While this attitude is an encouraging indication of its commitment to the peace process, several difficult issues remain to be resolved in order to ensure compliance with pending obligations under the peace accords. |
Хотя такая позиция является обнадеживающим свидетельством его приверженности делу мирного процесса, предстоит еще решить несколько сложных вопросов для обеспечения соблюдения остающихся еще не выполненными обязательств в соответствии с мирными соглашениями. |
The attitude of the Democratic People's Republic of Korea, which is seeking to evade its safeguard obligations to the International Atomic Energy Agency (IAEA), continues to cause widespread concern. |
Позиция Корейской Народно-Демократической Республики, которая стремится сложить с себя обязательства по гарантиям перед Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), продолжает вызывать тревогу у многих. |
Thus the attitude of the two other signatories was making it difficult to carry out the reforms which were needed for harmonious and balanced development to benefit all sectors of the Caledonian population. |
Таким образом позиция двух других сторон, подписавших Соглашения, затрудняет процесс осуществления реформ, необходимых для гармоничного и сбалансированного развития на благо всех слоев каледонского населения. |
It was felt that the attitude of the Estonian authorities could further destabilize the social and political situation in the country, especially in view of the current level of unemployment and general economic malaise. |
Высказывают мнение, что позиция эстонских властей может привести к еще большей дестабилизации социально-политической обстановки в стране, особенно ввиду нынешнего уровня безработицы и общих экономических трудностей. |
We are deeply concerned that the attitude of many of the principal actors in the global economy has come to resemble dangerously that of another era, the years before the Second World War, when nations isolated themselves within their borders and produced goods for captive domestic markets. |
У нас вызывает тревогу тот факт, что позиция основных действующих лиц глобальной экономики стала опасно напоминать позицию, отмечавшуюся в другую эру, в годы накануне второй мировой войны, когда государства изолировали себя в рамках своих границ и производили товары для закрытых внутренних рынков. |
In the November 1992 issue, the attitude of the Federal Government towards xenophobia, anti-Semitism and right-wing extremist violence was once more explained and emphasized with the cover page "The dignity of man is inviolable". |
В выпуске за ноябрь 1992 года была вновь изложена позиция федерального правительства в отношении ксенофобии, антисемитизма и актов насилия, совершаемых на почве правового экстремизма, при этом на обложке были напечатаны слова "принцип уважения достоинства человека является нерушимым". |
Finally, the topic of readiness to commit violence and the attitude of the Federal Government was addressed in the 1993 publication "Politics for young people". |
И наконец, позиция, занимаемая федеральным правительством по вопросу, касающемуся готовности к совершению актов насилия, была освещена в публикации 1993 года "Политика для молодежи". |
This industry attitude, if borne out, indicates that management systems (rather than labelling schemes) will be favoured and adopted by leading companies, with significant domino effects on their suppliers. |
Если такая позиция промышленных кругов подтвердится, это будет означать, что ведущие компании предпочтут принять соответствующие системы управления (а не системы маркировки), и это вызовет цепную реакцию со значительными последствиями для их поставщиков. |
But the Government's attitude in the proceedings could reflect its acceptance of the note as valid at the international level, an important type of unilateral conduct that will not be considered in this report. |
Тем не менее позиция правительства в этом процессе может отражать принятие им этой ноты в качестве действительной на международной арене, что является односторонним поведением, имеющим важное значение, рассмотрение которого не предусматривается в настоящем докладе. |
The negative attitude of leaders of some larger Albanian political parties towards the invitation by the State delegation to dialogue is an attempt to buy time for those who resort to terrorism and violence, provoke border incidents and create tensions. |
Негативная позиция, занятая лидерами некоторых наиболее крупных албанских политических партий по отношению к приглашению государственной делегации принять участие в диалоге, представляет собой попытку выиграть время для тех, кто прибегает к терроризму, насилию, провоцирует пограничные инциденты и создает напряженность. |
While the attitude of the faction leaders remains a matter of concern, the new Chairperson of the Council of State, Ms. Ruth Perry, and many Liberian civilian groups are trying energetically to restore peace in their country. |
Хотя позиция лидеров группировок продолжает вызывать озабоченность, новый Председатель Государственного совета г-жа Рут Перри и многие гражданские объединения Либерии прилагают энергичные усилия в целях восстановления мира в своей стране. |
It would be paradoxical if, at a time when efforts were being made to improve the efficiency of the General Assembly, the attitude of a few delegations caused it to waste even more time. |
Будет парадоксально, если в то время, когда прилагаются усилия в целях повышения эффективности Генеральной Ассамблеи, позиция нескольких делегаций заставит ее потратить еще больше времени. |
This would certainly deal a fatal blow to the process of negotiations between the two sides, already seriously marred by an increasingly intransigent attitude displayed by the Greek Cypriot side at the talks. |
Это, несомненно, нанесло бы смертельный удар процессу переговоров между двумя сторонами, которому уже серьезно мешает все более неуступчивая позиция, занятая на переговорах кипрско-греческой стороной. |
This attitude, which is the negation of the very foundations of the United Nations, represents a grave threat to global peace and security, and can provide an extremely dangerous precedent of international relations on the basis of might. |
Эта позиция, являющаяся отрицанием самих основ Организации Объединенных Наций, представляет собой серьезную угрозу всеобщему миру и безопасности и может создать крайне опасный прецедент развития международных отношений на основе силы. |
That type of attitude would, however, not be consistent with the realities of policies that many countries apply, wrongly or rightly, to their own commodity sectors. |
Однако подобная позиция не соответствовала бы реальностям политики, которую проводят многие страны, ошибочно или верно, в отношении своих собственных секторов сырьевых товаров. |
Reiterating the fact that Tunisia was a de facto abolitionist State, he said that his Government's attitude was not a static one. |
Подтверждая, что де-факто смертная казнь в Тунисе не применяется, он говорит, что позиция его правительства не является статичной. |
Of course, we believe that this attitude of denying reality is irresponsible since the media throughout the world have reported an outbreak of hostilities, and armed conflict has in fact been initiated by the Eritrean armed forces. |
Разумеется, мы считаем, что эта позиция, заключающаяся в отрицания реальности, является безответственной, поскольку средства массовой информации всего мира сообщили о возникновении военных действий и о том, что вооруженный конфликт фактически был инициирован вооруженными силами Эритреи. |
There can be no doubt that this kind of attitude does nothing to strengthen the principle of universality and that we must think about a new way of dealing with such positions. |
Не может быть сомнений, что такого рода позиция никак не укрепляет принцип универсальности, и нам надо подумать о новом подходе к таким позициям. |
Nevertheless, the attitude of Member States towards improving conditions of service depended very much on the extent to which they perceived the Organization to be carrying out its mandates in an effective and efficient manner. |
Вместе с тем, позиция персонала по вопросу об улучшении условий службы очень сильно зависит от его убежденности в том, что Организация выполняет свой мандат эффективно и результативно. |
In any case, there appeared to be a shift in that attitude, as seen by the new policy of the European Union and the United States of America. |
В любом случае, как представляется, эта позиция меняется, о чем свидетельствует новая политика Европейского союза и Соединенных Штатов Америки. |
This attitude is proof of its firm conviction that only a genuine partnership can help to establish an area of stability and security in the Mediterranean region and promote an area of common development and prosperity. |
Такая позиция является доказательством его твердого убеждения в том, что создать зону стабильности и безопасности в районе Средиземноморья и способствовать образованию региона всеобщего развития и процветания можно только на основе подлинного партнерства. |
This attitude is in line with one of the present author's proposals, namely to eliminate the word "access" from the individual's right to water. |
Такая позиция отвечает одному из наших предложений, направленных на то, чтобы изъять слово "доступ" из формулировки права человека на воду. |
Thirdly, what has the RUF's attitude been to the recent arrivals? |
Третий вопрос: какова позиция ОРФ в отношении возвращающихся в последнее время беженцев? |
Unfortunately, when the negotiating process was almost complete, the obstructionist attitude of the United States Government thwarted more than six years of multilateral negotiations and prevented a consensus from being reached on the text of the Protocol. |
К сожалению, когда переговорный процесс приближался к своему завершению, обструкционистская позиция правительства Соединенных Штатов свела на нет результаты более чем шестилетних многосторонних переговоров и помешала достигнуть консенсуса по тексту протокола. |
Moreover, the attitude of the municipalities and of the media - key institutions in the normalization process - has revealed how far they are from complying with the standards. |
Кроме того, позиция муниципалитетов и средств массовой информации - ключевых институтов процесса нормализации - показала, насколько они далеки от соблюдения стандартов. |