The assertion that the only remedy available for the prosecutorial inaction and the resultant denial of rights occasioned to the appellant is release and dismissal of the charges is wrong. |
Утверждение о том, что единственным доступным средством судебной защиты против бездействия обвинения и обусловленного этим умаления прав апеллянта является его освобождение из-под стражи и снятие обвинений, ошибочно. |
It should energetically deny the assertion that it was expecting 400 reports and recall that the longest delays in that respect were considerably less than the independent expert claimed. |
Комитет должен энергично опровергнуть утверждение о наличии 400 просроченных докладов и напомнить, что наиболее существенные задержки гораздо менее продолжительны, чем это утверждает независимый эксперт. |
At the same time, this corroborates our assertion that the shooting down of the aircraft occurred in Cuban airspace and within our jurisdictional waters, not in international waters as pointed out by Mr. Christopher. |
Кроме того, этот факт подтверждает наше утверждение о том, что уничтожение этих самолетов имело место в кубинском воздушном пространстве и в пределах наших территориальных вод, а не в международных водах, как указывал г-н Кристофер. |
Both have an element in common: the dogmatic assertion of the desirability of ethnically or culturally homogeneous societies, leading to a rejection of those who are different or deprivation of their possibility to assert their own identity as members of the group concerned. |
Для них характерен один общий элемент: догматическое утверждение о желательности существования однородных в этническом или культурном отношении обществ, что означает отвержение тех, кто имеет какие-либо отличия, или лишение их возможности сохранять свою самобытность как отдельной группы. |
According to the Arbitration Tribunal, the buyer's assertion that the damage should be calculated based on the current price when the seller refused to deliver the goods was not grounded on sufficient facts and reasons. |
По мнению арбитражного суда, утверждение покупателя о том, что убытки следует исчислять исходя из цены, которая была текущей, когда продавец отказался поставить товар, не было подтверждено достаточными фактами и основаниями. |
The CHAIRMAN said that, as it was not clear whether it was a fact that article 25 should be considered as not in force or an assertion by the Argentine representative, it might be wiser to defer consideration of paragraph 15 until the end. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что поскольку непонятно, следует ли действительно рассматривать статью 25 как не имеющую силы, или же это просто утверждение представителя Аргентины, возможно, было бы целесообразнее отложить рассмотрение пункта 15 до заключительной стадии заседания. |
This assertion has been confirmed not only by the interviews held by the Inspectors, but also by the continuous references by ACABQ and the Secretary-General himself. |
Это утверждение подтверждают не только собеседования, проведенные Инспекторами, но и регулярные упоминания об этом со стороны ККАБВ и самого Генерального секретаря. |
The report itself demonstrates considerable divergence of views on this question among members of the Commission, and the assertion would only create uncertainty, where there currently is none, among organizations as to the content and applicability of rules governing their actions. |
В самом докладе просматривается значительное расхождение во мнениях по этому вопросу среди членов Комиссии, и это утверждение вносит только неопределенность, которая в настоящее время отсутствует, в отношениях между организациями с точки зрения содержания и применимости правил, регулирующих их действия. |
Although this assertion does not rise to the level of seriousness that might deserve a reply, it reinforces our conviction that voting "no" was the only appropriate alternative for the delegation of the United States. |
Данное утверждение не является в достаточной степени серьезным, чтобы на него реагировать, однако оно лишь укрепило нашу убежденность в том, что для делегации Соединенных Штатов отрицательное голосование было единственным подходящим решением. |
She wondered whether there were any figures to corroborate or refute that assertion and whether all the women in a polygamous marriage had the same rights. |
Оратор спрашивает, имеются ли какие-либо данные, подтверждающие или опровергающие это утверждение, и обладают ли все женщины, состоящие в полигамном браке, одинаковыми правами. |
The founders of the United Nations based the Charter on the assertion of human dignity, human rights and the equality of women and men and the aim of promoting better social standards. |
Основатели Организации Объединенных Наций положили в основу Устава утверждение человеческого достоинства, прав человека, равенства мужчин и женщин и улучшение социальных условий. |
The Director of the Africa Division stated that she found the assertion that there was no sense of national ownership of the Zambia country programme to be very disturbing. |
Директор Отдела стран Африки заявила, что, по ее мнению, утверждение об отсутствии чувства национальной ответственности за осуществление страновой программы для Замбии вселяет тревогу. |
The party that asserts that the other party did know or could not have been unaware of the former party's intent has to prove that assertion. |
Сторона, которая утверждает, что другая сторона знала или не могла не знать о намерении первой стороны, должна доказать свое утверждение. |
The assertion that the bulletin was neutral was based on the neutral principle which the Secretary-General used to interpret rules on family status. |
Утверждение, что бюллетень носит нейтральный характер, основано на принципе нейтральности, который Генеральный секретарь использует для толкования правил о семейном положении. |
In stating, in paragraph 7.2 of its decision, that Mr. Harris' detention is based on the State party's law and is not arbitrary, the Committee proceeds by assertion and not by demonstration. |
Заявляя в пункте 7.2 своего решения, что заключение г-на Харриса основано на законодательстве государства-участника и не является произвольным, Комитет выдвигает утверждение, но не подкрепляет его фактами. |
Writer V. S. Naipaul made that assertion, and this year he was awarded a Nobel Prize, as was Secretary-General Kofi Annan. |
Это утверждение было сделано писателем В.С. Найполом, и в этом году ему присуждена Нобелевская премия наряду с Генеральным секретарем Кофи Аннаном. |
The Commission does not contest the assertion that its approach to demarcation by way of setting out coordinates indicating precise Boundary Points was not part of its original intention. |
Комиссия не оспаривает утверждение о том, что применение ею подхода к процессу демаркации, предусматривающего определение координат, указывающих точное расположение пограничных точек, не входило в ее первоначальные намерения. |
The Group of 77 and China found dubious, as did the Secretary-General in his report, the assertion that new bilateral lenders might be benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of the cost. |
Группа 77 и Китай, как и Генеральный секретарь в его докладе, считают сомнительным утверждение о том, что новые двусторонние кредиторы могут получить выгоды от последнего раунда списания задолженности, не участвуя в совместном финансировании связанных с этим издержек. |
The Panel, therefore, finds that the Claimant has failed to demonstrate a sufficient basis for its assertion that it incurred increased costs in subsidizing the education of university or college student returnees. |
Таким образом, Группа считает, что заявитель не смог убедительно обосновать свое утверждение о том, что он понес дополнительные расходы по субсидированию обучения репатриантов в университетах или колледжах. |
Our assertion that democracy is alive and well is not a reflection that all is well in the region. |
Наше утверждение о том, что демократия живет и развивается, не означает, что в регионе все в полном порядке. |
The Committee welcomes the assertion in the report that the Covenant forms an integral part of the State party's legislation and is binding on individuals and organizations, including official bodies. |
Комитет приветствует содержащееся в докладе утверждение о том, что Пакт является составной частью национального законодательства государства-участника и имеет обязательную силу для частных лиц и организаций, включая государственные органы. |
Moreover, the assertion that United States troops should remain in south Korea, even after the complete resumption of north-south relations and Korea's reunification, is in no way justifiable. |
Кроме этого, совершенно необоснованным является утверждение о том, что вооруженные силы Соединенных Штатов должны остаться в южной части Кореи даже после полного восстановления отношений между севером и югом и воссоединения Кореи. |
While none of these arguments may be found compelling, taken together they support the assertion that without PPPs, the system of international economic statistics required to inform policy-making, monitoring and evaluation would be considerably poorer. |
Хотя ни один из этих аргументов не может быть сочтен достаточно веским, вместе они подкрепляют утверждение о том, что без ППС система международной экономической статистики, необходимая для информирования директивных, контрольных и аналитических органов, будет значительно слабее. |
In relation to the eight projects, it is important to note National's assertion that "clients release the payment of final bill only after the maintenance period is successfully completed and are obtained from various local departments as per the Laws of the Country". |
По этим восьми проектам важно отметить утверждение корпорации "Нэшнл" о том, что "клиенты дают разрешение на оплату окончательных счетов-фактур лишь после успешного завершения периода технического обслуживания и получения в различных местных ведомствах в соответствии с законодательством страны. |
At the same time, the assertion that minorities encounter obstacles to the use of their language and culture, or that they suffer discrimination, is untrue. |
В то же время, утверждение о том, что меньшинства сталкиваются с препятствиями в пользования своей культурой и языком, либо подвергаются дискриминации, является неверным. |