| Such an assertion implied an inability to stay within the $2.608 billion budget level for the current biennium. | Такое утверждение подразумевает, что отсутствуют возможности для соблюдения установленного бюджетного уровня в размере 2,608 млрд. долл. США на текущий двухгодичный период. |
| In this connection, the assertion that journalists and members of civil society, including human rights defenders, have allegedly been harassed and detained is unfounded. | В этой связи, утверждение о, якобы, запугивании и задержании журналистов и представителей гражданского общества, в том числе правозащитников, является необоснованным. |
| The assertion in the draft OIOS report that the Assistant Secretary-General for Central Support Services had failed to record negotiations concerning letters of assist was a blatant error. | Явно ошибочным является содержащееся в проекте доклада УСВН утверждение о том, что помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию не зарегистрировал переговоры относительно писем-заказов. |
| She initially does not believe in Del Spooner's assertion that robots can be bad, despite running into the lawless NS-5 "Sonny". | Она изначально не верит в утверждение Спунера о том, что роботы могут быть плохими, несмотря на то, что NS-5 «Санни» функционирует без этих законов. |
| For instance, the fairly common assertion that "tonality" is a universal of all music may necessarily require an expansive definition of tonality. | Например, довольно распространенное утверждение о том, что «тональность» является универсальной для всей музыки, может обязательно потребовать обширного определения тональности. |
| The district court also rejected Autodesk's assertion that Vernor was bound by license terms of software he did not install or agree to. | Окружной суд также отклонил утверждение о том, что компании Autodesk Вернор была связана условиями лицензии на программное обеспечение ему не нужна или не принимаете. |
| This strong assertion assumes that Theosophy is the expression of more sincere religious feeling and more authoritative knowledge and experience than those provided in existing popular forms of religion. | Это решительно высказанное утверждение предполагает, что теософия является выражением более искреннего религиозного чувства и более авторитетного знания и опыта, чем те, что представлены в существующих популярных формах религии. |
| First, this statement may be cited as an assertion that States Parties must allow suits in domestic courts based directly on the provisions of the Covenant. | Во-первых, это заявление можно понять как утверждение, согласно которому государства-участники обязаны разрешить рассмотрение во внутренних судах дел непосредственно на основе положений Пакта. |
| A second point which my delegation finds difficult to accept is the assertion that "Land-mines are a major obstacle to development" (ibid.). | Вторым моментом, с которым моей делегации трудно согласиться, является утверждение о том, что "наземные мины являются крупным препятствием на пути развития" (там же). |
| Your assertion that you never left the service of Apophis is completely illogical, almost to the point of making no sense whatsoever. | А твое утверждение о том, что ты никогда не оставлял службу Апофису, абсолютно нелогично и не имеет никакого смысла. |
| This assertion contradicts directly the following documents: | Это утверждение прямо противоречит следующим документам: |
| If this assertion proves to be true, then labour standards may indeed fall within the scope of the WTO. | Если окажется, что это утверждение верно, то тогда нормы о труде можно будет действительно отнести к кругу ведения ВТО. |
| Ms. Ouedraogo noted the lack of details or statistics to substantiate the assertion that there was no discrimination against rural women (para. 121). | Г-жа Уэдраого отмечает отсутствие подробной информации или статистических данных, подтверждающих утверждение об отсутствии дискриминации в отношении сельских женщин (пункт 121). |
| However, because the assumptions on which this assertion depends may not be satisfied in practice, the effect of trade liberalization on relative wages cannot be predicted with certainty. | Тем не менее, поскольку посылки, на которых базируется это утверждение, могут не подтверждаться на практике, последствия либерализации торговли для относительной заработной платы невозможно предугадать с определенностью. |
| That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. | Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
| The assertion of the Armenian side that the Nagorno-Karabakh region has never belonged to Azerbaijan is equally groundless, as is its reference to international law. | Утверждение армянской стороны о том, что Нагорно-Карабахский район никогда не принадлежала Азербайджану, в такой же степени лишено оснований, как и ее ссылка на международное право. |
| Although the claimant asserted that the sums could be repatriated, it did not submit any evidence in support of this assertion. | Утверждение заявителя о том, что эти суммы могли быть вывезены из страны, не подкреплено доказательствами. |
| Ms. BRITZ noted that deleting the reference to the assertion would remove the basis of the subsequent recommendation in the second sentence. | Г-жа БРИТЦ отмечает, что исключение ссылки на это утверждение делает необоснованной рекомендацию, содержащуюся во втором предложении. |
| To the extent the Commission seeks to contribute to the progressive development of international law, it is difficult to see how the quoted assertion achieves this aim. | Если Комиссия пытается содействовать прогрессивному развитию международного права, то сложно понять, как процитированное утверждение позволяет достигнуть этой цели. |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| The opposition's assertion that oil-related operations and facilities should be considered legitimate military targets could further extend the area of conflict and lead to further human rights violations. | Утверждение оппозиции о том, что операции и сооружения, связанные с добычей нефти, следует рассматривать как законные военные цели, может еще более расширить сферу конфликта и привести к дальнейшим нарушениям прав человека. |
| Our response to this assertion is as follows: | Наш ответ на данное утверждение следующий: |
| The assertion that evidence and information relating to the suspects was not provided to the authorities of the Sudan is devoid of truth. | Утверждение о том, что улики и информация, касающиеся подозреваемых лиц, не были предоставлены властям Судана, не соответствует действительности. |
| Members had questioned the assertion in paragraph 10 that Poland had "ceased to be a multinational country" after the Second World War. | Члены Комитета поставили под сомнение содержащееся в пункте 10 утверждение о том, что после Второй мировой войны Польша ∀перестала быть многонациональным государством∀. |
| The Special Rapporteur categorically rejects the Government's assertion that he has not paid due attention to the situation of Serbs in other parts of the former Yugoslavia. | Специальный докладчик категорически отвергает утверждение правительства о том, что он не уделил должного внимания положению сербов в других районах бывшей Югославии. |