She wished to know how the Special Rapporteur reconciled the assertion that biofuel subsidies negatively affected developing countries with an approach that overlooked the effect of subsidies on food production. |
Делегация Бразилии хотела бы знать, каким образом утверждение Специального докладчика о том, что субсидирование производства биотоплива наносит вред развивающимся странам, согласуется с подходом, который не учитывает влияния субсидий на производство продовольственных товаров. |
If that assertion is true, then it only appears to be so because of the words "to some extent". |
Если это утверждение и верно, то, как представляется, все же только благодаря словам «в некоторой степени». |
Moreover, there were no exceptions for public figures, even if an assertion concerned the public acts of a public official. |
Кроме того, не делается никаких исключений для государственных деятелей, даже если данное утверждение касается публичных действий государственного должностного лица. |
Those instances occurred in two specific situations, namely when the assertion of a rule was based on the adoption by States of a resolution or on the existence of a widely ratified treaty. |
Эти примеры имели место в двух особых ситуациях, а именно тогда, когда утверждение какой-либо нормы основывалось на принятии государствами резолюции или на существовании договора, ратифицированного большим числом государств. |
At the same time, the Armenian representative's assertion that Azerbaijan abuses such principles of international law as the non-use of force and the threat of use of force is totally absurd, if not ridiculous. |
В то же время утверждение представителя Армении о том, что Азербайджан нарушает такие принципы международного права, как принцип отказа от применения силы или угрозы силой, совершенно абсурдно, если не смехотворно. |
Canada does not accept the assertion made in recommendation 161, but notes that robust mechanisms are in place to address complaints with respect to treatment by public safety officials. |
Канада не принимает утверждение, содержащееся в рекомендации 161, отмечая при этом, что имеются надежные механизмы для рассмотрения жалоб, касающихся обращения с людьми со стороны сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность. |
In any case, his delegation contested that assertion, because drones were being used extraterritorially and unilaterally, often in blatant contradiction of the recommendation made in the report that States should ensure full accountability for their deployment. |
В любом случае, делегация оратора оспаривает это утверждение, поскольку беспилотники используются экстерриториально и в одностороннем порядке, зачастую с откровенным нарушением сделанной в докладе рекомендации о том, что государствам следует обеспечивать полную ответственность за их применение. |
Ms. Motoc said that the phrase "there is no universally applicable common model" could be deleted from the first sentence since the same assertion appeared in the second sentence. |
Г-жа Моток говорит, что фразу "не существует универсально применимого общего стандарта" можно вычеркнуть из первого предложения, поскольку подобное утверждение уже фигурирует во втором предложении. |
In the absence of any information from the State party to refute this assertion, the Committee considers that the treatment inflicted on Lakhdar Bouzenia by the security forces of the State party when he was first detained incommunicado constitutes a violation of article 7 of the Covenant. |
Поскольку государство-участник не предоставило информации, позволяющей опровергнуть это утверждение, Комитет считает, что обращение сотрудников органов государственной безопасности с Лахдаром Бузениа в период его первого тайного содержания под стражей является нарушением статьи 7 Пакта. |
7.2 The Committee observes the author's uncontested assertion that he has been unable to exercise his right to appeal under article 14, paragraph 5, in an effective and meaningful way. |
7.2 Комитет принимает к сведению неоспоренное утверждение автора о том, что он не имел возможности эффективно и реально реализовать свое право на обжалование, предусмотренное в пункте 5 статьи 14. |
But just hang on a minute, what are you basing this assertion on? |
Но, погодите минуту, на чём вы основываете это утверждение? |
An assertion that the permit procedure was arbitrary has no impact on the arrest of a person in accordance with the sentence imposed for breach of the bylaw. |
Утверждение о том, что процедура выдачи разрешения якобы является произвольной, не имеет отношения к аресту того или иного лица в соответствии с приговором суда, вынесенным за нарушение постановления. |
The Advisory Committee is not fully convinced by the Secretary-General's rationale for maintaining this arrangement or by his assertion that nine hours is the specific point at which an optimal balance between savings and efficiency considerations is achieved. |
Консультативный комитет не полностью убеждают аргументы Генерального секретаря в пользу сохранения данного порядка или его утверждение о том, что девять часов - это именно тот момент, с которого наступает оптимальный баланс между экономией и соображениями эффективности. |
The Committee takes due note of Macao, China's assertion that negotiations with mainland China on this matter are ongoing (arts. 6, 7, 9, 10 and 14). |
Комитет должным образом принимает к сведению утверждение Макао, Китай, о том, что переговоры с континентальным Китаем по этому вопросу продолжаются (статьи 6, 7, 9, 10 и 14). |
4.10 There is no factual basis for the author's assertion that the Tribunal took its decision purely on the basis of the statements by the opposing party. |
4.10 Утверждение автора о том, что Трибунал принял свое решение, основываясь исключительно на заявлениях противной стороны, не имеет никакой фактической основы. |
Since the debate concerned respect for humanitarian law, he requested further explanation of the assertion that the use of drones could reduce the number of civilian casualties. |
Поскольку прения посвящены вопросам уважения гуманитарного права, оратор просит дополнительно разъяснить утверждение о том, что использование беспилотников может привести к сокращению количества жертв среди гражданского населения. |
Mr. Issetov (Kazakhstan) said that his delegation supported the Special Rapporteur's assertion that manifest violations of internal law that were of fundamental importance regarding the competence for concluding treaties could invalidate the consent of a State to the provisional application of a treaty. |
Г-н Иссетов (Казахстан) говорит, что его делегация поддерживает утверждение Специального докладчика о том, что явные нарушения внутреннего законодательства, которые имеют основополагающее значение в связи с компетенцией в области заключения договоров, могут привести к аннулированию согласия государства на временное применение договора. |
Furthermore, the assertion in paragraph 42 that States marked by weak rule of law and a failure to respect human rights posed significant threats to peace and security was based on partial, selective concepts highly subject to manipulation. |
Кроме того, приведенное в пункте 42 утверждение о том, что государства, для которых характерны недостаточное соблюдение принципа верховенства права и несоблюдение прав человека, представляют серьезную угрозу для мира и безопасности, основано на неполных и избирательных концепциях, в значительной мере подверженных манипуляции. |
In addition to the inconsistencies referred above, the State party refers to the authors' assertion that, in evaluating Mr. Pillai's testimony, the IRB took insufficient account of his diagnosis of post-traumatic stress disorder. |
Помимо указанных выше противоречий, государство-участник ссылается на утверждение авторов о том, что при оценке показаний г-на Пиллаи СИБ не учел в достаточной мере поставленного ему диагноза посттравматического стрессового расстройства. |
The Committee also notes the author's assertion that, although her husband retracted his self-incriminating deposition during the court proceedings, the court ignored this fact and handed down a judgment based solely on his false confession obtained through psychological pressure. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что, хотя ее супруг отказался от признательных показаний на судебном разбирательстве, суд проигнорировал этот факт и вынес судебное постановление исключительно на основании его ложного признания, полученного посредством психологического давления. |
The State party should support that assertion with information about persons who had actually received compensation and the sanctions that had been taken against those found guilty of torture or ill-treatment. |
Государству-участнику следует подкрепить это утверждение сведениями о лицах, реально получивших такую компенсацию, а также о наказаниях, понесенных виновными в пытках или жестоком обращении. |
Mr. KJAERUM said that the formulation "ensuring full legal equality between women and men in Tunisian society" should be deleted, since the Committee had not studied the gender situation in Tunisia sufficiently to make that assertion. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что словосочетание "обеспечение полного правового равенства между мужчинами и женщинами в тунисском обществе" следует исключить, поскольку Комитет не изучал в достаточной степени гендерную ситуацию в Тунисе, для того чтобы делать такое утверждение. |
One important example is the assertion that the UNDP strategic plan, 2008-2011, "does not acknowledge or react to the major issues relating the high level of dependence on GEF resources". |
Важным примером этого является утверждение, будто в стратегическом плане ПРООН на 2008-2011 годы "не содержится признания или отклика на основные вопросы, вытекающие из сильной зависимости от ресурсов ГЭФ". |
The mission challenged this assertion and, indeed, on many occasions during its visit, expressed its regret at the lack of trust between the parties, which had led them to put preconditions on the implementation of key elements of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Миссия оспорила это утверждение и, даже более того, неоднократно во время своего визита выражала сожаление по поводу отсутствия доверия между сторонами, что заставляло их выдвигать предварительные условия по осуществлению основных элементов Соглашения Лина-Маркуси. |
Hence, article 19 (c) is seen as "a mere doctrinal assertion, which may serve as a basis for guidance to States regarding acceptance of reservations, but not more than that". |
В этой связи статья 19.с) представляется «как чисто теоретическое утверждение, которое может служить ориентиром для государств в вопросах принятия оговорок, но не более того». |