She therefore suggested softening the assertion by changing "is based on" to "may be based on". |
Поэтому она предлагает смягчить это утверждение, изменив фразу «основывается на» на фразу «может основываться на». |
The assertion of the Government according to which they were subjected to surveillance by the police following their alleged release, which established their involvement in criminal activities, is bereft of any basis according to the source. |
По словам источника, утверждение правительства о том, что после их предполагаемого ареста они находились под наблюдением полиции, которая установила их участие в преступной деятельности, не имеет под собой никаких оснований. |
Further, given the clarification from the authors on the Committee's interim decision, we note that the authors' assertion includes the argument based on articles 2 and 5 of the Convention, which provide for the general principle of equality between women and men. |
Кроме того, учитывая разъяснения, представленные авторами по поводу промежуточного решения Комитета, мы отмечаем, что утверждение авторов включает довод, основанный на положениях статей 2 и 5 Конвенции, которые предусматривают соблюдение общего принципа равноправия женщин и мужчин. |
The Georgian side considers this assertion of the Russian side as inadequate, contradicting to the aims of HRC and UPR, having the goal to justify and hide gross and systematic violations by this State. |
Грузинская сторона считает это утверждение российской стороны неадекватным, противоречащим задачам СПЧ и УПО и имеющим целью оправдать и скрыть грубые и систематические нарушения со стороны этого государства. |
The Plurinational State of Bolivia rejects the assertion by the Government of the Republic of Chile that the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, adopted in 2009, contains provisions that contravene the international legal framework. |
Многонациональное Государство Боливия отвергает утверждение правительства Республики Чили о том, что Конституция Многонационального Государства Боливия, принятая в 2009 году, содержит положения, идущие вразрез с нормами международного права. |
Nevertheless, her delegation considered that the assertion of the absolute primacy of the will of the affected State might conflict with other fundamental norms of contemporary international law and with the principle of protection of human rights that was also part of international law. |
Тем не менее делегация оратора считает, что утверждение абсолютного верховенства воли пострадавшего государства может противоречить другим основополагающим нормам современного международного права и принципу защиту прав человека, который также является частью международного права. |
But even if the statement quoted by the Commission could be considered an example of acknowledgement, it should be kept in mind that the European Community based its assertion on the fact that the European Community has the exclusive competence in matters of tariff concessions and customs classification. |
Но даже если процитированное Комиссией заявление можно было бы рассматривать как пример признания, следует учитывать, что Европейское сообщество основывало свое утверждение на том факте, что Европейское сообщество обладает исключительной компетенцией в вопросах тарифных уступок и таможенной классификации. |
In the absence of data, she wondered how that assertion was possible, and asked how the Government systematically ensured, in practice, that convictions under that Law were not based on confessions made as a result of torture? |
Она интересуется, обосновано ли такое утверждение ввиду отсутствия соответствующих данных, и спрашивает, каким образом правительству удается систематически обеспечивать на практике, чтобы обвинительные приговоры в соответствии с этим Законом не выносились на основе признаний, полученных в результате применения пыток? |
Despite plaintiff's assertion of violation of his right to prepare derivative works, the 7th Circuit held that the derivative work right was not violated and that defendant's sale of the tiles was protected under the first sale doctrine. |
Несмотря на утверждение истца о нарушении его права на подготовку производных работ, 7-й цепи постановил, что права на производное произведение не нарушены и, что права подсудимого при продаже плитки были защищены в соответствии с доктриной первой продажи. |
The assertion of the State party that, because there are no physical distinctions between the indigenous population and the population as a whole, and because the number of indigenous persons is insignificant, no racial discrimination exists in the State, is not acceptable. |
Было признано неприемлемым утверждение государства-участника о том, что, поскольку между коренным населением и населением в целом нет каких-либо физических различий и поскольку численность коренного населения незначительна, в государстве отсутствуют проявления расовой дискриминации. |
He confirmed Mr. Schmidt's assertion that the Human Rights Commissioner would not insist on pursuing her proposal, because she had paid a short visit to the working group and, as he understood it, had indicated clearly that there would not be any single body. |
Он подтверждает утверждение г-на Шмидта о том, что Комиссар по правам человека не будет настаивать на осуществлении ее предложений, поскольку она провела короткую встречу с членами рабочей группы и, насколько ему известно, четко указала, что никакого единого органа создаваться не будет. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland firmly rejects the assertion that the Falkland Islands Constitution Order 2008 is contrary, either in practice or in spirit, to any aspect of the Joint Statements agreed between the United Kingdom and Argentina. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии решительно отвергает утверждение о том, будто Конституционный указ о Фолклендских островах 2008 года противоречит, фактически или по духу, какому-либо аспекту согласованных Соединенным Королевством и Аргентиной совместных заявлений. |
The Australian Government rejects the assertion that the Review Provisions Act creates the potential for an unfair process for the determination of asylum claims, or any claims, by the Tribunals. |
Правительство Австралии отвергает утверждение о том, что Закон о положениях о пересмотре решений создает возможности для принятия трибуналами неправильных решений по заявлениям о предоставлении убежища и любым другим заявлениям. |
The United Kingdom firmly rejects the assertion that the new Falkland Islands Constitution shows disregard for any General Assembly resolution or that it violates, either in practice or in spirit, any aspect of the joint statements by the United Kingdom and Argentina. |
Соединенное Королевство решительно отвергает утверждение о том, что принятие новой Конституции Фолклендских островов свидетельствует о пренебрежении какими бы то ни было резолюциями Генеральной Ассамблеи и противоречит, фактически или по духу, какому-либо аспекту совместных заявлений Соединенного Королевства и Аргентины. |
Indeed, we share his assertion that the "G-192" - that is, the General Assembly - being the most representative body of the United Nations, is the best forum in which to tackle global issues, which include the current financial and economic crises. |
Мы действительно разделяем его утверждение о том, что Группа 192 - т.е. Генеральная Ассамблея, - будучи самым представительным органом Организации Объединенных Наций, является наилучшим форумом для рассмотрения глобальных вопросов, в том числе и вопроса о нынешнем финансово-экономическом кризисе. |
It maintains that the complainant's assertion that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention if deported to Azerbaijan fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
Оно подчеркивает, что утверждение заявителя о том, что в случае высылки в Азербайджан ему угрожает такое обращение, которое будет представлять собой нарушение Конвенции, не соответствует базовому уровню обоснования, необходимому для целей приемлемости. |
Ms. BELMIR (Country Rapporteur) noted that the delegation's assertion that prefects had no judiciary power appeared to be contradicted by paragraph 52 of the report, which stated that prefects had power in several fields, including in the judicial field. |
Г-жа БЕЛЬМИР (Докладчик по Чаду) отмечает, что утверждение делегации, согласно которому префекты не наделены никакими судебными полномочиями, похоже, противоречит пункту 52 отчета, где указано, что полномочия префектов осуществляются в различных областях, в том числе, в области судопроизводства. |
In such cases, it was up to the prosecutor to determine whether that assertion was credible. If the prosecutor decided that the suspect had a good defence, the suspect could not be indicted. |
В таких случаях, прокурор принимает решение, заслуживает ли доверия высказанное утверждение, и если он посчитает, что подозреваемый имеет хорошие средства защиты, он не может предъявить обвинение. |
His delegation supported the legal points raised by the Special Rapporteur, including his assertion that the existing international legal framework was applicable, and agreed with the thrust of his analysis, including the fact that the proliferation of the use of drone technology was disturbing. |
Делегация оратора поддерживает правовые аспекты, затронутые Специальным докладчиком, в том числе его утверждение о том, что следует применять существующую международную правовую базу, и выражает согласие с основными положениями его анализа, включая утверждение, что распространение использования технологий беспилотников вызывает обеспокоенность. |
The assertion that the United Nations has enlarged the functions of peace-keeping operations to include "police and security services" might lead to the impression that the United Nations civilian police monitors perform public security functions. |
Утверждение о том, что Организация Объединенных Наций расширила функции операций по поддержанию мира с целью включения "полиции и служб охраны", может создать впечатление, что гражданские полицейские наблюдатели Организации Объединенных Наций выполняют задачи по обеспечению общественной безопасности. |
With respect to Nagorny Karabakh, Azerbaijan's specious assertion of its right to territorial integrity infringed on the right of the people of Nagorny Karabakh to self-determination, and its jurisdiction over the territory was illegal and unjust. |
Что касается Нагорного Карабаха, то необоснованное утверждение Азербайджаном своего права на территориальную целостность является посягательством на право народа Нагорного Карабаха на самоопределение, а его юрисдикция в отношении этой территории является незаконной и несправедливой. |
The quest for a unilateral security advantage for a few or the assertion of the right to an exclusive standard of national security is contrary to the spirit of a durable and sustainable system of international security in today's world. |
Стремление к обеспечению небольшой группе государств односторонних преимуществ в области безопасности или утверждение права на исключительную норму национальной безопасности противоречат духу прочной и устойчивой системы международной безопасности в современном мире. |
The same report added, dismissing the Eritrean assertion that alleged that developments prior to 6 May 1998 might have had significance for the crisis, the following as part of its conclusion: |
В том же докладе, отвергая утверждение Эритреи в отношении того, что события, имевшие место до 6 мая 1998 года, имели значение для кризиса, в заключение было отмечено следующее: |
Notwithstanding the imperfect functioning of those Institutions - and the assertion by the Special Representative that Kosovo still has some way to go in establishing representative and functioning institutions accountable to the Kosovo population - meaningful progress has been achieved. |
Несмотря на имеющиеся недостатки в функционировании этих институтов - и утверждение Специального представителя, что Косово еще предстоит пройти определенный путь в создании представительных и функционирующих институтов, подотчетных населению Косово, - достигнут значительный прогресс. |
The immediate post-apartheid period saw both the assertion of women as equal partners in all aspects of daily life and, on the one hand, the increase of violence against women and girls as well as of high levels of unemployment and poverty amongst women. |
Сразу же после ликвидации апартеида одновременно наблюдалось как утверждение положения женщин в качестве равноправных партнеров во всех сферах повседневной жизни, с одной стороны, так и рост насилия в отношении женщин и девочек и высокий уровень безработицы и нищеты среди женщин, с другой стороны. |