Surveillance and private security services must obtain a licence to possess or carry weapons and acquire ammunition from the competent authority located in the place where the head office, branch or agency of the surveillance and private security service operates. |
Частные охранные предприятия должны получить разрешение на хранение или ношение оружия и на приобретение боеприпасов к нему в компетентном органе в том месте, где функционирует главная контора, филиал или отделение данного частного охранного предприятия. |
(a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; |
а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда; |
It is unlawful for an authority or body which can confer an authorization or qualification which is needed for, or facilitates, engagement in a particular profession or trade to discriminate against a woman - |
Для администрации или органа, могущих выдавать разрешение или определять квалификацию, требуемую для определенной профессии или занятия или способствующую получению соответствующей работы, является противозаконной дискриминация в отношении женщины: |
(c) [Be authorized by the designated national authority for CDM of the host Party to operate therein.][Comply with applicable laws of the Parties hosting CDM project activities that it validates, verifies or certifies]; |
с) [получает разрешение от назначенного национального органа для МЧР принимающей Стороны участвовать в нем.] [соблюдает все действующие законы Сторон, принимающих виды деятельности по проектам МЧР, которые он одобряет, проверяет или сертифицирует]; |
Regarding access to medical examination, she asked why it was not the prison governor who authorized the medical examination for persons awaiting judgement in the first instance but rather the judicial authority. |
Говоря о возможности прохождения медицинского осмотра, она спрашивает, почему разрешение на прохождение медицинского осмотра лицами, ожидающими принятия решения в первой инстанции, дает не начальник тюрьмы, а судебная власть. |
If a citizen of either country is detained, such information must be provided to the country concerned and the name of the detainee must be shared, and permission for the concerned authority and relatives to visit the detainee must be granted. |
В случае задержания гражданина одной из стран информация об этом должна доводиться до сведения соответствующей страны с указанием имени и фамилии задержанного, а соответствующим властям и родственникам задержанного должно предоставляться разрешение на посещение задержанного. |
Pending this submission, the Secretary-General would, on the basis of such amounts as would be approved by the General Assembly for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001, request commitment authority and assessment for the period from 1 July to 31 December 2001. |
До представления этого документа Генеральный секретарь, на основе сумм, которые будут утверждены Генеральной Ассамблеей на период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года, будет испрашивать разрешение на взятие полномочий и начисление взносов на период с 1 июля по 31 декабря 2001 года. |
Where it is felt necessary to control the development and possibly the expansion of such ancillary activities, the approval of the contracting authority might be required in order for the project company to undertake significant expansion of facilities used for ancillary activities. |
Если считается необходимым контролировать развитие и возможное расширение такой вспомогательной деятельности, то может понадобиться разрешение со стороны организации-заказчика на то, чтобы проектная компания предприняла существенное расширение объектов, используемых для такой вспомогательной деятельности. |
In view of the fact that as from 1 January 2003, as explained earlier, the approval of the competent authority will always be necessary when lithium cells or batteries are to be carried, the Government of Germany proposes the following solution to this problem: |
С учетом того, что начиная с 1 января 2003 года, как это было пояснено выше, при перевозке литиевых элементов или батарей по-прежнему будет требоваться разрешение компетентного органа, правительство Германии предлагает нижеследующее решение этой проблемы: |
The Government as established under the independence constitution has three arms - the Executive, responsible for the day-to-day running of government; the Legislature, which is the law-making authority; and the Judiciary, responsible for the determination of disputes and dispensation of justice. |
Система правления, созданная в соответствии с Конституцией, провозглашенной после достижения независимости, состоит из трех ветвей власти, а именно: исполнительной власти, осуществляющей повседневное управление страной; законодательной власти, выполняющей нормотворческие функции; и судебной власти, отвечающей за разрешение споров и отправление правосудия. |
Adopted with the following drafting amendments: 7.4.1 Add at the end of the correction: "and add at the end of this sentence: 'unless a competent authority has issued an approval in the conditions specified in 6.7.1.3. |
Принят со следующими поправками редакционного характера: 7.4.1 В конце поправки добавить: «и в конце этой фразы добавить: "если только компетентный орган не предоставил разрешение на условиях, указанных в пункте 6.7.1.3. |
The ruling of the court regarding the forfeiture of a specific right is carried out by the administration at the convicted person's workplace, and by bodies that have authority to cancel permission to perform the corresponding types of activity; |
Требование приговора о лишении определенного права исполняется администрацией по месту работы осужденного, а также органами, правомочными аннулировать разрешение на занятие соответствующими видами деятельности; |
ASIO may initially question a person for up to eight hours and then must obtain permission from a "prescribed authority" to continue for up to another eight hours each time. |
Изначально АОБР имеет право допрашивать любое лицо в течение не более восьми часов, а затем каждый раз должно получать разрешение "установленной инстанции" на продолжение допроса в течение еще восьми часов. |
Convicts and accused must be satisfied in their request for seeing the governor of the establishment, the officer of the Corps of Prison and Court Guard appointed by the governor and/or the representative of the competent State authority. |
Осужденные и обвиняемые должны получать разрешение на встречу с начальником учреждения, сотрудником тюремной и судебной охраны, назначенным начальником и/или представителем компетентного государственного органа. |
(m) Any variations to scope for which authority has been requested, the cause and the date by which approval to proceed is required; |
м) любые отклонения от состава работ, для которых было запрошено разрешение, причина и дата, к которой необходимо получить разрешение на продолжение работ; |
it is necessary to obtain an "authority to communicate" in order to communicate in relation to associated technology (section 18); and |
необходимо получить «разрешение на сношения», чтобы поддерживать сношения по вопросам ядерных технологий (раздел 18); и |
Extradition requests are made to the Cook Islands Attorney General who will consider the requests and, if he so decides, issue an authority to proceed with the extradition request; |
запросы о выдаче направляются Генеральному прокурору Островов Кука, который их рассмотрит и даст, если он так решит, разрешение на выполнение просьбы о выдаче; |
Authority to operate a radio station should have first been obtained before procurement or transfer of equipment, which was currently in storage. |
Прежде чем закупать или передавать оборудование, которое в настоящее время хранится на складе, следовало бы получить разрешение на создание радиостанции. |
Authority to exceed these amounts must be granted by the card administrator in UNDP. |
Разрешение на превышение этих сумм должно даваться администратором по вопросам использования карточек в ПРООН. |
In addition to the Company, postal and/or courier postal services are provided by other entities authorized by the Communications Regulatory Authority for postal and/or courier activities. |
Помимо компании, почтовые и/или курьерские услуги оказывают и другие организации, получившие от управления коммуникациями разрешение на ведение такой деятельности. |
Authority for such use of United Nations vehicles will only be granted when: |
Разрешение на использование автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в этих целях дается только в тех случаях, когда: |
(c) Repeal the legal provisions of the Family Code of 1997 enabling child marriage when an authorization is granted by the persons exercising parental authority and amend the legislation to ensure that the Public Prosecutor can authorize child marriage only under exceptional circumstances; |
с) отменить правовые положения Семейного кодекса 1997 года, допускающие детские браки, когда разрешение выдается лицами, осуществляющими родительские права, и внести изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы прокурор мог разрешать детские браки лишь в исключительных случаях; |
Key parties in the chain producers, traders, forwarders, tenderers, brokers must be authorized for their activities by the competent health authority of the country in which each activity occurs. [...] Authorization requires adequate inspection. |
основные участники сети: производители, торговцы, экспедиторы, участники торгов, брокеры - должны получать разрешение на свою деятельность от компетентных органов здравоохранения страны, в которой осуществляется такая деятельность. [...] Выдача разрешения предусматривает проведение адекватной инспекции. |
(e) A statement allowing the competent authority, its delegate or inspection body access for inspection purposes to the locations of manufacture, inspection, testing and storage and providing it with all necessary information. |
ё) заявление, предоставляющее компетентному органу, его представителю или проверяющему органу разрешение на доступ для целей проверки в места изготовления, проведения проверок, испытаний и хранения и содержащее всю необходимую ему информацию. |
The competent authority of the Contracting Party, which has issued the authorization, shall withdraw the authorization provided for in Article [5.1] where the holder: |
Компетентный орган Договаривающейся стороны, выдавший разрешение, изымает разрешение, предусмотренное в статье [5.1], в случаях, когда держатель: |