распорядиться о помещении такого лица в психиатрическое учреждение. |
Is the establishment of a fully independent authority envisaged to investigate complaints against the police and to replace the official Garda Complaints Board? |
Предусматривается ли учреждение полностью независимого органа для расследования жалоб против полиции и замены официального Совета Гарда по рассмотрению жалоб? |
In order to prevent or counter the effects of the collective practices mentioned in chapter 1 of title 3, the Act set up a new authority known as the Competition Commission. |
В целях предупреждения коллективной практики, указанной в главе 1 раздела 3, или ее последствий в законе предусматривается учреждение нового органа, именуемого "Комиссией по конкуренции". |
Such a point of contact may be a person or a division of the competent authority or other authorities, a private firm, an institution, an NGO, etc. |
Функцию такого пункта связи может выполнять физическое лицо или подразделение компетентного органа или других органов, частная фирма, учреждение, НПО и т.д. |
The national agency or the competent authority shall be authorized to check data on the quantities of diesel oil supplied to vessels required to pay the disposal charge. |
Национальное учреждение или компетентный орган вправе проконтролировать данные о количествах газойля, отпущенных судам, с которых должен уплачиваться сбор за утилизацию. |