In our view, any assertion that multilaterally agreed solutions provide the only sustainable method of addressing disarmament and international security issues sells short the potential of alternative approaches, such as bilateral and regional measures, to contribute to disarmament and peacebuilding efforts. |
По нашему мнению, любое утверждение о том, что согласованные на многосторонней основе решения представляют собой единственный устойчивый метод решения проблем разоружения и международной безопасности приуменьшает потенциальное значение альтернативных подходов, таких, как двусторонние и региональные меры, в усилиях в области разоружения и миростроительства. |
In its response to the article 34 notification, CMI simply repeated its assertion that neither BUTEC nor the Employer had paid the claimed amounts and that it had not received any compensation for the claimed amounts from any other source. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 СМИ просто повторила свое утверждение о том, что ни БЮТЕК, ни заказчик не оплатили истребуемые суммы и что она не получала никакой компенсации в счет указанных сумм из какого-либо другого источника. |
His delegation was also concerned that the assertion in the twelfth preambular paragraph that the right to life was the basic human right suggested that the right to life took precedence over other rights. |
Кроме того, делегация Канады озабочена тем, что содержащееся в двенадцатом пункте преамбулы утверждение о том, что право на жизнь является основным правом человека, предполагает, что право на жизнь имеет приоритет над другими правами. |
The quote was made in the United States for political purposes and any assertion that the United Kingdom itself has a culture of tall poppy syndrome in the crab mentality sense like Australia and New Zealand has been disputed. |
Цитата была использована в США в политических целях, и любое утверждение о том, что Соединённое Королевство несёт в себе культуру синдрома высокого мака (в смысле крабового менталитета, как Австралия и Новая Зеландия), оспаривалось. |
Third approach to democracy and the rule of security should be ç dzień defined for based on the results of the assertion that most of Skin L a social l a s theory pamatj ē dzień, including the Agreement. |
Третий подход к демократии и верховенству безопасности должны быть определены З Dzień для основывается на результатах утверждение о том, что большинство из кожи L социальной л ы теории pamatj ē Dzień, в том числе соглашения. |
He pointed out a number of inaccuracies in the reply of the representative of Albania, including the assertion that there were several ethnic minorities in Greece. |
Что касается ответа делегации Албании, то представитель Греции отмечает в нем несколько неточностей, в том числе и утверждение, согласно которому в Греции есть несколько национальных меньшинств. |
This statement can be read to present the rather surprising assertion that it is contrary to the object and purpose of the Covenant not to accept the Committee's views on the interpretation of the Covenant. |
Эти слова могут быть восприняты как представляющие собой достаточно неожиданное утверждение, согласно которому отказ признать компетенцию Комитета толковать положения Пакта противоречит объекту и цели этого документа. |
The assertion that Kuwait is attempting to politicize the issue of the prisoners is refuted by the real state of affairs. |
утверждение о том, что Кувейт стремится политизировать вопрос о заключенных, противоречит действительности. |
Therefore, the assertion that acts of terrorism committed by criminal groups constituted human rights violations might have serious consequences for the international system for the protection of human rights, since it diluted the responsibility of States. |
Поэтому утверждение о том, что акты терроризма, совершаемые преступными группами, представляют собой нарушение прав человека, может иметь серьезные последствия для международной системы защиты прав человека, поскольку оно приводит к выхолащиванию сути вопроса об ответственности государств. |
Indeed, many of the principles underlying modern human rights standards had arisen from the assertion by individuals of their fundamental right to profess the belief of their choice and their denial of the right of States or rulers to impose religious beliefs on the individual. |
Можно даже сказать, что начало разработке законодательства в этой области положило утверждение человеком своего основополагающего права придерживаться убеждений по своему выбору и его отказ признавать за государством и его руководителями право навязывать ему религиозные убеждения. |
This is a pattern of behaviour, and even an assertion, which has been portrayed as reflecting a reality of life; how this is to be overcome has yet to be clarified. |
Но именно таков образ поведения, и даже утверждение, используемое для отражения реальности жизни; и нам еще предстоит выяснить, как такое явление преодолеть. |
This basic assertion holds true for the reforms proposed in the area of treaty bodies and reporting obligations of the States parties, as well as for setting criteria for human rights special procedures. |
Это основополагающее утверждение относится к реформам, предлагаемым в области механизмов договоров и обязательств государств-членов по предоставлению отчетов, а также к установлению критериев для особых процедур в области прав человека. |
8.1 In its further submission of 28 September 1999, the State party notes the author's assertion that there was no evidence to support the finding of a "poisoned environment" within the School District attributable to the author's writings and public statements. |
8.1 В своем новом представлении от 28 сентября 1999 года государство-участник отмечает утверждение автора об отсутствии каких-либо доказательств, подкрепляющих вывод о "нездоровой обстановке" в школьном округе, создавшейся якобы ввиду публикаций и публичных заявлений автора. |
To contest this assertion, the State party refers to the unanimous decision of the Supreme Court and, in particular, its findings quoted in paragraph 4.7 supra. |
Оспаривая это утверждение, государство-участник ссылается на единогласное решение Верховного суда и, в частности, на его выводы, изложенные выше в пункте 4.7. |
Hence, he could have only signed it in his personal capacity, and the fact that the letter was directly forwarded to you, bypassing the Ministry of Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina, in violation of established procedure, substantiates this assertion. |
Следовательно, он мог подписать это письмо только в своем личном качестве, и тот факт, что письмо было направлено непосредственно на Ваше имя, минуя министерство иностранных дел Боснии и Герцеговины в нарушение установленной процедуры, лишь подтверждает это утверждение. |
4.9 The author further contended that the assertion in the decision of the National Immigration Board that he had retired was not correct, since he was too young to retire. |
4.9 Автор также заявлял, что содержащееся в решении Национального совета по вопросам иммиграции утверждение о том, что автор уволился со службы, не соответствует действительности, поскольку он слишком молод для этого. |
The Panel is satisfied that the evidence that the vault (which contained much of the Islamic Art Collection) was broken into and left empty corroborates the Claimant's assertion that his valuable collection was stolen. |
По мнению Группы уполномоченных, тот факт, что хранилище (в котором находилась значительная часть коллекции произведений исламского искусства) было взломано и опустошено, подтверждает утверждение Заявителя о том, что его ценная коллекция была украдена. |
The assertion that the Republic of Cyprus is not entitled to apply for membership with the European Union and proceed with the accession negotiations is legally unfounded and totally outside the letter and the spirit of the international treaties of 1960. |
Утверждение о том, что Республика Кипр не вправе обращаться с просьбой о приеме в члены Европейского союза и вести переговоры о присоединении к нему, является необоснованным в правовом отношении и полностью противоречит букве и духу международных договоров 1960 года. |
The Deputy Prosecutor disagreed; he stated that the Registrar's assertion of superior authority prevented the Deputy Prosecutor from taking contrary decisions. |
Заместитель Обвинителя опроверг это заявление; он заявил, что утверждение Секретаря о том, что он наделен самыми высокими полномочиями, не позволило заместителю Обвинителя вынести иные решения. |
12.6 The State party maintains that the author has not substantiated his assertion that an enforcement of the expulsion order to Peru would violate article 3 of the Convention. |
12.6 Государство-участник заявляет, что автор не обосновал свое утверждение о том, что приведение в исполнение распоряжения о высылке в Перу явилось бы нарушением статьи 3 Конвенции. |
Mr. LECHUGA HEVIA asked where the assertion that the North American Free Trade Agreement seemed to have compounded the plight of vulnerable populations had come from? |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА спрашивает, откуда взялось утверждение о том, что Североамериканское соглашение о свободной торговле, по всей видимости, усугубило тяжелое положение уязвимых слоев населения. |
He said that he was intrigued by the assertion made in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines because Filipinos had essentially the same racial and ethnic origins and because such practice had never been implemented officially. |
Г-на Диакону весьма заинтересовало содержащееся в пункте 7 утверждение, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения, поскольку все филиппинцы имеют одинаковое расовое этническое происхождение и поскольку такая практика никогда не закреплялась официально. |
The assertion that inclusion of the outlying areas in surveys for those cities does not affect the results does not resolve the legal issue. |
Утверждение о том, что включение прилегающих районов в сферу охвата обследований в этих городах не затрагивает результатов таких обследований, не служит ключом к решению возникающего правового вопроса. |
In response to the law firm's assertion that the restraining notice was a form of legal process, he emphasized that it was for the host country authorities to uphold the immunity and to determine the manner in which they did so. |
В ответ на утверждение юридической фирмы о том, что запретительное уведомление является формой судебного приказа, он подчеркнул, что именно власти страны пребывания обеспечивают иммунитет и определяют, каким образом они это делают. |
He too was troubled by the assertion that indigenous persons did not form part of Bahamian society, given that paragraph 203 of the report indicated that such individuals were protected under chapter III of the Bahamas Independence Order 1973. |
Его беспокоит и утверждение о том, что лица из коренных народов не входят в состав багамского общества с учетом того, что в пункте 203 доклада указывается, что подобным лицам оказывается защита в соответствии с главой 3 Указа о независимости Багамских Островов 1973 года. |