| The only substantiation provided is a mere assertion that the three minor children are integrated into Dutch society and that their return to Cape Verde would cause them problems. | Единственным приведенным ими обоснованием является голословное утверждение о том, что трое несовершеннолетних детей интегрированы в голландское общество и что их возвращение в Кабо-Верде обернется для них проблемами. |
| Mr. LECHUGA HEVIA asked where the assertion that the North American Free Trade Agreement seemed to have compounded the plight of vulnerable populations had come from? | Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА спрашивает, откуда взялось утверждение о том, что Североамериканское соглашение о свободной торговле, по всей видимости, усугубило тяжелое положение уязвимых слоев населения. |
| The United Kingdom firmly rejects the assertion that the new Falkland Islands Constitution shows disregard for any General Assembly resolution or that it violates, either in practice or in spirit, any aspect of the joint statements by the United Kingdom and Argentina. | Соединенное Королевство решительно отвергает утверждение о том, что принятие новой Конституции Фолклендских островов свидетельствует о пренебрежении какими бы то ни было резолюциями Генеральной Ассамблеи и противоречит, фактически или по духу, какому-либо аспекту совместных заявлений Соединенного Королевства и Аргентины. |
| 8.4 Counsel also contests the assertion that the authors' main fear is of the Tamil Tigers. | 8.4 Адвокат оспаривает также утверждение, согласно которому основная опасность для жизни автора проистекает от организации "Тигры освобождения Тамил Илама". |
| Notwithstanding the assertion that the savings in travel costs amounted to $657,000 in 2010, the Committee is unable to make a meaningful determination of the efficiencies gained and the financial savings realized from the information provided. | Несмотря на утверждение о том, что экономия на расходах на поездки в 2010 году составила 657000 долл. США, Комитет не в состоянии обоснованно определить достигнутые размеры повышения эффективности и экономии финансовых средств исходя из представленной информации. |
| Despite the assertion that these offices have increased the efficiency of the Prosecutor's operations and investigations, it appears that no formal cost/benefit analysis has been undertaken to support this position. | Несмотря на утверждения о том, что эти отделения повысили эффективность деятельности Обвинителя и результативность проводимых им расследований, никакого официального анализа затрат и результатов в подтверждение этого мнения, как представляется, не проводилось. |
| The commentary to article 31 was cited by the arbitral tribunal in El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic in support of the assertion that "the test of causation is whether there is a sufficient link between the damage and the treaty violation". | Комментарий к статье 31 был процитирован арбитражем в деле «Эль-Пасо энерджи интернэшнл компани» против Аргентинской Республики в поддержку утверждения о том, что «критерий наличия причинно-следственной связи заключается в том, чтобы выявить достаточную степень зависимости между ущербом и нарушением договора». |
| As for the assertion that striking workers have been severely repressed in violation of article 22, we would point out that in Mexico the right to strike is exercised fully and peaceful demonstrations by striking workers are not put down violently. | Что касается утверждения о том, что бастующие рабочие подвергаются жестоким репрессиям в нарушение статьи 22, то мы хотели бы указать, что в Мексике в полной мере осуществляется право на забастовку, а мирные демонстрации бастующих трудящихся не подавляются с применением силы. |
| The reports of ill-treatment by the police of Roma or foreigners whose physical appearance was different from that of Hungarians were too many to give credence to the assertion that individuals did not present enough evidence to enable prosecutors to move forward with the cases. | Сообщения о неправомерных действиях полиции в отношении цыган или иностранцев, внешность которых отличалась от внешности венгров, являются слишком многочисленными для того, чтобы поверить в утверждения о том, что эти лица не смогли предъявить достаточных доказательств для того, чтобы прокуроры могли приступить к разбирательству. |
| The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala referred to article 13 in support of the assertion that a"[t]reaty cannot be breached before it entered into force...". | Арбитраж в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала сослался на статью 13 в поддержку своего утверждения о том, что «договор не может быть нарушен до его вступления в силу...» |
| Singapore is unable to agree with your assertion that the use of capital punishment runs counter to internationally agreed human rights standards and practices. | Сингапур не может согласиться с Вашим утверждением о том, что применение смертной казни противоречит международно принятым стандартам в области прав человека и сложившейся практике. |
| They can accept the assertion that the right of employment can only be conferred to a limited group. | Они могут согласиться с утверждением о том, что право на занятость может быть предоставлено только какой-либо ограниченной группе. |
| They could not accept the validity of the assertion that developing countries must take those steps before major emitters engaged in previously agreed emissions reduction efforts. | Поэтому они не могут согласиться с утверждением о том, что развивающиеся страны должны действовать раньше, чем лидирующие по выбросам страны осуществят свои предварительно оговоренные сокращения. |
| He praised the State party's impressive efforts to promote human rights, help vulnerable groups and eliminate racial discrimination, but expressed surprise at the sweeping assertion that there was no racial discrimination in Tunisia. | Он высоко оценивает впечатляющие усилия государства-участника по поощрению прав человека, содействию уязвимым группам и ликвидации расовой дискриминации, однако выражает удивление в связи со смелым утверждением о том, что в Тунисе нет расовой дискриминации. |
| Ms. Grant (United Kingdom), replying to the statement of the representative of Argentina, said that the United Kingdom did not accept the assertion that the people of the Falkland Islands, South Sandwich Islands and South Georgia did not have the right of self-determination. | Г-жа Грант (Соединенное Королевство), отвечая на заявление представителя Аргентины, говорит, что Соединенное Королевство не согласно с утверждением о том, что народ Фолклендских островов, Южных Сандвичевых островов и островов Южная Георгия не имеет права на самоопределение. |
| The assertion in the draft OIOS report that the Assistant Secretary-General for Central Support Services had failed to record negotiations concerning letters of assist was a blatant error. | Явно ошибочным является содержащееся в проекте доклада УСВН утверждение о том, что помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию не зарегистрировал переговоры относительно писем-заказов. |
| Given women's apparent high status, she found the assertion in the report that the head of the household was the father rather perplexing. | С учетом предположительно высокого статуса женщин она считает, что содержащееся в докладе утверждение о том, что главой семьи является мужчина, вызывает определенное недоумение. |
| Given that the Convention also covered indirect discrimination, the assertion, made in paragraph 111 of the report, that women in Nepal suffered no discrimination of any type in the field of health care was clearly misleading. | С учетом того, что в Конвенции также рассматриваются вопросы косвенной дискриминации, содержащееся в пункте 111 доклада утверждение о том, что женщины Непала не сталкиваются с какими-либо проявлениями дискриминации в области охраны здоровья, несомненно, вводит в заблуждение. |
| Canada does not accept the assertion made in recommendation 161, but notes that robust mechanisms are in place to address complaints with respect to treatment by public safety officials. | Канада не принимает утверждение, содержащееся в рекомендации 161, отмечая при этом, что имеются надежные механизмы для рассмотрения жалоб, касающихся обращения с людьми со стороны сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность. |
| In paragraph (c), the assertion that "the balance of 1,959,000 dollars would be covered from existing resources available for the provision of accommodation at Geneva" was too vague. | Содержащееся в пункте с заявление о том, что "остаток в размере 1959000 долл. США будет покрыт за счет имеющихся ресурсов, выделенных для обеспечения помещений в Женеве", является чересчур расплывчатым. |
| Firstly, the assertion that a secret meeting of some 50 people took place at the complainant's home is scarcely believable. | Во-первых, его заявление о том, что тайное собрание, на котором присутствовали приблизительно 50 человека, было проведено в его доме, не выглядит правдоподобным. |
| I take note of the serious concerns that the Lebanese authorities have expressed in this regard and of their assertion that such actions constitute a violation of the sovereignty of Lebanon and of resolution 1701 (2006). | Я принимаю к сведению выраженную в этой связи ливанскими властями серьезную обеспокоенность и их заявление о том, что такие действия представляют собой нарушение суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006). |
| The Committee welcomed the assertion that the provisions of the United Nations instruments ratified by the State party and the European Convention on Human Rights were directly implemented and prevailed over all domestic legislation, pursuant to article 2 of the Constitution. | Комитет приветствует заявление о том, что положения документов Организации Объединенных Наций, ратифицированных государством-участником, и Европейской конвенции о правах человека имеют прямое применение и преобладают над всем внутренним законодательством в соответствии со статьей 2 Конституции. |
| Mr. SHERIFIS drew attention to the assertion in paragraph 57 that prejudices were rare. | Г-н ШЕРИФИС обращает внимание на содержащееся в пункте 57 заявление о том, что предрассудки - весьма редкое явление. |
| Equally, the assertion that the Geneva post adjustment index is "objectively defective" is merely an assertion that is not supported or proven in the report. | Аналогичным образом, заявление о том, что методология исчисления индекса корректива по месту службы для Женевы является "по объективным причинам" несовершенной, представляет собой не более чем утверждение, которое автор доклада не смог ни аргументировать, ни доказать. |
| Therefore it is clear that such an assertion that Japan took the islands from China cannot logically stand at the outset. | В этой связи, очевидно, что заявления о том, что Япония захватила эти острова у Китая, изначально не выдерживают никакой критики. |
| Her question centred specifically on the report's assertion that the inconsistencies could be explained by chronology: the country's Constitution and the Convention were more recent than the secondary legislation in question. | Ее вопрос конкретно касается содержащегося в докладе заявления о том, что такое несоответствие может объясняться хронологией: Конституция страны и Конвенция были приняты позже, чем указанные подзаконные акты. |
| In its comments on the observations of the Government, the source maintains its previous allegations and put forward the following arguments to support the assertion that the deprivation of liberty of Mr. Ashqar is arbitrary: | В своих комментариях относительно замечаний правительства источник придерживается своих прежних утверждений и приводит следующие доводы в поддержку заявления о том, что лишение свободы г-на Аскара является произвольным: |
| So too is the evidence in relation to the reasons why National had failed to obtain the necessary clearance certificates given its assertion that it completed the contract works between 1982 and 1987. | В свете ее заявления о завершении контрактных работ в период 1982-1987 годов неудовлетворительными являются и свидетельства, объясняющие причины неполучения корпорацией необходимых свидетельств о выполнении обязательств. |
| His Government commended the efforts of New Zealand to resolve the question; it also had respect for customs and traditions, and well understood the sincerity and truth of the Ulu's assertion that his people were trying to preserve their characteristics and traditional way of life. | Сирийская Арабская Республика с уважением относится к существующим обычаям и традициям, и она хорошо понимает искренность и правду заявления Улу о том, что его народ пытается сохранить особенности и уклад традиционной жизни. |
| We agree with the assertion in the report of the Secretary General that | Мы согласны с содержащимся в докладе утверждением Генерального секретаря о том, что |
| Ms. Walsh said that she was unable to accept the assertion in paragraph 110 that the existence of a control agreement functioned like a specialized security rights registry. | Г-жа Уолш говорит, что она не может согласиться с содержащимся в пункте 110 утверждением, о том, что функцию специального реестра обеспечительных прав выполняет соглашение о контроле. |
| Moreover, we are concerned about the assertion in the report that the so-called Copenhagen Accord "was an essential step forward in global efforts to address the climate challenge" (see A/65/1, para. 108). | Кроме того, мы обеспокоены содержащимся в докладе утверждением о том, что так называемый Копенгагенский договор «стал крупным шагом по пути к решению проблем, обусловленных изменением климата» (см. А/65/1, пункт 108). |
| It was committed to upholding human rights and agreed with the assertion in the report that the Tunisian experience proved that equality, the environment and human rights were better measures of development than economic growth. | Правительство ее страны привержено защите прав человека и согласно с содержащимся в докладе утверждением о том, что опыт Туниса показывает, что равенство, сохранение окружающей среды и защита прав человека являются более действенными инструментами развития, чем экономический рост. |
| Some delegations concurred with the assertion in conclusion 42 that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization; fully appreciated the importance of the principle of harmonization in interpretation; and found it a sensible principle in the contemporary practice. | Некоторые делегации согласились с содержащимся в выводе 42 утверждением о том, что коллизии норм международного права следует устранять в соответствии с принципом гармонизации; в полной мере согласились с важностью принципа гармонизации при толковании; и сочли его разумным в современной практике. |
| This assertion is consistently supported by all data collected from past conflicts. | Этот тезис последовательно подкрепляется данными, полученными по прошлым конфликтам. |
| Nothing on the ground or in operations to maintain law and order supports this assertion. | Этот тезис не получил никакого подтверждения ни в действиях на местах, ни в операциях по поддержанию порядка. |
| This assertion clearly challenges the common belief - known in the literature as the Aminimalist approach@ - which holds that access to finance is all entrepreneurs need to succeed. | Данный тезис со всей очевидностью опровергает общераспространенное мнение (получившее известность в литературе как "минималистский подход"), согласно которому все, что требуется предпринимателям для достижения успеха, - это доступ к финансовым ресурсам. |
| The tone and context of the recent informal exchanges of views show this not to be a preposterous assertion. | Как показывает тональность и контекст недавних неофициальных обменов взглядами, этот тезис вовсе не абсурден. |
| The assertion that previous reviews of the Commission's work had been inconclusive could be open to challenge, as a number of General Assembly resolutions appeared to indicate the contrary. | Спорен и тезис о незавершенности результатов предыдущих обзоров деятельности Комиссии, поскольку целый ряд резолюций Генеральной Ассамблеи говорит об обратном. |
| He would thus like to know what the real meaning was of the assertion in paragraph 127 that statements obtained in breach of the principle of self-incrimination should be null and void. | В этой связи он хотел бы знать действительный смысл содержащегося в пункте 127 утверждения о том, что признания, полученные в нарушение принципа о недопустимости вынужденного самообвинения, считаются недействительными. |
| Doubts were voiced over the assertion in the report that the modification, suspension or revocation of an act of recognition was feasible only if specific conditions were met. | Были высказаны сомнения относительно содержащегося в докладе утверждения о том, что изменение, приостановление или отмена акта признания возможны лишь при определенных условиях. |
| Unfortunately, Australia also must strongly disagree with the assertion in paragraph 8 that the first read-through of the proposed text on 26 and 27 February 2001 saw "large portions of the text" enjoy "support from a wide majority of delegations". | К сожалению, Австралия вынуждена также серьезно возразить против содержащегося в пункте 8 утверждения о том, что первое сквозное чтение предлагаемого текста 26 и 27 февраля 2001 года показало, что "большие части текста" пользуются "поддержкой со стороны значительного большинства делегаций". |
| All those factors led him to express reservations about the assertion in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines. | В связи с вышесказанным г-н€Валенсиа Родригес высказывает оговорки в отношении содержащегося в пункте€7 утверждения, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| Referring to the report's assertion that Roma women were no more likely than Roma men to be discriminated against, she enquired whether that statement could be taken to mean that Roma women and Roma men were equally likely to be the victims of discrimination. | Касаясь содержащегося в докладе утверждения о том, что цыганские женщины подвергаются дискриминации не в большей степени, чем цыгане-мужчины, оратор спрашивает, следует ли данное заявление понимать в том смысле, что и женщины и мужчины-цыгане в равной степени страдают от дискриминации. |
| Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated. | Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным. |
| The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts. | В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами. |
| In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. | В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими. |
| Who in the face of all his experience of life and of history, will have the courage to dispute this assertion? | У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?» |
| This is not a simplistic assertion, but a realistic one, given the situation in East Timor. | Это вовсе не упрощенное, а реалистичное суждение, учитывающее ситуацию в Восточном Тиморе. |
| With the failure of that plan, Morocco had resorted to the untrue assertion that the Territory had belonged to it in any case. | После провала этого плана Марокко начало безосновательно утверждать, что эта территория принадлежит ему в любом случае. |
| On the other hand, there is no basis for the assertion that these actions are the cause of the conflict. | Вместе с тем нет никаких оснований утверждать, что эти действия являются причиной конфликта. |
| The State party submits that there is no basis for the assertion that this delay was undue or prejudicial to the author and points out that witnesses could have refreshed their memory from their own statements given shortly after the incident occurred. | Государство-участник считает, что нет оснований утверждать, будто такая задержка была неоправданной или нарушала права автора, и подчеркивает, что свидетели могли освежить в памяти события по своим собственным показаниям, данным сразу после происшествия. |
| An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". | Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо». |
| He also took issue with the assertion that the Office had not been subjected to any external reviews. | Она также подчеркивает, что неверно утверждать, будто внешние обзоры деятельности УСВН никогда не проводились. |
| With regard to the assertion by the representative of Eritrea concerning the internal displacement of Eritreans, she pointed out that the Eritrean Government alone bore full responsibility for the suffering of its own people and the people of Ethiopia. | В связи с заявлением представителя Эритреи относительно внутреннего перемещения эритрейцев она подчеркивает, что правительство Эритреи несет всю ответственность за страдания своего собственного народа и народа Эфиопии. |
| Finally, she was astonished by the assertion, on page 114 of the report, that the Civil Code contained loopholes that allowed men to remarry. | Наконец, она поражена содержащимся на странице 114 доклада заявлением о том, что Гражданский кодекс открывает перед мужчинами определенные возможности для заключения нового брака. |
| Mr. Jonah (Sierra Leone) said he was astonished at the assertion that there was no linkage between the loan agreement and the swing space arrangements. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что был удивлен заявлением о том, что соглашение о займе и договоренности в отношении подменных помещений между собой никак не связаны. |
| The recording is finalized with his or her statement and assertion of the exactitude of its content. | Звуко - и видеозапись заканчивается заявлением допрашиваемого, удостоверяющим её правильность. |
| The assertion in the report that the problem of racial discrimination did not arise in Morocco could not be sufficient for the Committee. | Комитет не может согласиться с содержащимся в докладе заявлением о том, что в Марокко проблемы расовой дискриминации не существует. |