That assertion is simply inconsistent with the actual legal status of such opinions as non-binding under international law and runs counter to the history of their subsequent treatment by United Nations organs. |
Утверждение подобного рода просто не соответствует истинному юридическому статусу таких заключений как не обязательных к выполнению согласно международному праву и противоречит истории последующего обращения с ними органов Организации Объединенных Наций. |
This assertion is most revealing in how ancient civilizations viewed the human body in relation to Mother Earth and how harmony with nature was the essence of good health. |
Это утверждение наиболее точно раскрывает то, как древние цивилизации рассматривали связь организма человека с Матерью-Землей и как в гармонии с природой они видели основу хорошего здоровья. |
Some representatives stressed that proven alternatives existed, but that assertion was countered by one representative who said that not all alternatives were effective in all areas and at the same dosages. |
Некоторые представители подчеркнули, что проверенные альтернативы имеются, однако это утверждение было опровергнуто одним представителем, который заявил, что далеко не все альтернативы являются эффективными во всех областях и в одних и тех же дозах. |
The source submits that the assertion of the United States Government that the purpose of detention is to prevent return to the battlefield is belied by Mr. Al-Shimrani's individual circumstances. |
Как заявляет источник, утверждение правительства Соединенных Штатов, согласно которому цель задержания состоит в том, чтобы предотвратить возвращение в район боевых действий, опровергается личными обстоятельствами г-на аш-Шимрани. |
The United States Government did not permit the Commission to meet with United States intelligence officials to ascertain the basis for Mr. Hayden's assertion. |
Правительство Соединенных Штатов не позволило Комиссии встретиться с должностными лицами разведывательных служб Соединенных Штатов, с тем чтобы выяснить, на чем основывалось это утверждение г-на Хейдена. |
The above-said port screw and fluorescent lamps provided decisive evidence refuting the assertion by the United States and the puppet group that the vessel was sunk by a "torpedo attack of the north". |
Итак, состояние левого винта и флуоресцентных ламп стало решающим доказательством, опровергающим утверждение Соединенных Штатов и марионеточной клики о том, что корабль был потоплен в результате «торпедной атаки северян». |
With respect to Hungary, the Committee noted Hungary's assertion that emissions from municipal solid waste incineration should be corrected due to a reconstruction in the incinerator in Budapest whereby bag house filters were installed. |
В отношении Венгрии Комитет отметил утверждение Венгрии о том, что в оценку выбросов от сжигания твердых бытовых отходов следует внести коррективы, обусловленные реконструкцией установки по сжиганию в Будапеште, на которой были установлены пылеуловительные камеры с матерчатыми фильтрами. |
The delegation might wish to indicate whether that assertion was valid and whether measures had been taken to reinforce the independence and effectiveness of the judicial system. |
Оратор просит делегацию, по возможности, оценить, насколько обоснованным является такое утверждение, и указать, принимаются ли меры по повышению независимости и эффективности судебной системы. |
In one absurd example, an individual says that he was told that refusing to sign the deportation form would incur the death penalty - an assertion which the detainee did not take seriously. |
В одном абсурдном случае, как заявил один из пассажиров, ему было сказано, что отказ подписать документ о депортации повлечет за собой смертную казнь, причем это утверждение данный задержанный не воспринял серьезно. |
I think that assertion is ridiculous, and I do not believe that anyone can take it seriously. |
Я думаю, что такое утверждение является нелепым, и я не верю, что кто-то может серьезно воспринимать его. |
However, the source confirms the assertion of the Government's asylum claim was refused and that there are presently no outstanding representations before the Government to challenge his removal. |
В то же время источник подтверждает утверждение правительства, согласно которому в убежище г-ну Абди было отказано и в настоящее время на рассмотрении правительства не находится никаких ходатайств об отмене постановления о его выдворении. |
In other words, the assertion that "in principle, rules of the organization are part of international law" is too vague a statement and is not compatible with the accuracy that should characterize the legal discourse. |
Иными словами, утверждение о том, что «в принципе, правила организации составляют часть международного права», является чрезвычайно туманным заявлением, которое не согласуется с требованием о корректности, с которой должны проводиться юридические дискуссии. |
The assertion that Pakistan was urging the adoption internationally of a law against blasphemy in the context of preparations for the Durban Review Conference was absolutely incorrect. |
Утверждение о том, что Пакистан пытается навязать принятие на международном уровне закон против богохульства в рамках подготовки Конференции по обзору Дурбанского процесса, является абсолютно неточным. |
It had taken note of the assertion that certain factors were beyond the control of the Secretariat and commended the Department for its efforts to address those factors. |
Она приняла к сведению утверждение о том, что некоторые факторы не поддаются контролю со стороны Секретариата, и благодарит Департамент за его усилия по устранению этих факторов. |
Nevertheless we also share the Special Rapporteur's view that to allow a simple, unilateral assertion of an illegal use of force as a basis for the termination or suspension of treaties is likely to be inimical to the stability of treaty relations. |
Тем не менее мы также разделяем мнение Специального докладчика о том, что простое, одностороннее утверждение о незаконном применении силы в качестве основания для прекращения или приостановления действия договоров может неблагоприятным образом сказаться на стабильности договорных отношений. |
4.3 According to the Asylum Appeal Commission, there were other factors casting doubt on the assertion that the complainant ran a risk of ill-treatment in the event of return to Pakistan. |
4.3 Согласно АКУ, некоторые другие элементы также позволяют поставить под сомнение утверждение, согласно которому автору сообщения грозит жестокое обращение в случае его возвращения в Пакистан. |
The only substantiation provided is a mere assertion that the three minor children are integrated into Dutch society and that their return to Cape Verde would cause them problems. |
Единственным приведенным ими обоснованием является голословное утверждение о том, что трое несовершеннолетних детей интегрированы в голландское общество и что их возвращение в Кабо-Верде обернется для них проблемами. |
Australia unequivocally rebuts the assertion that its system of pilotage in the Torres Strait has the practical effect of denying, hampering or impairing the right of transit passage. |
Австралия решительно отвергает утверждение о том, что ее лоцманская система в Торресовом проливе на практике является отказом в праве транзитного прохода, препятствует или мешает такому проходу. |
Not only is this assertion outside the scope and competence of the evaluation, UNDP has made significant efforts to focus, as discussed in annex 8. |
Дело не только в том, что это утверждение не входит в сферу охвата и компетенцию оценки, но и в том, что ПРООН предпринимает значительные усилия для придания своей деятельности целенаправленности, о чем говорится в приложении 8. |
Given that, my delegation regards paragraph 1 of the annex to the report as a cornerstone of the whole text, and welcomes the key assertion that sanctions should be in support of legitimate objectives. |
С учетом этого наша делегация считает пункт 1 приложения к докладу краеугольным камнем всего текста и одобряет утверждение о том, что санкции должны служить поддержкой в достижении законных целей. |
The United Kingdom further rejects the assertion by the Government of the Republic of Argentina that the Falkland Islands Constitution that came into force on 1 January 2009 shows disregard for any General Assembly resolution. |
Соединенное Королевство далее отвергает утверждение Правительства Аргентинской Республики о том, что вступление в силу 1 января 2009 года Конституции Фолклендских островов свидетельствует об игнорировании тех или иных резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, Zambia supports the assertion that women's empowerment and gender equality are drivers for reducing poverty, building food security and reducing maternal mortality. |
В этой связи Замбия поддерживает утверждение, что улучшение положения женщин и гендерное равенство являются движущей силой сокращения нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и сокращения материнской смертности. |
Rao, Koroma, Solari Tudela and Roucounas found untenable the assertion by the Special Rapporteur that such privileges were accorded "rather on the basis of international comity than of established international law". |
Рао, Корома, Солари Тудела и Рукунас сочли несостоятельным утверждение Специального докладчика о том, что такие привилегии предоставляются "скорее на основе международной вежливости, чем установленного международного права". |
The positive assertion by the Court, which does not seem to be based on any conventional provision nor any treaty, is quoted as a basis for such a statement. |
Позитивное утверждение суда, которое, насколько можно судить, не основано ни на каком конвенционном положении или договоре, приводится в качестве основания для такого заявления. |
The absence, under English civil libel law, of any enhanced pleading requirement for the plaintiff meant that the defendant must provide admissible evidence that the contested assertion was true. |
Отсутствие в британском законодательстве об ответственности за клевету каких бы то ни было повышенных требований в отношении искового заявления жалобщика означает, что истец должен представить допустимые доказательства того, что оспариваемое утверждение является правдивым. |