The Mission challenged "this assertion". | Миссия отмечает, что оспаривает «это утверждение». |
I would like to say for the record today that this assertion is very far from the truth. | Мне хотелось бы официально заявить сегодня, что это утверждение весьма далеко от истины. |
The founders of the United Nations based the Charter on the assertion of human dignity, human rights and the equality of women and men and the aim of promoting better social standards. | Основатели Организации Объединенных Наций положили в основу Устава утверждение человеческого достоинства, прав человека, равенства мужчин и женщин и улучшение социальных условий. |
Therefore, the assertion that acts of terrorism committed by criminal groups constituted human rights violations might have serious consequences for the international system for the protection of human rights, since it diluted the responsibility of States. | Поэтому утверждение о том, что акты терроризма, совершаемые преступными группами, представляют собой нарушение прав человека, может иметь серьезные последствия для международной системы защиты прав человека, поскольку оно приводит к выхолащиванию сути вопроса об ответственности государств. |
Mr. LECHUGA HEVIA asked where the assertion that the North American Free Trade Agreement seemed to have compounded the plight of vulnerable populations had come from? | Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА спрашивает, откуда взялось утверждение о том, что Североамериканское соглашение о свободной торговле, по всей видимости, усугубило тяжелое положение уязвимых слоев населения. |
For example, it provided no evidence of its assertion that the tooling could not be used for any other purpose. | Например, она не представила свидетельств в обоснование своего утверждения о том, что эти инструменты не могли использоваться ни для каких других целей. |
In relation to comments about inter-prisoner violence the delegation rejected the assertion that the issue was particularly bad in Irish prisons. | Что касается замечаний о насилии между заключенными, то делегация отвергла утверждения о том, что эта проблема стоит с особой остротой в ирландских тюрьмах. |
The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. | Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений. |
With reference to the assertion that there were no reports of trafficking in Greenland, an absence of reporting did not mean that the problem did not exist. | В отношении утверждения о том, что сообщений о торговле людьми в Гренландии не поступает, следует заметить, что отсутствие сообщений не означает, что такой проблемы нет. |
She expressed concern at the assertion in paragraph 46 of the report that there had been no cases of torture in the annals of Togolese justice, but many cases of "wilful violence". | Она выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 46 доклада утверждения о том, что в анналах судебных органов в Того еще не было случаев разбирательства дел, касающихся применения пыток, однако многие дела квалифицировались как дела об "умышленном насилии". |
Furthermore, his Government disagreed with the assertion that the amendment made to article 6 of the Constitution reinforced a traditional view of women as mothers in need of protection. | Помимо этого, правительство страны оратора выражает свое несогласие с утверждением о том, что поправка, внесенная в статью 6 Конституции, способствует укоренению традиционного представления о женщинах как о матерях, нуждающихся в защите. |
It would be interesting to learn how the Government reconciled the many allegations of heavy-handedness on the part of law enforcement agencies quelling inter-ethnic, religious and other conflicts with its assertion that the army was not used to restore law and order. | Было бы интересно узнать, каким образом правительство увязывает многочисленные утверждения о загруженности правоприменительных учреждений урегулированием межэтнических, религиозных и других конфликтов с его утверждением о том, что армия не используется для восстановления законности и порядка. |
He also remarked that the Committee could not accept the assertion that a State party, whichever it might be, did not experience any problem of discrimination. | Г-н Пиллаи также отмечает, что Комитет не может согласиться с утверждением о том, что какое-либо из государств-участников может быть не знакомо с проблемой дискриминации. |
Ms. Grant (United Kingdom), replying to the statement of the representative of Argentina, said that the United Kingdom did not accept the assertion that the people of the Falkland Islands, South Sandwich Islands and South Georgia did not have the right of self-determination. | Г-жа Грант (Соединенное Королевство), отвечая на заявление представителя Аргентины, говорит, что Соединенное Королевство не согласно с утверждением о том, что народ Фолклендских островов, Южных Сандвичевых островов и островов Южная Георгия не имеет права на самоопределение. |
(b) We can certainly agree with the assertion in paragraph 78 that the United Nations force within the Republic of Bosnia and Herzegovina "can do little but to delay rather than prevent a renewed outbreak of hostilities". | Ь) мы, безусловно, можем согласиться с содержащимся в пункте 78 утверждением о том, что силы Организации Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине "могут лишь отсрочить, но не предотвратить новую вспышку боевых действий". |
Mr. SHERIFIS drew attention to the assertion in paragraph 57 that prejudices were rare. | Г-н ШЕРИФИС обращает внимание на содержащееся в пункте 57 заявление о том, что предрассудки - весьма редкое явление. |
Members had questioned the assertion in paragraph 10 that Poland had "ceased to be a multinational country" after the Second World War. | Члены Комитета поставили под сомнение содержащееся в пункте 10 утверждение о том, что после Второй мировой войны Польша ∀перестала быть многонациональным государством∀. |
4.9 The author further contended that the assertion in the decision of the National Immigration Board that he had retired was not correct, since he was too young to retire. | 4.9 Автор также заявлял, что содержащееся в решении Национального совета по вопросам иммиграции утверждение о том, что автор уволился со службы, не соответствует действительности, поскольку он слишком молод для этого. |
Given that the Convention also covered indirect discrimination, the assertion, made in paragraph 111 of the report, that women in Nepal suffered no discrimination of any type in the field of health care was clearly misleading. | С учетом того, что в Конвенции также рассматриваются вопросы косвенной дискриминации, содержащееся в пункте 111 доклада утверждение о том, что женщины Непала не сталкиваются с какими-либо проявлениями дискриминации в области охраны здоровья, несомненно, вводит в заблуждение. |
The assertion in the report that there were no main ethnic groups in Egypt (para. 362) seemed to ignore the indigenous peoples included in that category. | Он среди прочего обращает внимание делегации на то, что утверждение, содержащееся в докладе, в соответствии с которым в Египте нет значительных этнических меньшинств (пункт 362), как представляется, не учитывает коренное население, которое входит в эту категорию. |
We support these acts by the Special Representative and note his public assertion that these are temporary measures. | Мы поддерживаем эти действия Специального представителя и отмечаем его публичное заявление о том, что они носят временный характер. |
His assertion that all peoples are endowed with the right to resist foreign occupation must also presumably extend to the people of Lebanon, an increasing number of whom have called for the withdrawal of Syrian forces. | Его заявление о том, что все народы имеют право оказывать сопротивление иностранной оккупации, по-видимому, должно распространяться и на жителей Ливана, все большее число которых призывает к выводу сирийских сил. |
The United Kingdom firmly rejects the assertion that such missile practice runs counter to the "no surprises" policy or represents an expansion of the United Kingdom's military presence in the South Atlantic. | Соединенное Королевство решительно отвергает заявление о том, что подобные испытательные ракетные пуски противоречат политике «отказа от неожиданных действий» или представляют собой расширение военного присутствия Соединенного Королевства в Южной Атлантике. |
In paragraph (c), the assertion that "the balance of 1,959,000 dollars would be covered from existing resources available for the provision of accommodation at Geneva" was too vague. | Содержащееся в пункте с заявление о том, что "остаток в размере 1959000 долл. США будет покрыт за счет имеющихся ресурсов, выделенных для обеспечения помещений в Женеве", является чересчур расплывчатым. |
The assertion in the fifth preambular paragraph that the Commonwealth had concluded that there had been no real progress on human rights and the restoration of democracy in Nigeria was untrue. | Содержащееся в пятом пункте преамбулы заявление о том, что Содружество пришло к выводу об отсутствии реального прогресса в области прав человека и восстановления демократии в Нигерии, является ошибочным. |
Indeed, another implication of making this assertion is the confirmation that the five nuclear-weapon States parties to the NPT do have such status and thus the justification of their possession and retention of nuclear weapons. | По сути, еще одно последствие такого заявления - подтверждение того, что пять государств, обладающих ядерным оружием, являющихся участниками ДНЯО, имеют такой статус, оправдывающий обладание ядерным оружием и его сохранение. |
The question was made particularly relevant by the Brazilian representative's assertion that judges were still applying discriminatory legislation. | Этот вопрос задан специально с учетом заявления представителя Бразилии о том, что судьи по-прежнему применяют дискриминационные нормы. |
In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. | В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими. |
A judicial committee was also formed to follow up on the incident and to substantiate the Government's assertion that its intervention and use of force were justified because the demonstrators were heavily armed. | Был также сформирован судебный комитет для принятия последующих мер в связи с инцидентом и подтверждения заявления правительства о том, что его вмешательство и применение силы были оправданы ввиду того, что демонстранты были хорошо вооружены. |
A second group of claims was filed by the 387 claimants found to be provisionally ineligible according to the PACI database but who submitted documentary evidence to support their assertion that the PACI data was inaccurate, as described in paragraph 22 above. | Вторая группа претензий была подана 387 заявителями6, в предварительном порядке признанными не имеющими права на подачу претензии согласно базе данных ГОЛД, но представивших документальные свидетельства в обоснование своего заявления о том, что данные ГОЛД не соответствуют действительности, как на это указывалось выше в пункте 22. |
We agree with the assertion in the report of the Secretary General that | Мы согласны с содержащимся в докладе утверждением Генерального секретаря о том, что |
Moreover, we are concerned about the assertion in the report that the so-called Copenhagen Accord "was an essential step forward in global efforts to address the climate challenge" (see A/65/1, para. 108). | Кроме того, мы обеспокоены содержащимся в докладе утверждением о том, что так называемый Копенгагенский договор «стал крупным шагом по пути к решению проблем, обусловленных изменением климата» (см. А/65/1, пункт 108). |
Contrary to the report's assertion, the Government is in the process of incorporating the Paris Principles into the draft law prior to submitting it to the Parliament for consideration and adoption. | Вопреки утверждениям, содержащимся в докладе, правительство в данный момент включает Парижские принципы в проект закона, который будет представлен парламенту для рассмотрения и принятия. |
Many agreed with the Paper's assertion that integration potential should not become a hidden criterion to determine the advisability of the integration of individuals or groups. | Многие согласились с содержащимся в документе утверждением о том, что потенциал интеграции не должен стать скрытым критерием для определения целесообразности интеграции отдельных лиц или групп. |
There was no internationally recognized right to land, particularly for indigenous peoples, and her delegation disagreed with the report's assertion that the right to food required land redistribution policies and restrictions on property rights. | Не существует признанного на международном уровне права на землю, особенно для коренных народов, и делегация ее страны не согласна с содержащимся в докладе утверждением, что право на питание требует осуществления политики перераспределения земель и установления ограничений на права собственности. |
This assertion is consistently supported by all data collected from past conflicts. | Этот тезис последовательно подкрепляется данными, полученными по прошлым конфликтам. |
The assertion that the general level of candidates is rather low is not borne out by their success in the Secretariat. | Тезис об относительно низком общем уровне кандидатов не подкрепляется их успешной работой в Секретариате. |
This assertion clearly challenges the common belief - known in the literature as the Aminimalist approach@ - which holds that access to finance is all entrepreneurs need to succeed. | Данный тезис со всей очевидностью опровергает общераспространенное мнение (получившее известность в литературе как "минималистский подход"), согласно которому все, что требуется предпринимателям для достижения успеха, - это доступ к финансовым ресурсам. |
The tone and context of the recent informal exchanges of views show this not to be a preposterous assertion. | Как показывает тональность и контекст недавних неофициальных обменов взглядами, этот тезис вовсе не абсурден. |
The repeated assertion in the report that there were no racial problems in Qatar was therefore dubious. | И поэтому вызывает сомнения то и дело повторяемый в докладе тезис о том, что в Катаре нет расовых проблем. |
My delegation wishes to convey its reservations regarding the assertion made in paragraph 118 of the report, according to which a new approach on mine action has emerged "which is no longer exclusively centred on mine clearance". | Моя делегация хотела бы высказать оговорки в отношении содержащегося в пункте 118 доклада утверждения о том, что стал вырисовываться новый подход к деятельности, связанной с разминированием, «не сфокусированный более исключительно на разминировании». |
Doubts were voiced over the assertion in the report that the modification, suspension or revocation of an act of recognition was feasible only if specific conditions were met. | Были высказаны сомнения относительно содержащегося в докладе утверждения о том, что изменение, приостановление или отмена акта признания возможны лишь при определенных условиях. |
Contrary, therefore, to the assertion in the communication of my Cameroonian colleague, the Bakassi Peninsula has a population which is over 90 per cent Nigerian, belonging to Ibibio and Efik groups. | В опровержение утверждения, содержащегося в сообщении моего камерунского коллеги, следует отметить, что население полуострова Бакасси более чем на 90 процентов состоит из нигерийцев, относящихся к группам ибибио и эфик. |
The assertion had been made that the European Commission of Human Rights favoured accepting the definition of refugee status set out in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В докладе отмечалось, что Европейская комиссия по правам человека положительно оценила решение об использовании определения понятия беженец, содержащегося в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Her question centred specifically on the report's assertion that the inconsistencies could be explained by chronology: the country's Constitution and the Convention were more recent than the secondary legislation in question. | Ее вопрос конкретно касается содержащегося в докладе заявления о том, что такое несоответствие может объясняться хронологией: Конституция страны и Конвенция были приняты позже, чем указанные подзаконные акты. |
Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated. | Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным. |
The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts. | В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами. |
In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. | В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими. |
Who in the face of all his experience of life and of history, will have the courage to dispute this assertion? | У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?» |
This is not a simplistic assertion, but a realistic one, given the situation in East Timor. | Это вовсе не упрощенное, а реалистичное суждение, учитывающее ситуацию в Восточном Тиморе. |
With the failure of that plan, Morocco had resorted to the untrue assertion that the Territory had belonged to it in any case. | После провала этого плана Марокко начало безосновательно утверждать, что эта территория принадлежит ему в любом случае. |
They also wondered what evidence there was for the assertion that earlier African political systems had helped maintain social cohesion. | Наконец, они просили уточнить, какие элементы позволяют утверждать, что характер организации прежних африканских политических систем обеспечивал социальную сплоченность. |
The Board recommended increasing collaboration between field offices and beneficiaries in order to raise awareness of the Declaration and the active assertion of rights by indigenous peoples. | Совет рекомендовал укреплять сотрудничество между полевыми отделениями и бенефициарами, с тем чтобы повышать степень информированности о Декларации и активно утверждать права коренных народов. |
The State party submits that there is no basis for the assertion that this delay was undue or prejudicial to the author and points out that witnesses could have refreshed their memory from their own statements given shortly after the incident occurred. | Государство-участник считает, что нет оснований утверждать, будто такая задержка была неоправданной или нарушала права автора, и подчеркивает, что свидетели могли освежить в памяти события по своим собственным показаниям, данным сразу после происшествия. |
However, there are no programmes which justify the assertion that the new integration of developing countries into this internationalized system will dissolve the existing hard core of "extreme poverty". | Однако здесь нет программ, которые позволяли бы утверждать, что приобщение слаборазвитых стран к этой международной системе ведет к устранению очагов "устойчивой нищеты". |
Considering the foregoing, the Special Rapporteur was particularly encouraged by the Government's assertion that the Security Act, as well as other emergency laws, is at present being revised in conformity with the new Constitution. | Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик был особенно обнадежен заявлением правительства о том, что Закон о безопасности, как и другие чрезвычайные законы, в настоящее время пересматривается в соответствии с новой Конституцией. |
Finally, she was astonished by the assertion, on page 114 of the report, that the Civil Code contained loopholes that allowed men to remarry. | Наконец, она поражена содержащимся на странице 114 доклада заявлением о том, что Гражданский кодекс открывает перед мужчинами определенные возможности для заключения нового брака. |
Some members of CEB could not agree with the assertion in the recommendation that "solid knowledge of learning outcomes is necessary to improve quality of education". | Некоторые члены КСР не могли согласиться с содержащимся в рекомендации заявлением о том, что «знание реальных результатов обучения необходимо для повышения качества образования». |
Mr. Jonah (Sierra Leone) said he was astonished at the assertion that there was no linkage between the loan agreement and the swing space arrangements. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что был удивлен заявлением о том, что соглашение о займе и договоренности в отношении подменных помещений между собой никак не связаны. |
In terms of group theory, the assertion that there are no color singlet gluons is simply the statement that quantum chromodynamics has an SU(3) rather than a U(3) symmetry. | В терминах теории групп утверждение, что синглетные по цвету глюоны отсутствуют, является просто заявлением, что квантовая хромодинамика имеет симметрию SU(3), а не U(3). |