However, as of 1 January 1994, the Secretariat would need authority to finance 194 posts, some of which dated back more than four or five years. |
Однако по состоянию на 1 января 1994 года Секретариату необходимо будет иметь разрешение на финансирование 194 должностей, некоторые из которых были созданы четыре или пять лет назад. |
The assessment for the month of July had not yet been approved, and the total difference between commitment authority and assessments for the period 1 April to 31 July was $95.4 million. |
Начисленные взносы на июль еще не были утверждены, и общая сумма разницы между ассигнованиями, в отношении которых дано разрешение на принятие обязательств, и начисленными взносами за период с 1 апреля по 31 июля составляет 95,4 млн. долл. США. |
As the authority in respect of the support account had been granted only until the end of June, it would be extremely difficult for the Secretariat to continue to backstop certain peace-keeping operations unless action was taken urgently. |
Поскольку разрешение в отношении пользования вспомогательным счетом было дано лишь до конца июня, Секретариату будет чрезвычайно сложно продолжать поддерживать некоторые операции по поддержанию мира, если срочно не будет принято соответствующее решение. |
Could you tell me who gave you the authority to go back and interview David Leese? |
Скажи, кто дал тебе разрешение вернуться и допросить Девида Лииса? |
In the circumstances, the Advisory Committee concurred in the Controller's request for commitment authority, on the understanding that the requested amount should be regarded as a ceiling. |
В этих условиях Консультативный комитет согласился с просьбой Контролера дать ему разрешение использовать средства вспомогательного счета при том понимании, что испрашиваемая сумма должна рассматриваться в качестве предельной. |
Regional fisheries management organizations or arrangements should provide port States with authority to detain vessels for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessels for enforcement purposes. |
Региональная организация или механизм по управлению рыбным промыслом должны дать государству порта разрешение задерживать суда на такой разумный срок, который необходим для государства флага для того, чтобы взять под контроль эти суда с целью обеспечить соблюдение законности. |
While appreciating the importance of the Publications Board in rationalizing and overseeing publications policy, the view was expressed that this should in no way be interpreted as a kind of censorship authority over what departments produced. |
Хотя признавалась важность деятельности Издательского совета по рационализации политики в области публикаций и контролю за ней, было выражено мнение о том, что это не следует ни в коей мере рассматривать как некое разрешение подвергать цензуре публикации, подготавливаемые департаментами. |
Where the project involves national defence or national interests and where there is only one source capable of providing the required service, the model provisions recommend that approval from a higher authority be obtained. |
В тех случаях, когда проект затрагивает национальную оборону или национальные интересы, а требуемая услуга может быть получена только из одного источника, в типовых положениях рекомендуется получать разрешение от вышестоящей инстанции. |
Mission Launch Authorization - The permission by a governmental authority to launch and operate a mission. |
Разрешение на запуск - выдача правительственным органом разрешения на запуск и эксплуатацию полезной нагрузки. |
In other words, the solution for Somalia lies in addressing piracy and the arms embargo together with a political solution that will lead to the establishment of reliable Government authority in Somalia. |
Другими словами, разрешение сомалийской проблемы лежит в одновременном решении вопроса пиратства и нарушений эмбарго на поставки оружия и нахождении такого политического решения, которое приведет к установлению в Сомали устойчивой государственной власти. |
Issuing more than one licence may be authorized only in special cases as required for the public good or the individual's benefit as determined by the Minister of the Interior or by the person to whom he delegates this authority. |
Разрешение на ношение более одной единицы оружия может выдаваться лишь в особых случаях, когда этого требуют интересы общества или конкретного заявителя, что определяет Министерство внутренних дел или его уполномоченный. |
The study was approved by the French regulatory authority, the ANSM, on 26 June 2015, and by the Brest regional ethics committee on 3 July 2015. |
Уполномоченный орган Франции, Agence Nationale de Sécurité du Médicament (ANSM), выдал разрешение на проведение исследования 26 июня 2015 г., а Брестский региональный этический комитет - 3 июля 2015 г... |
Under such an arrangement, the Secretary-General would retain his authority to authorize individual staff members to purchase air tickets, while remaining within the legal scope of the staff regulations. |
В рамках такой схемы Генеральный секретарь сохраняет свои полномочия давать отдельным сотрудникам разрешение приобретать авиационные билеты, не выходя при этом за рамки предусмотренных в положениях о персонале норм. |
A permit for overtime can be granted by the competent authority (the Director of the Department of Labour) for a maximum of four weeks, possible extensions or renewals included therein. |
Разрешение на сверхурочную работу может быть выдано компетентными органами (директором Департамента по вопросам труда) максимум на 4 недели, включая возможные продления или возобновления. |
The director gives the authorization, except for persons accused and awaiting judgement in the first instance: here, the judicial authority has competence for this authorization. |
Начальник тюрьмы дает разрешение на посещение врача, за исключением случаев, касающихся лиц, которым предъявлено обвинение, или лиц, ожидающих решения суда первой инстанции. |
The authority to exercise the power may not be used for a purpose other than that for which it was conferred; |
разрешение на применение таких полномочий не может быть использовано в целях, отличных от тех, для которых оно было выдано; |
Pending a ruling by the Court, the Prosecutor may seek authority from the Court: |
До вынесения постановления Суда Прокурор может запросить у Суда разрешение: |
The Sub-Commission requested authority from the Commission for dissemination of a questionnaire to assist in gathering information for a progress report to be submitted at the next session of the Sub-Commission. |
Подкомиссия запросила у Комиссии разрешение распространить соответствующий вопросник в целях содействия сбору информации для доклада о ходе работы, который будет представлен на следующей сессии Подкомиссии. |
From 1997 to 1998, Harridine, along with Victor Bout's partner, a Belgian pilot by the name of Ronald De Smet, held the authority to conduct business in the United Kingdom on behalf of the Liberian Aircraft Register. |
В период 1997 - 1998 годов Харридайн вместе с партнером Виктора Бута, бельгийским пилотом по имени Рональд Де Смет, имел разрешение на осуществление деловых операций в Соединенном Королевстве от имени Либерийского реестра воздушных судов. |
Also, the Advisory Committee had noted that expenditures of Trust Fund resources were contemplated, but was of the view that it was important to show the full budget and to have authority from the General Assembly to spend it regardless of the source of financing. |
Кроме того, Консультативный комитет принял к сведению предполагаемое использование ресурсов целевого фонда, однако считает важным показать полный бюджет и иметь разрешение Генеральной Ассамблеи на расходование средств этого бюджета независимо от источника финансирования. |
The situation changed since January 2003 in that according to Article 49 of the Family Law preference is given to adoptive parents living in matrimony, in the interests of the child, by the guardianship authority permitting and administering the process of adoption. |
После января 2003 года ситуация изменилась: в настоящее время в соответствии со статьей 49 Закона о семье органы опеки, дающие разрешение на усыновление/удочерение и осуществляющие эту процедуру, в интересах ребенка отдают предпочтение приемным родителям, проживающим в браке. |
Permission to board could be given on the basis of presumptive flag State authority, which would provide a useful means to expedite authorizations. |
Разрешение высаживаться на судно может быть выдано на основе предположения о наличии у страны полномочий государства флага, которое позволяет реально ускорить выдачу разрешения. |
He noted that the wording did not specify whether the derogation by the competent authority concerned a shortening of the period or an extension, and, where relevant, for how long. |
Он констатировал, что в тексте этого подраздела не уточняется, что означает разрешение компетентного органа: имеется ли в виду сокращение указанного периода или его увеличение и соответственно насколько. |
For larger craft, an operating licence issued by the competent authority must be obtained if the international treaty to which the Czech Republic is a contracting Party does not provide otherwise. |
Для более крупных судов, если международное соглашение, участником которого является Чешская Республика, не предусматривает иное, необходимо получить разрешение на эксплуатацию, которое выдается компетентным органом. |
(a) Ensure that permission for destruction has been given by the responsible and competent authority; |
а) необходимо убедиться в том, что разрешение на уничтожение дано ответственным и компетентным органом; |