The Mission challenged "this assertion". | Миссия отмечает, что оспаривает «это утверждение». |
For instance, the fairly common assertion that "tonality" is a universal of all music may necessarily require an expansive definition of tonality. | Например, довольно распространенное утверждение о том, что «тональность» является универсальной для всей музыки, может обязательно потребовать обширного определения тональности. |
Huntington therefore believes that the rise of China poses one of the most significant problems and the most powerful long-term threat to the West, as Chinese cultural assertion clashes with the American desire for the lack of a regional hegemony in East Asia. | Поэтому Хантингтон считает, что подъём Китая представляет собой одну из самых значительных проблем и самую мощную долгосрочную угрозу Западу, поскольку китайское культурное утверждение противоречит стремлению Америки к отсутствию региональной гегемонии в Восточной Азии. |
This statement can be read to present the rather surprising assertion that it is contrary to the object and purpose of the Covenant not to accept the Committee's views on the interpretation of the Covenant. | Эти слова могут быть восприняты как представляющие собой достаточно неожиданное утверждение, согласно которому отказ признать компетенцию Комитета толковать положения Пакта противоречит объекту и цели этого документа. |
6.3 The State party recalls that the author has deliberately not availed herself of the right to have recourse to the supervisory review procedure and that, therefore, her assertion that she had exhausted all domestic remedies does not "correspond to the facts". | 6.3 Государство-участник напоминает, что автор сознательно не воспользовалась своим правом использовать процедуру пересмотра в порядке надзора и что, следовательно, ее утверждение о том, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты, "не соответствует фактам". |
Another expert expressed surprise at the assertion that the draft norms were binding. | Еще один эксперт выразил удивление по поводу утверждения о том, что проект норм носит обязательный характер. |
With regard to the assertion that the use of drones resulted in fewer civilian casualties than strikes from other airborne platforms in recognized armed conflicts, he could cite United Nations reports confirming that that was the case. | Что касается утверждения о том, будто использование беспилотников приводит к меньшему числу жертв среди гражданского населения, чем удары с использованием других летательных аппаратов в признанных вооруженных конфликтах, оратор может сослаться на доклады Организации Объединенных Наций, подтверждающие, что это было именно так. |
In this context, the State party notes that the author has presented no evidence that would support his assertion that these waters are outside the traditional territory and fishing grounds of the Hiawatha Nation. | В этом контексте государство-участник отмечает, что автор не представил доказательств в поддержку его утверждения о том, что эти воды находятся за пределами традиционной территории и рыбных угодий народа гайавата. |
Australia had repeatedly called for a comprehensive review of the peacekeeping scale and continued to challenge the assertion that the scale had stood the test of time. | Австралия неоднократно призывала провести всеобъемлющий пересмотр шкалы взносов для операций по поддержанию мира и продолжает подвергать сомнению утверждения о том, что шкала выдержала проверку временем. |
Time has shown the correctness of that assessment, including the assertion that any actions taken to bypass the United Nations, in violation of international law, will never help to resolve complex conflicts or to stabilize the international situation. | Время подтвердило справедливость такой оценки, а также утверждения о том, что любые действия, совершенные в обход Организации Объединенных Наций, с нарушением норм международного права, ни в коем случае не могут способствовать разрешению сложных конфликтов и стабилизации международной обстановки. |
First, the United States disagrees with the paragraph's assertion that the United Nations establishes priorities for disarmament. | Во-первых, Соединенные Штаты не согласны с содержащимся в этом пункте утверждением о том, что Организация Объединенных Наций определяет приоритетные цели в области разоружения. |
They could not accept the validity of the assertion that developing countries must take those steps before major emitters engaged in previously agreed emissions reduction efforts. | Поэтому они не могут согласиться с утверждением о том, что развивающиеся страны должны действовать раньше, чем лидирующие по выбросам страны осуществят свои предварительно оговоренные сокращения. |
He also remarked that the Committee could not accept the assertion that a State party, whichever it might be, did not experience any problem of discrimination. | Г-н Пиллаи также отмечает, что Комитет не может согласиться с утверждением о том, что какое-либо из государств-участников может быть не знакомо с проблемой дискриминации. |
The primary attention to dignity and human rights is motivated by the assertion that completing the unfinished agenda of the International Conference will require a focused and shared commitment to human rights, non-discrimination and expanding opportunities for all. | Основное внимание обеспечению защиты достоинства и соблюдения прав человека мотивируется утверждением о том, что для решения оставшихся вопросов на повестке дня Международной конференции потребуется целенаправленная и совместная работа по обеспечению соблюдения прав человека, борьбе с дискриминацией и расширению возможностей для всех. |
He praised the State party's impressive efforts to promote human rights, help vulnerable groups and eliminate racial discrimination, but expressed surprise at the sweeping assertion that there was no racial discrimination in Tunisia. | Он высоко оценивает впечатляющие усилия государства-участника по поощрению прав человека, содействию уязвимым группам и ликвидации расовой дискриминации, однако выражает удивление в связи со смелым утверждением о том, что в Тунисе нет расовой дискриминации. |
The assertion in the draft OIOS report that the Assistant Secretary-General for Central Support Services had failed to record negotiations concerning letters of assist was a blatant error. | Явно ошибочным является содержащееся в проекте доклада УСВН утверждение о том, что помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию не зарегистрировал переговоры относительно писем-заказов. |
Members had questioned the assertion in paragraph 10 that Poland had "ceased to be a multinational country" after the Second World War. | Члены Комитета поставили под сомнение содержащееся в пункте 10 утверждение о том, что после Второй мировой войны Польша ∀перестала быть многонациональным государством∀. |
Given women's apparent high status, she found the assertion in the report that the head of the household was the father rather perplexing. | С учетом предположительно высокого статуса женщин она считает, что содержащееся в докладе утверждение о том, что главой семьи является мужчина, вызывает определенное недоумение. |
Given that the Convention also covered indirect discrimination, the assertion, made in paragraph 111 of the report, that women in Nepal suffered no discrimination of any type in the field of health care was clearly misleading. | С учетом того, что в Конвенции также рассматриваются вопросы косвенной дискриминации, содержащееся в пункте 111 доклада утверждение о том, что женщины Непала не сталкиваются с какими-либо проявлениями дискриминации в области охраны здоровья, несомненно, вводит в заблуждение. |
The assertion in paragraph 15 of the report that there was a total absence of racial discrimination in Algeria was not in conformity with the assertion, continually reiterated by the Committee, that no country was free of racial discrimination. | Утверждение о полном отсутствии расовой дискриминации в Алжире, содержащееся в пункте 15 доклада, не соответствует критериям, постоянно напоминаемым Комитетом, по мнению которого ни одна из стран не застрахована от расовой дискриминации. |
The assertion made in the report that UPDF Commanders can contravene the rules is simply absurd. | Сделанное в докладе заявление о том, что командиры УПДФ могут нарушить эти правила, является просто абсурдным. |
They merely make a general assertion that the Icelandic fisheries management system violates the principle of equality in article 26. | Они просто делают общее заявление о том, что исландская система организации рыболовства нарушает принцип равенства, закрепленный в статье 26. |
I take note of the serious concerns that the Lebanese authorities have expressed in this regard and of their assertion that such actions constitute a violation of the sovereignty of Lebanon and of resolution 1701 (2006). | Я принимаю к сведению выраженную в этой связи ливанскими властями серьезную обеспокоенность и их заявление о том, что такие действия представляют собой нарушение суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006). |
The assertion made by the President of the New York Staff Union at the Committee's 14th meeting that the staff representatives in the Staff-Management Coordination Committee (SMCC) were presented with finished products which left no room for negotiation was patently incorrect. | Сделанное на 14м заседании Комитета Председателем Совета персонала в Нью-Йорке заявление о том, что представителям персонала в Координационном комитете по взаимоотношениям между администрацией и персоналом (ККАП) были представлены готовые документы, что исключало возможность проведения переговоров, явно не соответствует действительности. |
Mr. SHERIFIS drew attention to the assertion in paragraph 57 that prejudices were rare. | Г-н ШЕРИФИС обращает внимание на содержащееся в пункте 57 заявление о том, что предрассудки - весьма редкое явление. |
These statements put the Croatian assertion that "Croats are among the most tolerant of publics in Europe" into proper perspective. | Эти заявления представляют в истинном свете заявление Хорватии о том, что "хорваты принадлежат к числу тех населяющих Европу народов, которые с наибольшей терпимостью относятся к меньшинствам". |
The claimant's other arguments about breaches by the defendant of procedural law and the assertion that representatives of the company lacked authorization to lodge an application or participate in judicial proceedings had been properly assessed by the court of first instance. | Иным доводам общества о нарушении компанией процессуального закона и об отсутствии у представителей компании полномочий на подачу заявления и участие в судебных заседаниях дана надлежащая оценка судом первой инстанции. |
With regard to this assertion, it is worth pondering whether declarations of neutrality can constitute autonomous unilateral acts or whether they constitute waivers and promises; in other words, whether their legal effects are similar to those of waivers and promises. | В связи с этим утверждением следует задаться вопросом о том, могут ли являться заявления о нейтралитете самостоятельными односторонними актами или же они скорее составляют отказ и обещание, иными словами, являются ли их правовые последствия аналогичными отказу и обещанию. |
A second group of claims was filed by the 387 claimants found to be provisionally ineligible according to the PACI database but who submitted documentary evidence to support their assertion that the PACI data was inaccurate, as described in paragraph 22 above. | Вторая группа претензий была подана 387 заявителями6, в предварительном порядке признанными не имеющими права на подачу претензии согласно базе данных ГОЛД, но представивших документальные свидетельства в обоснование своего заявления о том, что данные ГОЛД не соответствуют действительности, как на это указывалось выше в пункте 22. |
I think that the exclamation mark in the ICRC statement, in our view, was the assertion that | По нашему мнению, важнейшим элементом заявления МККК было утверждение о том, что |
That position was legitimate, since those procedures were optional, but he was puzzled by the assertion in paragraph 119 of the report that "these two articles may be used for political reasons which have nothing to do with the purposes of the Convention". | Эта позиция является правомерной, поскольку эти процедуры носят факультативный характер, однако он озадачен содержащимся в пункте 119 доклада утверждением о том, что "эти две статьи могут использоваться по политическим причинам, которые не имеют ничего общего с целями Конвенции". |
It was committed to upholding human rights and agreed with the assertion in the report that the Tunisian experience proved that equality, the environment and human rights were better measures of development than economic growth. | Правительство ее страны привержено защите прав человека и согласно с содержащимся в докладе утверждением о том, что опыт Туниса показывает, что равенство, сохранение окружающей среды и защита прав человека являются более действенными инструментами развития, чем экономический рост. |
Many agreed with the Paper's assertion that integration potential should not become a hidden criterion to determine the advisability of the integration of individuals or groups. | Многие согласились с содержащимся в документе утверждением о том, что потенциал интеграции не должен стать скрытым критерием для определения целесообразности интеграции отдельных лиц или групп. |
There was no internationally recognized right to land, particularly for indigenous peoples, and her delegation disagreed with the report's assertion that the right to food required land redistribution policies and restrictions on property rights. | Не существует признанного на международном уровне права на землю, особенно для коренных народов, и делегация ее страны не согласна с содержащимся в докладе утверждением, что право на питание требует осуществления политики перераспределения земель и установления ограничений на права собственности. |
We concur with the Secretary-General's report (A/61/85) in its assertion that improvements to the humanitarian response system will work only if all relevant actors are involved. | Мы согласны с содержащимся в докладе Генерального секретаря (А/61/85) утверждением о том, что совершенствование системы гуманитарного реагирования даст результат только при условии участия всех соответствующих сторон. |
This assertion apparently did not obtain much support at the CD. | Этот тезис явно не снискал себе большой поддержки на КР. |
However, to say that the FMCT has achieved virtual consensus among all groups, in contrast to the situation of the other issues, seems to us to be a premature assertion. | А между тем говорить о том, что ДЗПРМ, в отличие от ситуации с другими проблемами, снискал себе чуть ли не консенсус среди всех групп, - это, как нам представляется, преждевременный тезис. |
The repeated assertion in the report that there were no racial problems in Qatar was therefore dubious. | И поэтому вызывает сомнения то и дело повторяемый в докладе тезис о том, что в Катаре нет расовых проблем. |
This is the assertion that nuclear testing by India and Pakistan in 1998 had its "precedent" in the past and thus, the handling of the matter in the Conference's annual report must parallel previous actions. | Имеется в виду тезис о том, что ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, имели себе "прецедент" в прошлом и тем самым рассмотрение этого вопроса в годовом докладе Конференции нужно производить по аналогии с прежними действиями. |
The assertion that previous reviews of the Commission's work had been inconclusive could be open to challenge, as a number of General Assembly resolutions appeared to indicate the contrary. | Спорен и тезис о незавершенности результатов предыдущих обзоров деятельности Комиссии, поскольку целый ряд резолюций Генеральной Ассамблеи говорит об обратном. |
Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
He would thus like to know what the real meaning was of the assertion in paragraph 127 that statements obtained in breach of the principle of self-incrimination should be null and void. | В этой связи он хотел бы знать действительный смысл содержащегося в пункте 127 утверждения о том, что признания, полученные в нарушение принципа о недопустимости вынужденного самообвинения, считаются недействительными. |
Unfortunately, Australia also must strongly disagree with the assertion in paragraph 8 that the first read-through of the proposed text on 26 and 27 February 2001 saw "large portions of the text" enjoy "support from a wide majority of delegations". | К сожалению, Австралия вынуждена также серьезно возразить против содержащегося в пункте 8 утверждения о том, что первое сквозное чтение предлагаемого текста 26 и 27 февраля 2001 года показало, что "большие части текста" пользуются "поддержкой со стороны значительного большинства делегаций". |
All those factors led him to express reservations about the assertion in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines. | В связи с вышесказанным г-н€Валенсиа Родригес высказывает оговорки в отношении содержащегося в пункте€7 утверждения, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
Her question centred specifically on the report's assertion that the inconsistencies could be explained by chronology: the country's Constitution and the Convention were more recent than the secondary legislation in question. | Ее вопрос конкретно касается содержащегося в докладе заявления о том, что такое несоответствие может объясняться хронологией: Конституция страны и Конвенция были приняты позже, чем указанные подзаконные акты. |
Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated. | Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным. |
The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts. | В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами. |
In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. | В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими. |
Who in the face of all his experience of life and of history, will have the courage to dispute this assertion? | У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?» |
This is not a simplistic assertion, but a realistic one, given the situation in East Timor. | Это вовсе не упрощенное, а реалистичное суждение, учитывающее ситуацию в Восточном Тиморе. |
With the failure of that plan, Morocco had resorted to the untrue assertion that the Territory had belonged to it in any case. | После провала этого плана Марокко начало безосновательно утверждать, что эта территория принадлежит ему в любом случае. |
On the other hand, there is no basis for the assertion that these actions are the cause of the conflict. | Вместе с тем нет никаких оснований утверждать, что эти действия являются причиной конфликта. |
The State party submits that there is no basis for the assertion that this delay was undue or prejudicial to the author and points out that witnesses could have refreshed their memory from their own statements given shortly after the incident occurred. | Государство-участник считает, что нет оснований утверждать, будто такая задержка была неоправданной или нарушала права автора, и подчеркивает, что свидетели могли освежить в памяти события по своим собственным показаниям, данным сразу после происшествия. |
Paragraph 97 stated that there were grounds for the assertion that the statutory instruments and their application in prisons and other correctional establishments did not as yet ensure sufficient freedom from torture and inhuman or degrading treatment or punishment. | Как отмечается в пункте 97, есть основания утверждать, что подзаконные акты и правоприменительная практика в местах исполнения уголовного наказания в виде лишения свободы пока не обеспечивают в достаточной мере свободы от пыток и бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения и наказания. |
On the basis of this analysis it could be possible with great reliability to make an assertion that the number of centenarians in the quarterly population statistics as of 31 March 2002 in Slovenia was overestimated by 12 per cent. | С учетом результатов проведенного анализа можно с уверенностью утверждать, что квартальные данные демографической статистики по состоянию на 31 марта 2002 года завышают число лиц в возрасте 100 лет и старше, проживающих в Словении, на 12%. |
She praised the new bill and plan of action to combat trafficking in women, but was worried at the periodic report's assertion that trafficking was punishable under certain circumstances. | Она положительно оценивает новые законопроект и план действий по борьбе с торговлей женщинами, выражая вместе с тем беспокойство в связи с заявлением в периодическом докладе о том, что такая торговля наказуема при определенных обстоятельствах. |
Furthermore, his delegation agreed with the Secretary-General's assertion that all those issues were interrelated and concerned all countries, regardless of their level of development. | Помимо этого, его делегация выражает согласие с заявлением Генерального секретаря о том, что все эти вопросы взаимосвязаны между собой и затрагивают все страны, независимо от их уровня развития. |
Mr. Jonah (Sierra Leone) said he was astonished at the assertion that there was no linkage between the loan agreement and the swing space arrangements. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что был удивлен заявлением о том, что соглашение о займе и договоренности в отношении подменных помещений между собой никак не связаны. |
Just over a month ago, the President of Georgia made a statement in which he once again set forth his suggestions regarding the settlement of the conflict in the Caucasus, including his assertion to the authorities in Sukhumi of his readiness to meet immediately for serious discussions. | Немногим более месяца назад президент Грузии выступил с заявлением, где вновь представлены соображения по урегулированию конфликтов в кавказском регионе, включая обращение к властям Сухуми о готовности к немедленной, результативной встрече. |
The recording is finalized with his or her statement and assertion of the exactitude of its content. | Звуко - и видеозапись заканчивается заявлением допрашиваемого, удостоверяющим её правильность. |