The assertion made in the report that UPDF Commanders can contravene the rules is simply absurd. |
Сделанное в докладе заявление о том, что командиры УПДФ могут нарушить эти правила, является просто абсурдным. |
We support these acts by the Special Representative and note his public assertion that these are temporary measures. |
Мы поддерживаем эти действия Специального представителя и отмечаем его публичное заявление о том, что они носят временный характер. |
We thus welcome his assertion that it has become urgent to accelerate the implementation of NEPAD through strong support by the international community. |
Поэтому мы приветствуем его заявление о том, что чрезвычайно необходимо ускорить осуществление НЕПАД за счет активной поддержки со стороны международного сообщества. |
They merely make a general assertion that the Icelandic fisheries management system violates the principle of equality in article 26. |
Они просто делают общее заявление о том, что исландская система организации рыболовства нарушает принцип равенства, закрепленный в статье 26. |
The author did not report these events to the police nor did he substantiate his assertion that reporting them would have been futile. |
Автор не сообщил об этом событии в полицию и не обосновал свое заявление о том, что такое сообщение было бы бесполезным. |
The mistaken assertion that the matter is a strictly bilateral one cannot consolidate unjust actions or treaties, the product of colonialism or the expansionist claims of foreign interests. |
Кроме того, ложное заявление о том, что речь идет о чисто двусторонних отношениях, может способствовать укоренению несправедливых нормативных актов или договоров, являющихся пережитком колониализма или результатом экспансионистских устремлений иностранных кругов. |
Firstly, the assertion that a secret meeting of some 50 people took place at the complainant's home is scarcely believable. |
Во-первых, его заявление о том, что тайное собрание, на котором присутствовали приблизительно 50 человека, было проведено в его доме, не выглядит правдоподобным. |
Finally, he asked the delegation whether it could produce any statistical evidence to substantiate its assertion that the Security Police Act represented a "big step forward" in practice. |
И, наконец, он спрашивает делегацию о том, не могла бы она привести какие-либо статистические данные, подтверждающие ее заявление о том, что принятие Закона о службе безопасности является большим шагом вперед на практике. |
We welcome the assertion that the whole of society, and not just Governments alone, needs to respond to this epidemic. |
Мы приветствуем заявление о том, что все общество, а не только правительства, должно вести борьбу с эпидемией. |
One organization, however, feels with regard to this recommendation that it would have been helpful if statistical data or case-studies had complemented the assertion that "communication is a prerequisite for any programme of the United Nations system to succeed". |
Одна из делегаций, однако, выразила в отношении этой рекомендации мнение, что было бы неплохо, если бы заявление о том, что "коммуникация является необходимым условием успеха любой программы Организации Объединенных Наций", было подкреплено статистическими данными или результатами тематических исследований. |
His assertion that all peoples are endowed with the right to resist foreign occupation must also presumably extend to the people of Lebanon, an increasing number of whom have called for the withdrawal of Syrian forces. |
Его заявление о том, что все народы имеют право оказывать сопротивление иностранной оккупации, по-видимому, должно распространяться и на жителей Ливана, все большее число которых призывает к выводу сирийских сил. |
His delegation had noted the comments of the staff representatives on the lack of a constructive dialogue with the management and their assertion that the reform had become an end in itself. |
Его делегация обращает внимание на замечания представителей персонала об отсутствии конструктивного диалога с администрацией и на их заявление о том, что проведение реформы стало самоцелью. |
I take note of the serious concerns that the Lebanese authorities have expressed in this regard and of their assertion that such actions constitute a violation of the sovereignty of Lebanon and of resolution 1701 (2006). |
Я принимаю к сведению выраженную в этой связи ливанскими властями серьезную обеспокоенность и их заявление о том, что такие действия представляют собой нарушение суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006). |
It should be noted that the evaluation report provides no evidence for its assertion that UNDP has a "culture supporting a low level of risk-taking". |
Следует отметить, что в докладе об оценке не приводятся факты, подтверждающие заявление о том, что в ПРООН распространена «культура уклонения от рисков». |
The United Kingdom firmly rejects the assertion that such missile practice runs counter to the "no surprises" policy or represents an expansion of the United Kingdom's military presence in the South Atlantic. |
Соединенное Королевство решительно отвергает заявление о том, что подобные испытательные ракетные пуски противоречат политике «отказа от неожиданных действий» или представляют собой расширение военного присутствия Соединенного Королевства в Южной Атлантике. |
The Committee welcomed the assertion that the provisions of the United Nations instruments ratified by the State party and the European Convention on Human Rights were directly implemented and prevailed over all domestic legislation, pursuant to article 2 of the Constitution. |
Комитет приветствует заявление о том, что положения документов Организации Объединенных Наций, ратифицированных государством-участником, и Европейской конвенции о правах человека имеют прямое применение и преобладают над всем внутренним законодательством в соответствии со статьей 2 Конституции. |
Recalling the assertion that all members of the police force were required to wear identity badges, she referred to reports of the use of masks during police raids, which NGOs claimed was to ensure anonymity. |
Напоминая заявление о том, что все сотрудники полицейских служб обязаны носить на виду удостоверения личности, она ссылается на сообщения об использовании в ходе полицейских рейдов масок, которые, по словам НПО, предназначались для обеспечения анонимности. |
The Special Committee acknowledges the update provided by the Military Adviser of the Department of Peacekeeping Operations on the evaluation of the functioning of the Office of Military Affairs and takes note of the assertion that the Office requires no further strengthening of personnel at this time. |
Специальный комитет принимает к сведению обновленную оценку работы Управления по военным вопросам, подготовленную советником Департамента операций по поддержанию мира, и заявление о том, что в настоящее время Управлению не требуется дополнительный персонал. |
Immediately following those examinations, he was forcibly enrolled into military service despite his express assertion that he was a conscientious objector and was opposed to wearing military uniform and to fighting alongside the armed forces or any other party to a conflict. |
После этого осмотра он был незамедлительно и принудительно зачислен для прохождения военной службы, несмотря на его официальное заявление о том, что он является отказником по соображениям совести и противником ношения военной формы и участия в военных действиях в рядах вооруженных сил или какой-либо другой стороны конфликта. |
In paragraph (c), the assertion that "the balance of 1,959,000 dollars would be covered from existing resources available for the provision of accommodation at Geneva" was too vague. |
Содержащееся в пункте с заявление о том, что "остаток в размере 1959000 долл. США будет покрыт за счет имеющихся ресурсов, выделенных для обеспечения помещений в Женеве", является чересчур расплывчатым. |
As such, the evidence does not support a finding of impropriety on the part of the Field Finance Officer, as the assertion that the opening of the account was ultra vires is not correct. |
Как таковые, факты не подтверждают вывод о неправомерных действиях местного сотрудника по финансовым вопросам, поскольку заявление о том, что открытие счета было вне его компетенции, является неверным. |
The assertion made by the President of the New York Staff Union at the Committee's 14th meeting that the staff representatives in the Staff-Management Coordination Committee (SMCC) were presented with finished products which left no room for negotiation was patently incorrect. |
Сделанное на 14м заседании Комитета Председателем Совета персонала в Нью-Йорке заявление о том, что представителям персонала в Координационном комитете по взаимоотношениям между администрацией и персоналом (ККАП) были представлены готовые документы, что исключало возможность проведения переговоров, явно не соответствует действительности. |
Mr. SHERIFIS drew attention to the assertion in paragraph 57 that prejudices were rare. |
Г-н ШЕРИФИС обращает внимание на содержащееся в пункте 57 заявление о том, что предрассудки - весьма редкое явление. |
We note with concern the assertion in Mrs. Graça Machel's report that armed conflicts kill and maim more children than soldiers. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем содержащееся в докладе г-жи Грасы Машел заявление о том, что вооруженные конфликты убивают и калечат больше детей, чем солдат. |
The assertion in the fifth preambular paragraph that the Commonwealth had concluded that there had been no real progress on human rights and the restoration of democracy in Nigeria was untrue. |
Содержащееся в пятом пункте преамбулы заявление о том, что Содружество пришло к выводу об отсутствии реального прогресса в области прав человека и восстановления демократии в Нигерии, является ошибочным. |