These constitute a true fight against another form of terror, which many choose to ignore: the diseases which every year kill more than 11 million children, whose lives could be saved were it not for the selfish attitude of the industrialized world. |
А вот в этом-то как раз и состоит истинная борьбы против еще одной формы террора, которую многие предпочитают игнорировать: болезнями, которые ежегодно убивают более 11 миллионов детей, чью жизнь можно было бы спасти, если бы не эгоистичная позиция индустриального мира. |
A critical component would be the attitude of developing countries, whom the industry believed would use air transport services for bargaining purposes in other sectors, thereby benefiting the countries but not the carriers. |
Важнейшее значение в этой связи имеет позиция развивающихся стран, которые, как считают представители воздушно-транспортной отрасли, готовы использовать авиатранспортные услуги для "выторговывания" себе каких-то преимуществ в других секторах, что может пойти на пользу этим странам, но не их авиаперевозчикам. |
Of all the cultural norms of the Council, however, the most detrimental is the attitude of exclusion in relation to the great majority of Member States, whose presence in the Council is very rare, if even having taken place at all. |
Однако из всех устоявшихся норм работы Совета самой пагубной является позиция отлучения от нее подавляющего большинства государств-членов, которые очень редко присутствуют в Совете, если это случается вообще. |
This type of legal procedure is justified by the fact that justice must always be done, and that the negative attitude of the accused should not obstruct the course of justice indefinitely. |
Этот законный порядок действий основан на том, что правосудие должно совершиться при любых обстоятельствах, и негативная позиция обвиняемого не может препятствовать этому бесконечно. |
Nevertheless, with that as our ambition, I wish to emphasize that we will not be held hostage much longer on this track to a stubborn and defiant attitude. |
Тем не менее, хотя мы и стремимся к этой цели, я хочу подчеркнуть, что мы не поддадимся на уловку, каковой является упорная и демонстративная позиция. |
On so crucial a question, a denunciatory attitude was not acceptable; the concern had to be addressed constructively. |
Позиция обвинителя по столь важному вопросу неприемлема; проблему необходимо решать в конструктивном духе. Кот-д'Ивуар придает огромное значение правам человека, что нашло отражение в создании в этой стране Департамента по правам человека, который позднее стал министерством. |
What position and attitude the Security Council will take with respect to our "nuclear issue" is a serious matter related to the authority of the Security Council. |
Позиция Совета Безопасности по нашей "ядерной проблеме" и его отношение к ней является серьезным вопросом, затрагивающим авторитет Совета. |
However, he is of the view that a "wait and see attitude" in anticipation of the Constituent Assembly election may be hampering the possibility of delivering bold and aggressive steps in restoring justice for past and recent abuses. |
Однако он считает, что выжидательная позиция, занятая в преддверии выборов в Учредительную ассамблею, может помешать принятию смелых и решительных мер в деле восстановления справедливости за прошлые и недавние нарушения. |
It further noted that after the lifting of restrictions placed on Daw Aung San Suu Kyi, the position and attitude of the NLD changed, internal as well as foreign pressure ultimately having led to the departure of NLD delegates from the National Convention. |
Далее отмечалось, что после отмены ограничений в отношении Дау Аунга Сан Суу Чжи позиция и политика НЛД изменились; ввиду нарастающего давления внутри страны и за рубежом депутаты НЛД были вынуждены выйти из состава Народного собрания. |
However, it is our position to respond to a persistent United States hard-line policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea with a tough stance, and to respond to a friendly attitude of the United States with a corresponding attitude. |
Однако наша позиция состоит в том, чтобы реагировать на неизменно неуступчивую политику Соединенных Штатов по удушению Корейской Народно-Демократической Республики жестко, а на дружественные шаги Соединенных Штатов - соответственно. |
A similar constructive attitude must be taken towards the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and recognition of the compulsory jurisdiction of the Inter-American Court of Human rights. |
Как представляется, крайне необходимо, чтобы аналогичная конструктивная позиция была принята в отношении дополнительного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах и в отношении признания обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека. |
We note with deep concern that the constructive attitude in favour of compromise taken by the leadership of the Republic of Moldova is being repaid with a policy of fait accompli meant to separate the Transdniester area from Moldova and place a "Trojan horse" in my country. |
Мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что занятая руководством Республики Молдовы конструктивная, предусматривающая возможность компромиссного решения позиция наталкивается на политику свершившегося факта, цель которой состоит в том, чтобы добиться отделения Приднестровья от Молдовы и протащить в мою страну своего рода "троянского коня". |
The view of the public authority on the Sami culture has changed since then, and one can not rule out that the evaluation of evidence made by the Supreme Court in 1897 was influenced by the attitude of the public authorities at that time. |
За прошедшее с тех пор время позиция государства в отношении культуры саами изменилась, и нельзя исключать, что на оценку доказательств, произведенную Верховным судом в 1897 году, повлияла тогдашняя позиция государства. |
Besides China's consistent and principled position on non-first-use and negative security assurances, which reassures us all, we are also heartened by the positive attitude taken by the Russian Federation, contained in their statement of 23 February concerning both positive and negative security assurances. |
Всех нас обнадеживает не только последовательная и принципиальная позиция Китая в вопросах неприменения первым и негативных гарантий безопасности, но и изложенная ее делегацией в заявлении от 23 февраля позитивная позиция Российской Федерации относительно позитивных и негативных гарантий безопасности. |
The second, the obligation to ensure cessation of the violation when the wrongful act had a continuing character, might also be considered an independent obligation that had to exist for the author State, independently of the attitude of the injured State. |
Второе - обязательство обеспечить прекращение нарушения, когда противоправное деяние приобретает постоянный характер, также может рассматриваться в качестве независимого обязательства, которое должно лежать на государстве, совершившем противоправное деяние, какова бы ни была позиция потерпевшего государства. |
For the Government of National Salvation, the only just and correct attitude that is consistent with international public law and morality should be one that is consistent with our usual demands, which are: |
Правительство общественного спасения считает, что единственной позицией в этой ситуации может быть лишь справедливая и корректная позиция, согласующаяся с нормами международного публичного права и морали и основанная на следующих постоянно выражавшихся нами требованиях: |
it's the team spirit that's important the others, sport and your attitude, that's what it is about |
Командый дух, конечно, важен Но в остальном, спорт и твоя позиция... подумай об этом |
Those conditions also led to a wait-and-see attitude on the part of sponsors and other development partners, most of whom remained on the sidelines. This in turn caused a downward trend in development aid to the country. |
Эти же факторы привели к тому, что донорами и другими партнерами по процессу развития была занята выжидательная позиция; в большинстве своем они не спешили выделять средства, в результате чего наметилась тенденция к сокращению объема помощи, предоставляемой стране в целях развития. |