If an uncaught exception is thrown, the controller assertion will fail, since your controller will be the last executed. |
Если будет обнаружено непредусмотренное исключение, утверждение контроллера будет ошибочным, поскольку он будет запущен последним. |
An unsupported security policy assertion was detected during the security policy import: |
Обнаружено утверждение неподдерживаемой политики безопасности при импорте политики безопасности: |
Reported cases of such 'deviance' are often presented as just 'the ones we know about' or the 'tip of the iceberg', an assertion that is nearly impossible to disprove immediately. |
Сообщенные случаи такого «отклонения» часто представлены как просто «те, о которых мы знаем» или как, так называемая, «верхушка айсберга»: утверждение, которое практически невозможно опровергнуть сразу и которое влечёт за собой более масштабные и серьёзные проблемы. |
The assertion on this point, to the effect that it is irrelevant that there is no headquarters agreement or that France has not ratified the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies (para. 16), is particularly perplexing. |
В этой связи особое недоумение вызывает утверждение, согласно которому тот факт, что Франция не является участником какого-либо соглашения о штаб-квартире или Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений, представляется не имеющим отношения к делу (пункт 16). |
She emphasized the particular vulnerability of women and supported Mrs. Warzazi in her assertion that it was important for developed countries to ratify the Migrant Workers Convention; ratification by sending countries only would undermine its effectiveness. |
Она подчеркнула особую уязвимость женщин и поддержала утверждение г-жи Варзази о важности ратификации развитыми странами Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; ратификация данной конвенции только странами происхождения подорвет ее эффективность. |
In the former case ineffectiveness may be presumed until rebutted by the respondent State, whereas in the latter it will be incumbent on the claimant State to prove its assertion. |
В первом случае неэффективность может предполагаться до тех пор, пока она не будет опровергнута государством-ответчиком, в то время как в последнем случае именно государство-истец должно будет доказывать свое утверждение. |
And if the issue is instead styled as sufficiency of the evidence, one is obliged to note the state's uncontested assertion that 25 other prosecution witnesses testified at trial, and physical evidence was offered, and that the witnesses included "disinterested" persons. |
Если же рассматривать вопрос под углом зрения достаточности доказательств, придется принять к сведению оставшееся не опровергнутым утверждение государства о том, что на суде дали показания еще 25 свидетелей обвинения, что были представлены вещественные улики и что среди свидетелей фигурировали незаинтересованные лица. |
In Angels of Mercy Ankerberg criticizes Guiley's assertion that "angels" should be trusted unconditionally without the fear-based belief that they might be demons, saying that it is irrational and that he believes demons are indeed impersonating angels. |
В книге Гуили «Ангелы милосердия» Анкенберг критикует её утверждение о том, что "ангелам" стоит доверять безоговорочно, не опасаясь, что им могут притвориться демоны. |
5.4 The State party rejects the author's assertion that the true reason for the order was the burden that the author's correspondence placed on the Ellwangen Regional Court. |
5.4 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что истинной причиной распоряжения суда послужило бремя, возложенное на Областной суд Эльвангена ввиду переписки автора. |
The Tribunal rejected Koerner's assertion that Göring was a man of peace who tried to avoid war as a transparent effort to conceal Koerner's own knowledge and motives. |
Трибунал отверг утверждение Кернера о том, что Геринг был миролюбивым человеком, пытавшимся избежать войны, расценив это утверждение как явную попытку скрыть информацию и мотивы, имевшиеся у Кернера лично. |
6.4 The State party strongly contests the complainant's assertion that she has provided a high level of detail and information to substantiate her claims and argues that, on the contrary, she has submitted a story which lacks detail and is improbable. |
6.4 Государство-участник категорически отвергает утверждение заявительницы о том, что она сообщила множество подробностей и информации для подтверждения своих заявлений, и утверждает, что, напротив, изложение ею событий является недостаточно подробным и недостоверным. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, noting the Government's assertion that racial discrimination had never existed in Tunisia, pointed out that there had never been a single State for which the Committee had concluded that that phenomenon was completely unknown. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, отмечая утверждение правительства о том, что в Тунисе никогда не было расовой дискриминации, указывает, что нет ни одного государства, в отношении которого Комитет сделал вывод о полном отсутствии в нем этого явления. |
The 47 per cent turnout by women in the recent elections seemed to belie the reports' assertion that women were not interested in public life and had very little understanding of government institutions. |
Показатель численности избирателей из числа женщин на последних выборах, составляющий 47 процентов от общей численности избирателей, опровергает утверждение в докладах о том, что женщины не проявляют интереса к государственной жизни и имеют ограниченное представление о правительственных институтах. |
The State party notes the complainant's assertion that the publication of his involvement in the theft of the funds is likely to have attracted the authorities' attention, and thus he is at risk to be arrested and tortured. |
4.11 Государство-участник отмечает утверждение заявителя о том, что опубликование сведений о его причастности к хищению средств по всей вероятности привлекло к нему внимание властей и что в связи с этим ему грозит арест и применение пыток. |
After carefully considering the issues and the voluminous evidence presented by the claimant, the Panel finds that the claimant's assertion that only the signature of the assignment agreement remained to be concluded is not supported by the contemporaneous documentary evidence that he has provided. |
Внимательно рассмотрев соответствующие вопросы и обширные доказательства, представленные заявителем, Группа приходит к выводу о том, что утверждение заявителя о том, что оставалось всего лишь подписать соглашение о переуступке, не подкрепляется представленными им современными документальными доказательствами. |
Notwithstanding the assertion that the savings in travel costs amounted to $657,000 in 2010, the Committee is unable to make a meaningful determination of the efficiencies gained and the financial savings realized from the information provided. |
Несмотря на утверждение о том, что экономия на расходах на поездки в 2010 году составила 657000 долл. США, Комитет не в состоянии обоснованно определить достигнутые размеры повышения эффективности и экономии финансовых средств исходя из представленной информации. |
In any event, the Republic of Macedonia rejects the assertion that it has engaged in practices of "antiquization" or "provocation" in violation of the Interim Accord of 1995 in relation to "a series of relief representations", or otherwise. |
Как бы то ни было, Республика Македония отвергает утверждение о том, что она занималась «антиквизацией» или «провокациями», нарушая при этом Временное соглашение 1995 года, будь то применительно к «ряду рельефных изображений» или чему-то еще. |
Facts: The DPRK assertion that the petition by the RCC for the building and land owned by Chongryon was an infringement upon the sovereignty of the DPRK is totally unfounded and unreasonable. |
Утверждение КНДР о том, что петиция со стороны Корпорации по урегулированию и взысканию задолженности в отношении продажи с аукциона здания и земли, принадлежавших Чонгрион, является посягательством на суверенитет КНДР, совершенно не обосновано и не оправдано. |
7.6 With respect to the author's claims under article 9, the Committee notes that the author did not challenge the State's party assertion that he had six detention reviews, none of which he appealed. |
7.6 В отношении жалоб автора по статье 9, Комитет отмечает, что автор не оспорил утверждение государства-участника о том, что имело место шесть устных рассмотрений вопроса о его содержании под стражей, причем ни одно из них не стало с его стороны объектом обжалования. |
The assertion that relatives are not informed is not true: Ukrainian law clearly specifies the right of detainees to have access to a lawyer and sets out a procedure for informing relatives when people are detained. |
Утверждение о неинформировании родственников не соответствуют действительности, поскольку законодательством Украины четко оговорено право задержанного на доступ к адвокату и порядок информирования родственников о его задержании. |
The appellants submitted that 'No international human rights tribunal anywhere in the world has ever found a mandatory death penalty regime compatible with international human rights norms', and this assertion has not been contradicted. |
Заявители утверждали, что ни один международный суд по правам человека где бы то ни было в мире никогда не приходил к выводу о том, что режим обязательной смертной казни совместим с международными нормами по правам человека , и это утверждение не оспаривается 21. |
Ms. Riley reminded participants that the Doha Development Round proclaimed development at the centre of the WTO agenda and that Cancun had been the testing ground for this assertion. |
Г-жа Райли напомнила участникам о том, что в ходе состоявшегося в Дохе раунда переговоров по вопросам развития было заявлено о том, что развитие находится в центре повестки дня ВТО и что в ходе встречи в Канкуне это утверждение было проверено. |
An example is the assertion by Maturana and Varela that "We do not see what we do not see and what we do not see does not exist". |
Примером может служить утверждение Матураны и Варелы что «мы не видим того, что мы не видим, а что мы не видим - не существует», или то, что реальность это изобретение наблюдающих. |
On the second level, the individual and collective singularities that make up the movement deploy a process of subjectivation, which involves both a composition of common platforms (collective rights) and the differential assertion of a multiplicity of practices for expression and for living. |
На втором уровне, индивидуальные и коллективные сингулярности, образующие движение, запускают процесс субъективации, который включает как составление общей платформы (коллективные права), так и различающее утверждение множественности жизненных практик и практик выражения. |
As regards the peace deal in North Waziristan, the Pakistani side pointed out that the assertion that the peace deal has resulted in an increase in incidents did not reflect the facts. |
Относительно мирного соглашения в Северном Вазиристане пакистанская сторона указала на то, что утверждение, будто в результате этого мирного соглашения возросло число инцидентов, не соответствует действительности. |