No, no, Pete, what I don't get is your pathological need to ignore authority. |
Я не могу понять твоё болезненное стремление игнорировать руководство, ясно? |
Welcomes the intention of the Secretary-General to appoint a Special Representative who would lead UNAMIR in the field and exercise authority over all its elements; |
приветствует намерение Генерального секретаря назначить своего Специального представителя, который будет возглавлять МООНПР на месте и осуществлять руководство всеми ее элементами; |
Considering the fundamental interest of the country, the political authority of the Republic, which is taking steps that really inspire confidence, is entitled to expect its opponents to do the same. |
Исходя из коренных интересов нашей страны, политическое руководство Республики, предпринимая действенные шаги, направленные на укрепление мер доверия, вправе ожидать от своих оппонентов ответной реакции. |
Although the U.N. Force Commander has overall authority for military operations, his orders and directives are carried out by each country's national commander... |
Хотя Командующий Силами Организации Объединенных Наций отвечал за общее руководство военными операциями, его приказы и директивы выполнялись командирами национальных подразделений каждой страны. |
The Swedish Armed Forces claimed for its part that the obligations under the Act only applied to the different units and not to the central armed forces authority. |
Вооруженные силы Швеции, в свою очередь, заявили, что по закону этим должны заниматься различные подразделения, а не руководство вооруженных сил. |
(c) To have overall authority over all United Nations activities in the Central African Republic, in support of the MINURCA mandate; |
с) осуществлять общее руководство всей деятельностью Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике в поддержку осуществления мандата МООНЦАР; |
In their case, a resolution authority, in London or Washington, would take control of the parent company, remove senior management, and apportion losses to shareholders and unsecured creditors. |
В их случае орган по урегулированию, в Лондоне или Вашингтоне, возьмет на себя контроль над головной компанией, сместит высшее руководство и распределит убытки акционеров и необеспеченных кредиторов. |
The town is reportedly under the control of irregular Bosnian Croat forces acting without lawful authority, although the leadership of the Federation has taken no steps to dislodge them. |
Согласно сообщениям, город находится под контролем нерегулярных сил боснийских хорватов, действующих без законных полномочий, однако руководство Федерации не принимает никаких мер, с тем чтобы пресечь их действия. |
For instance, reform of the Security Council, a body that is emblematic of the leadership of the United Nations, should proceed in a manner that enhances its moral authority through democracy, accountability and efficiency. |
Например, реформа Совета Безопасности - органа, символизирующего руководство Организации Объединенных Наций, должна проходить таким образом, чтобы поднять его моральный авторитет на основе принципов демократии, подотчетности и эффективности. |
ECLAC management indicated that it would not pursue the delegation of authority regarding revenues at this stage, while member States of the Commission continue to discuss reform issues pertaining to ECLAC in the United Nations. |
Руководство ЭКЛАК отметило, что оно не добивается делегирования полномочий в отношении поступлений на данном этапе, когда государства - члены Комиссии продолжают обсуждать вопросы реформирования ЭКЛАК в Организации Объединенных Наций. |
For example, unions could be dissolved by administrative order, foreign workers were apparently ineligible for union office, and there was wide authority to compel the ending of strikes. |
Например, профсоюзы могут быть распущены в соответствии с административным указом, иностранные рабочие не имеют права избираться в руководство профсоюзов и, наконец, существуют широкие возможности в плане принуждения к прекращению забастовок. |
This procedure and structure ensures that the authority over arms trade and transfer policies is vested in the collective ministerial leadership of the NCACC, which is accountable to the Cabinet. |
Такая процедура и структура наделяет полномочиями в отношении торговли оружием и политики в области его поставок коллективное министерское руководство НККОВ, подотчетное кабинету. |
In conjunction with these preventive measures and personnel training and awareness programmes, the Gendarmerie Royale has instructed its inspection and monitoring office severely to punish any gendarme who exceeds his authority or engages in misconduct incompatible with his functions as a law enforcement official. |
В дополнение к упомянутым профилактическим мерам, а также программам обучения и подготовки личного состава руководство королевской жандармерии поручило своему бюро инспекций и контроля применять суровые санкции к любому сотруднику жандармерии, который превысил свои полномочия или совершил проступок, не совместимый со званием сотрудника государственных правоохранительных органов. |
As a result of the hunger strike, the management of the prison administration authority has adopted a number of measures to further escalate the situation, instead of alleviating it. |
В результате голодной забастовки руководство тюремной администрации вместо того, чтобы улучшить ситуацию, приняло ряд мер в целях ее усугубления. |
We also welcome the recent successful holding of municipal elections in Kosovo as an important step towards the establishment of a representative authority that should ultimately take charge of the administrative machinery, in accordance with resolution 1244. |
Мы также приветствуем успешное проведение недавно завершившихся в Косово муниципальных выборов и считаем, что они стали важным шагом на пути к созданию представительных органов управления, которые в соответствии с резолюцией 1244 в конечном итоге будут осуществлять административное руководство. |
However, the inspection found that the Office was being run in a highly centralized manner, with the Executive Director concentrating authority and decision-making in his front office. |
Однако в результате проверки было установлено, что руководство Управлением осуществляется в высшей степени централизованно и что Директор-исполнитель сконцентрировал всю власть и функции по принятию решений в своей канцелярии. |
The Director is responsible for the overall policy setting, direction, supervision and management of the Fund's investments under the delegated authority and supervision of the Representative of the Secretary-General. |
Директор отвечает за разработку общей инвестиционной политики Фонда, а также за осуществление инвестиций, надзор, руководство и управление инвестициями Фонда в соответствии с полномочиями, делегированными Представителем Генерального секретаря, и действует под его контролем. |
As to the restoration of State authority throughout the country, the Government and the Forces nouvelles authorities have been addressing the lingering security, logistical and financial constraints. |
Что касается процесса восстановления государственной власти по всей стране, то правительство и руководство «Новых сил» решают вопросы, касающиеся сохраняющихся трудностей в плане безопасности, материально-технического обеспечения и финансирования. |
I would also like to pay a special tribute to our Secretary-General, Kofi Annan, for the inspirational leadership and the moral authority he has brought to our Organization. |
Мне также хотелось бы воздать должное нашему Генеральному секретарю Кофи Аннану за его вдохновляющее руководство и моральный авторитет, которые он привнес в работу Организации. |
While DAMR does not recommend assigning additional staff, it considers that headquarters guidance and inputs may help resident representatives, within their delegated authority, to achieve an optimum country office organizational structure. |
И хотя ОРАУ не рекомендует придавать этим подразделениям дополнительных сотрудников, он считает, что руководство и соответствующий вклад штаб-квартиры могут помочь представителям-резидентам в рамках делегированных им полномочий создать оптимальную организационную структуру. |
These funds largely follow the same system of decision-making prioritization as the Central Emergency Response Fund, but overall authority lies with the humanitarian coordinator and allocation decisions are made exclusively at the country level. |
Эти фонды обычно придерживаются той же системы установления первоочередности в плане принятия решений, что и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, однако общее руководство осуществляет координатор по гуманитарным вопросам, а решения об ассигновании средств принимаются исключительно на страновом уровне. |
The Office of Communication (Ofcom), the independent regulator and competition authority for the UK communications industries, has so far awarded over 120 of these licences. |
Управление по коммуникациям ("Офком"), независимый орган, осуществляющий руководство в сфере коммуникаций Соединенного Королевства, к настоящему времени выдал более 120 лицензий. |
The chain of command of the Somaliland National Intelligence Agency is as follows: political authority: President Daahir Rayale Kaahin; and Director General: Mohamed Nur Osman. |
Структура Национального разведывательного управления Сомалиленда является следующей: политическое руководство осуществляется президентом Дахиром Райале Кахином; а генеральным директором является Мохамед Нур Осман. |
UNFPA informed the Board that an audit charter would be developed in 2004 and would include the purpose, authority and responsibility of the Audit Services Branch. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что руководство по ревизии будет разработано в 2004 году и в нем будут изложены цели, полномочия и обязанности Сектора ревизионных служб. |
In order to achieve these aims and perform its functions, the Court looks to the other principal organs for support and guidance, recognizing that those organs operate on a strictly equal footing, each affording due deference to the authority of the others. |
В работе по достижению этих целей и осуществлению своих функций Суд полагается на поддержку и руководство остальных главных органов, учитывая, что эти органы работают строго на основе полного равноправия, должным образом уважая полномочия друг друга. |