| In the absence of any information from the State party to refute this assertion, the Committee considers that the treatment inflicted on Lakhdar Bouzenia by the security forces of the State party when he was first detained incommunicado constitutes a violation of article 7 of the Covenant. | Поскольку государство-участник не предоставило информации, позволяющей опровергнуть это утверждение, Комитет считает, что обращение сотрудников органов государственной безопасности с Лахдаром Бузениа в период его первого тайного содержания под стражей является нарушением статьи 7 Пакта. |
| As Comintern representative for Southeast Asia, Tan Malaka argued that he had authority to reject the PKI's plan, an assertion which was, in retrospect, denied by certain former PKI members. | Он утверждал, что как у представителя Коминтерна в Юго-Восточной Азии, что у него была формальная власть приказать PKI свернуть план восстания, утверждение, которое позже отрицалось некоторыми прежними участниками PKI. |
| The founders of the United Nations based the Charter on the assertion of human dignity, human rights and the equality of women and men and the aim of promoting better social standards. | Основатели Организации Объединенных Наций положили в основу Устава утверждение человеческого достоинства, прав человека, равенства мужчин и женщин и улучшение социальных условий. |
| In terms of group theory, the assertion that there are no color singlet gluons is simply the statement that quantum chromodynamics has an SU(3) rather than a U(3) symmetry. | В терминах теории групп утверждение, что синглетные по цвету глюоны отсутствуют, является просто заявлением, что квантовая хромодинамика имеет симметрию SU(3), а не U(3). |
| This hypocritical and illogical assertion only proves of its own accord his true colour as a splittist and traitor of the nation. | Это лицемерное и нелогичное утверждение уже само по себе раскрывает его истинное лицо как сепаратиста и изменника народа. |
| In relation to comments about inter-prisoner violence the delegation rejected the assertion that the issue was particularly bad in Irish prisons. | Что касается замечаний о насилии между заключенными, то делегация отвергла утверждения о том, что эта проблема стоит с особой остротой в ирландских тюрьмах. |
| With regard to the assertion that the use of drones resulted in fewer civilian casualties than strikes from other airborne platforms in recognized armed conflicts, he could cite United Nations reports confirming that that was the case. | Что касается утверждения о том, будто использование беспилотников приводит к меньшему числу жертв среди гражданского населения, чем удары с использованием других летательных аппаратов в признанных вооруженных конфликтах, оратор может сослаться на доклады Организации Объединенных Наций, подтверждающие, что это было именно так. |
| (b) Back up with a sound technical justification the assertion that those expenses comprised 38 per cent of the budget; | Ь) даны четкие технические обоснования утверждения о том, что на эти расходы приходится 38 процентов бюджета; |
| The arbitral tribunal in Burlington Resources Inc. v. Republic of Ecuador referred generally to the State responsibility articles in support of the assertion that "someone's breach of an obligation corresponds to the breach of another's right". | Арбитраж по делу «Берлингтон ресорсис инк.» против Республики Эквадор сослался в общем на статьи об ответственности государств в поддержку утверждения о том, что «нарушение кем-либо обязательства корреспондирует нарушению чьего-то права». |
| He expressed satisfaction that the report of the Board of Auditors had upheld the actions of UNDP management and validated the assertion that no funds had been diverted for incorrect purposes; the integrity of the organization had been defended. | Он выразил удовлетворение тем, что в докладе Комиссии ревизоров были одобрены шаги руководства ПРООН, и подтвердил правильность утверждения о том, что финансовые средства не использовались не по назначению; чистота организации была сохранена. |
| Singapore is unable to agree with your assertion that the use of capital punishment runs counter to internationally agreed human rights standards and practices. | Сингапур не может согласиться с Вашим утверждением о том, что применение смертной казни противоречит международно принятым стандартам в области прав человека и сложившейся практике. |
| Accusations of selectivity and double standards, together with the inaccurate assertion that Western countries sought to avoid international scrutiny, were regrettable. | Прискорбно слышать обвинения в избирательности и двойных стандартах вкупе с неверным утверждением о том, что западные страны стремятся избежать международной проверки. |
| Furthermore, his Government disagreed with the assertion that the amendment made to article 6 of the Constitution reinforced a traditional view of women as mothers in need of protection. | Помимо этого, правительство страны оратора выражает свое несогласие с утверждением о том, что поправка, внесенная в статью 6 Конституции, способствует укоренению традиционного представления о женщинах как о матерях, нуждающихся в защите. |
| It would be interesting to learn how the Government reconciled the many allegations of heavy-handedness on the part of law enforcement agencies quelling inter-ethnic, religious and other conflicts with its assertion that the army was not used to restore law and order. | Было бы интересно узнать, каким образом правительство увязывает многочисленные утверждения о загруженности правоприменительных учреждений урегулированием межэтнических, религиозных и других конфликтов с его утверждением о том, что армия не используется для восстановления законности и порядка. |
| We concur with the Secretary-General's report (A/61/85) in its assertion that improvements to the humanitarian response system will work only if all relevant actors are involved. | Мы согласны с содержащимся в докладе Генерального секретаря (А/61/85) утверждением о том, что совершенствование системы гуманитарного реагирования даст результат только при условии участия всех соответствующих сторон. |
| The assertion in the draft OIOS report that the Assistant Secretary-General for Central Support Services had failed to record negotiations concerning letters of assist was a blatant error. | Явно ошибочным является содержащееся в проекте доклада УСВН утверждение о том, что помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию не зарегистрировал переговоры относительно писем-заказов. |
| The assertion in the fifth preambular paragraph that the Commonwealth had concluded that there had been no real progress on human rights and the restoration of democracy in Nigeria was untrue. | Содержащееся в пятом пункте преамбулы заявление о том, что Содружество пришло к выводу об отсутствии реального прогресса в области прав человека и восстановления демократии в Нигерии, является ошибочным. |
| His delegation was also concerned that the assertion in the twelfth preambular paragraph that the right to life was the basic human right suggested that the right to life took precedence over other rights. | Кроме того, делегация Канады озабочена тем, что содержащееся в двенадцатом пункте преамбулы утверждение о том, что право на жизнь является основным правом человека, предполагает, что право на жизнь имеет приоритет над другими правами. |
| Given that the Convention also covered indirect discrimination, the assertion, made in paragraph 111 of the report, that women in Nepal suffered no discrimination of any type in the field of health care was clearly misleading. | С учетом того, что в Конвенции также рассматриваются вопросы косвенной дискриминации, содержащееся в пункте 111 доклада утверждение о том, что женщины Непала не сталкиваются с какими-либо проявлениями дискриминации в области охраны здоровья, несомненно, вводит в заблуждение. |
| We therefore welcome the Secretary-General's assertion in his report on measures to eliminate international terrorism (A/65/175) that comprehensive implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy cannot be complete without the conclusion of the comprehensive convention on international terrorism. | Поэтому мы приветствуем заявление Генерального секретаря, содержащееся в его докладе (А/65/175), согласно которому всеобъемлющее осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций не может быть полным без завершения разработки всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
| The assertion made in the report that UPDF Commanders can contravene the rules is simply absurd. | Сделанное в докладе заявление о том, что командиры УПДФ могут нарушить эти правила, является просто абсурдным. |
| It should be noted that the evaluation report provides no evidence for its assertion that UNDP has a "culture supporting a low level of risk-taking". | Следует отметить, что в докладе об оценке не приводятся факты, подтверждающие заявление о том, что в ПРООН распространена «культура уклонения от рисков». |
| In paragraph (c), the assertion that "the balance of 1,959,000 dollars would be covered from existing resources available for the provision of accommodation at Geneva" was too vague. | Содержащееся в пункте с заявление о том, что "остаток в размере 1959000 долл. США будет покрыт за счет имеющихся ресурсов, выделенных для обеспечения помещений в Женеве", является чересчур расплывчатым. |
| The assertion made by the President of the New York Staff Union at the Committee's 14th meeting that the staff representatives in the Staff-Management Coordination Committee (SMCC) were presented with finished products which left no room for negotiation was patently incorrect. | Сделанное на 14м заседании Комитета Председателем Совета персонала в Нью-Йорке заявление о том, что представителям персонала в Координационном комитете по взаимоотношениям между администрацией и персоналом (ККАП) были представлены готовые документы, что исключало возможность проведения переговоров, явно не соответствует действительности. |
| We note with concern the assertion in Mrs. Graça Machel's report that armed conflicts kill and maim more children than soldiers. | Мы с обеспокоенностью отмечаем содержащееся в докладе г-жи Грасы Машел заявление о том, что вооруженные конфликты убивают и калечат больше детей, чем солдат. |
| The secretariat shall confirm receipt of an assertion of confidentiality and provide a written assurance to the Party that the information will be protected in accordance with these procedures. | З. Секретариат подтверждает получение заявления о конфиденциальности и направляет Стороне письменное заверение в том, что данная информация будет обеспечена защитой в соответствии с настоящими процедурами. |
| Where a State argues that an impact has occurred to its aquifer, it can do so with appropriate data of the baseline of the aquifer and of the change to substantiate its assertion. | Если то или иное государство утверждает, что имело место воздействие на его водоносный горизонт, то в подтверждение своего заявления оно может привести соответствующие данные об исходном уровне водоносного горизонта и его изменении. |
| These statements put the Croatian assertion that "Croats are among the most tolerant of publics in Europe" into proper perspective. | Эти заявления представляют в истинном свете заявление Хорватии о том, что "хорваты принадлежат к числу тех населяющих Европу народов, которые с наибольшей терпимостью относятся к меньшинствам". |
| With respect to the Rwandan Government's assertion that it does not import cassiterite from the Democratic Republic of the Congo, the Group's investigations at the Rwandan foundries indicate otherwise. | Что касается заявления правительства Руанды о том, что эта страна не импортирует касситерит из ДРК, то результаты расследования, проведенного Группой на литейных предприятиях Руанды, свидетельствуют об обратном. |
| In addition, the tribunal awarded the contractor interest at the rate of 9 per cent per annum from 1 April 1995, contrary to the Organization's assertion that interest should be calculated from 2 April 1996 when the notice of arbitration was filed. | Помимо этого, суд удовлетворил требование подрядчика о выплате процентного дохода по ставке 9 процентов в год с 1 апреля 1995 года, несмотря на заявление Организации о том, что процентный доход должен исчисляться со 2 апреля 1996 года, т.е. с момента подачи арбитражного заявления. |
| Ms. Walsh said that she was unable to accept the assertion in paragraph 110 that the existence of a control agreement functioned like a specialized security rights registry. | Г-жа Уолш говорит, что она не может согласиться с содержащимся в пункте 110 утверждением, о том, что функцию специального реестра обеспечительных прав выполняет соглашение о контроле. |
| Contrary to the report's assertion, the Government is in the process of incorporating the Paris Principles into the draft law prior to submitting it to the Parliament for consideration and adoption. | Вопреки утверждениям, содержащимся в докладе, правительство в данный момент включает Парижские принципы в проект закона, который будет представлен парламенту для рассмотрения и принятия. |
| The assertion in the report that the problem of racial discrimination did not arise in Morocco could not be sufficient for the Committee. | Комитет не может согласиться с содержащимся в докладе заявлением о том, что в Марокко проблемы расовой дискриминации не существует. |
| First, the United States disagrees with the paragraph's assertion that the United Nations establishes priorities for disarmament. | Во-первых, Соединенные Штаты не согласны с содержащимся в этом пункте утверждением о том, что Организация Объединенных Наций определяет приоритетные цели в области разоружения. |
| There was no internationally recognized right to land, particularly for indigenous peoples, and her delegation disagreed with the report's assertion that the right to food required land redistribution policies and restrictions on property rights. | Не существует признанного на международном уровне права на землю, особенно для коренных народов, и делегация ее страны не согласна с содержащимся в докладе утверждением, что право на питание требует осуществления политики перераспределения земель и установления ограничений на права собственности. |
| This assertion apparently did not obtain much support at the CD. | Этот тезис явно не снискал себе большой поддержки на КР. |
| This assertion clearly challenges the common belief - known in the literature as the Aminimalist approach@ - which holds that access to finance is all entrepreneurs need to succeed. | Данный тезис со всей очевидностью опровергает общераспространенное мнение (получившее известность в литературе как "минималистский подход"), согласно которому все, что требуется предпринимателям для достижения успеха, - это доступ к финансовым ресурсам. |
| The tone and context of the recent informal exchanges of views show this not to be a preposterous assertion. | Как показывает тональность и контекст недавних неофициальных обменов взглядами, этот тезис вовсе не абсурден. |
| The repeated assertion in the report that there were no racial problems in Qatar was therefore dubious. | И поэтому вызывает сомнения то и дело повторяемый в докладе тезис о том, что в Катаре нет расовых проблем. |
| As the simplistic assertion that intellectual property rights will promote cultural production and innovation in developing countries is no longer seriously accepted by most scholars, we do not consider it appropriate for this assertion to form part of any resolution of the annual ministerial review. | Поскольку упрощенческое утверждение о том, что права интеллектуальной собственности способствуют культурным достижениям и инновациям в развивающихся странах, уже не воспринимается серьезно большинством ученых, мы не считаем целесообразным, чтобы этот тезис был включен в какую-либо резолюцию ежегодного обзора на уровне министров. |
| Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
| He would thus like to know what the real meaning was of the assertion in paragraph 127 that statements obtained in breach of the principle of self-incrimination should be null and void. | В этой связи он хотел бы знать действительный смысл содержащегося в пункте 127 утверждения о том, что признания, полученные в нарушение принципа о недопустимости вынужденного самообвинения, считаются недействительными. |
| Doubts were voiced over the assertion in the report that the modification, suspension or revocation of an act of recognition was feasible only if specific conditions were met. | Были высказаны сомнения относительно содержащегося в докладе утверждения о том, что изменение, приостановление или отмена акта признания возможны лишь при определенных условиях. |
| Unfortunately, Australia also must strongly disagree with the assertion in paragraph 8 that the first read-through of the proposed text on 26 and 27 February 2001 saw "large portions of the text" enjoy "support from a wide majority of delegations". | К сожалению, Австралия вынуждена также серьезно возразить против содержащегося в пункте 8 утверждения о том, что первое сквозное чтение предлагаемого текста 26 и 27 февраля 2001 года показало, что "большие части текста" пользуются "поддержкой со стороны значительного большинства делегаций". |
| All those factors led him to express reservations about the assertion in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines. | В связи с вышесказанным г-н€Валенсиа Родригес высказывает оговорки в отношении содержащегося в пункте€7 утверждения, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated. | Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным. |
| The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts. | В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами. |
| In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. | В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими. |
| Who in the face of all his experience of life and of history, will have the courage to dispute this assertion? | У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?» |
| This is not a simplistic assertion, but a realistic one, given the situation in East Timor. | Это вовсе не упрощенное, а реалистичное суждение, учитывающее ситуацию в Восточном Тиморе. |
| It is a valid assertion that the acts of States which give rise to their international responsibility are unilateral legal acts in terms of form, be they of individual or collective origin. | Можно утверждать, что акты государства, порождающие его международную ответственность, представляют собой односторонние правовые акты с формальной точки зрения, независимо от того, носят ли они индивидуальный или коллективный характер. |
| Paragraph 97 stated that there were grounds for the assertion that the statutory instruments and their application in prisons and other correctional establishments did not as yet ensure sufficient freedom from torture and inhuman or degrading treatment or punishment. | Как отмечается в пункте 97, есть основания утверждать, что подзаконные акты и правоприменительная практика в местах исполнения уголовного наказания в виде лишения свободы пока не обеспечивают в достаточной мере свободы от пыток и бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения и наказания. |
| However, there are no programmes which justify the assertion that the new integration of developing countries into this internationalized system will dissolve the existing hard core of "extreme poverty". | Однако здесь нет программ, которые позволяли бы утверждать, что приобщение слаборазвитых стран к этой международной системе ведет к устранению очагов "устойчивой нищеты". |
| An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". | Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо». |
| As a result, it is not possible to confirm or refute the assertion that women are more or less exposed to the risk of contracting HIV/AIDS than men | Поэтому нельзя утверждать и/или предполагать, что ВИЧ/СПИД представляет для женщин большую или, наоборот, меньшую угрозу, чем для мужчин. |
| Some NGOs alleged that the system was designed to ensure impunity, an extreme assertion that was clearly not borne out by the fourth periodic report and the other information supplied. | Некоторые НПО выступают с заявлениями о том, что система построена так, чтобы обеспечить безнаказанность, что является весьма радикальным заявлением, несомненно не находящим подтверждения в четвёртом периодическом докладе и в прочих полученных информационных материалах. |
| The federal trust responsibility to the Indian tribes has its roots in the assertion by the federal government that it has the power to control the sale of Indian land to non-Indians. | Ответственность федеральных органов в отношении опеки над индейскими племенами связана с заявлением федерального правительства, согласно которому оно правомочно контролировать продажу индейских земель лицам неиндейского происхождения. |
| He had been shocked by the assertion made at a recent meeting of NGOs that prosecutors and judges were not independent. | Он был шокирован услышанным на одном из недавних совещаний НПО заявлением о том, что прокуроры и судьи не являются зависимыми. |
| Finally, she was astonished by the assertion, on page 114 of the report, that the Civil Code contained loopholes that allowed men to remarry. | Наконец, она поражена содержащимся на странице 114 доклада заявлением о том, что Гражданский кодекс открывает перед мужчинами определенные возможности для заключения нового брака. |
| He was released on 24 February 2012, i.e. three days after his arrest, which supports the Government's assertion that on 29 March 2012 - the date of the Government's response - he was not in detention. | Феррер Гарсия был освобожден 24 февраля 2012 года, через три дня после задержания, что согласуется с заявлением правительства о том, что по состоянию на 29 марта 2012 года, дату ответа правительства, он не содержался под стражей. |